eine Pilotstudie für das Projekt der Zucht in Gefangenschaft und eine Studie über die Sterblichkeitsrate von Finken in Gefangenschaft vorgelegt wurden? 4.
se ha presentado un proyecto para la cría en cautividad y un estudio sobre la mortalidad de los pinzones en cautividad? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für heute genug mit Zucht zu tun gehabt.
Ya he tenido bastante por hoy de cría selectiva.
Korpustyp: Untertitel
Expert Seeds ist spezialisiert auf die selektive Zucht des weltweit bekanntesten Cannabis', wobei sie beliebtes und preisgekröntes Erbgut nutzen und verbessern.
ES
Expert Seeds se especializa en la cría selectiva del cannabis más famoso del mundo, del que utilizan sus populares y galardonados genes para mejorarlo.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Bis Juni 2005 sollte Malta ein Programm für die Zucht in Gefangenschaft eingeführt haben.
Asimismo, en junio de 2005 debería haber establecido un programa de cría en cautividad.
Korpustyp: EU DCEP
Einer unserer Schwerpunkte ist zum Beispiel die Abschaffung der Zucht von Löwen für die Jagd in einem abgezäunten Gebiet (http://www.realtrophy.org/.
BE
Productos pesqueros vivos para reproducción, cultivo y cría
Korpustyp: EU DGT-TM
Er eignet sich nicht zur Zucht.
No es adecuado para la reproducción.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein unvergleichbarer Vorteil für die Rasse Aubrac, denn die Kreuzung erlaubt eine bessere Nutzung der weniger guten Kühe, deren Produkte nicht für die Zucht geeignet sind.
Esto constituye una ventaja incomparable para la raza Aubrac pues el cruce permite una mejor explotación de las vacas menos buenas cuyos productos no son aptos para la reproducción.
Sachgebiete: mathematik media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Tierverkäufe während des Rechnungsjahres mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
Se refiere a los animales vendidos durante el ejercicio contable para seguir siendo criados o para reproducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bleibst zur Zucht, Oma.
Abuela, a ti te dejamos para la reproducción.
Korpustyp: Untertitel
Futterrationen zu berechnen und auszuwerten Brünstige Kühe zu identifizieren Mögliche gesundheitliche Probleme frühzeitig zu erkennen Die Ist-Laktationskurve zu berechnen Die langfristige Milchproduktion einzelner Kühe auszuwerten, um Zucht und Abgänge zu planen
ES
- Calcular y evaluar las raciones de alimentos - Identificar a las vacas en celo - Anticiparse a los posibles problemas de salud - Calcular la curva de lactación real - Evaluar la producción de leche a largo plazo de cada vaca para planificar la reproducción y el sacrificio.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Tierverkäufe während des Rechnungsjahrs mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
Se refiere a los animales vendidos durante el ejercicio contable para seguir siendo criados o para reproducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Dad suchte sie sicher zur Zucht aus - Halten Sie die Klappe.
Ya que tu padre obviamente la eligió con propósitos de reproducción-- ¡Cállate!
Korpustyp: Untertitel
Der Park ist ein einzigartiges aquatischen Lebensraum, die Häuser über 350 Vogelarten einige von ihnen drohte mit drohenden Aussterben, , der Überwinterung und Zucht betrachtet.
El parque constituye un hábitat acuático extraordinario, que alberga más de 350 especies de aves algunas de ellas amenazadas de inminente extinción, y que se considera como zona de hibernación y reproducción.
Wenn im Nahen Osten ein Araberhengst für die Zucht gekauft wird, muss man keine Sorge haben, dass er hier in schlechtem Zustand ankommt.
Si alguien va a Oriente Próximo y compra un semental árabe para utilizarlo en un criadero de caballos, no estará preocupado de que pueda llegar aquí en malas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will eine Zucht aufmachen.
Planea armar un criadero con estos peces.
Korpustyp: Untertitel
Häufig werden die Küstenökosysteme buchstäblich zerstört, weil sie durch die intensiven Zuchten ausgebeutet werden.
Die Umweltfolgen sind von Zucht zu Zucht und von Land zu Land sehr verschieden, die Zertifizierung ist noch nicht gut entwickelt und eine komplexe Handelskette trennt den Zuchtort vom Tisch des Verbrauchers:
Las consecuencias sobre el ambiente varían mucho de un criadero a otro y de un país a otro; la certificación no está aún realmente desarrollada y una compleja cadena separa el lugar de la cría de la mesa del consumidor:
Vor der Ansiedlung der Zuchten bestand unser Landesgebiet aus 360.000 Hektar Mangrovenwälder, die ganze Küste Ecuadors entlang… jetzt sind davon nur noch 108.000 Hektar geblieben.
Antes de que llegaran los criaderos de gambas, en nuestro territorio había 360.000 hectáreas de manglares a lo largo de toda la costa de Ecuador. Actualmente solo quedan 108.000 hectáreas.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Die Experten bewegen sich in ganz verschiedene Richtungen in dem Versuch, die vielen perversen Auswirkungen der Zucht zu begrenzen, und mit einer doppelten Absicht: den Rückgang der überfischten Bestände aufzuhalten und einen breiteren Zugang der Weltbevölkerung zu hochwertigen Proteinen zu sichern.
Los expertos avanzan en direcciones bastante diversas, movidos de una parte por la voluntad de remediar la disminución de las reservas de peces y asegurar un más amplio acceso de la población mundial a las proteínas nobles, y de otra por la necesidad de limitar los muchos efectos perversos de los criaderos.
Die getanzte Lebensfreude wurde daher als gefährlicher Widerspruch zu propagierter Zucht und Ordnung gesehen, so dass die "Swing-Jugend" mit Ausbruch des Krieges zunehmend schärfer bekämpft wurde.
DE
La alegría del baile fue vista como un peligro para la disciplina y la orden, de modo que "la juventud de Swing" fuera luchada más difícil con el principio de la guerra.
DE
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Vorschriften, die bei der Einfuhr von Zucht- und Nutzlaufvögeln sowie Eintagsküken von Zucht- und Nutzlaufvögeln aus Asien und Afrika in die Gemeinschaft gelten
Requisitos aplicables a la importación en la Comunidad de ratites reproductoras y de renta y sus pollitos de un día procedentes de Asia y África
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) die Umgebungsbedingungen für die Zucht, Haltung oder Verwendung von Tieren werden täglich kontrolliert;
(c) las condiciones ambientales en las que se críen, mantengan o utilicen los animales se verificarán a diario;
Korpustyp: EU DCEP
weibliche Zucht- und Vermehrungsküken von Hühnern des KN-Codes ex 0105 11 00
- Pollitos de multiplicación o de selección del código NC ex 0105 11 00.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sicher sind Fleisch, Milch und sonstige Produkte aus der Zucht geklonter Tiere wirklich?
¿Hasta qué punto son realmente seguros la leche y otros productos procedentes de animales clonados?
Korpustyp: EU DCEP
Solche Langstreckentransporte von für zur Zucht bestimmten Tieren sind jedoch nur unter bestimmten Bedingungen zulässig.
No obstante, el transporte de larga distancia de animales reproductores sólo esta permitido bajo condiciones específicas
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise wurde sie im vorigen Jahrhundert durch ergiebigere Edelrassen aus der Zucht verdrängt.
Desgraciadamente, en la actualidad ha dejado de criarse debido a la afluencia de razas nobles más productivas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen für die Zucht von Barschen und Brassen in der Türkei
Asunto: Subvenciones turcas a la lubina y la brema de piscifactoría
Korpustyp: EU DCEP
die Umgebungsbedingungen für die Zucht, Haltung oder Verwendung von Tieren werden täglich kontrolliert;
las condiciones ambientales en las que se críen, mantengan o utilicen los animales se verificarán a diario;
Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls ist bekannt, dass bei dieser Art der Zucht vollresistente Zoonoseerreger und andere Bakterien auftreten.
Nos consta también que en este tipo de crianza existen bacterias zoonóticas y de otras clases que son totalmente resistentes a los antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich nützlich, Genaueres über die jeweiligen Zucht- und Wildfischanteile zu erfahren.
Sería muy útil tener esta información sobre el desglose en lo relativo al pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Bedeutung gewinnt auch die Zucht von Krebstieren, Miesmuscheln, Venusmuscheln und Abalonen.
Además, cada vez es más importante la explotación de crustáceos, mejillones, almejas y orejas de mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Vorschriften für das Inverkehrbringen von Tieren aus Aquakultur für die Zucht und Wiederaufstockung von Gewässern
Requisitos generales para la puesta en el mercado de animales de la acuicultura destinados a la explotación y la repoblación
Korpustyp: EU DGT-TM
Zucht- und Nutzgeflügel im Sinne der Entscheidung 2006/696/EG [letztgültige Fassung].
Aves reproductoras y aves de explotación tal como se definen en la Decisión 2006/696/CE [en su última modificación].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können Männchen einer genau definierten Wildtypzucht und Weibchen der Zucht Muller-5 verwendet werden.
Pueden utilizarse machos de un linaje de tipo salvaje bien definido, y hembras de linaje Muller-5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das „Muster — Veterinärbescheinigung für Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel (BPP)“ erhält folgende Fassung:
el modelo de certificado veterinario para aves de corral reproductoras o de explotación distintas de las rátidas (BPP) se sustituye por lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Phase der Zucht (bis zum zweiten Entspitzen) erfolgt unter Dach.
Durante la primera fase de cultivo (hasta el segundo pinzamiento inclusive) las plantas se mantienen a cubierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zucht- und Nutzequiden“ andere Equiden als die unter den Buchstaben c und d genannten; f)
«équidos de crianza y de renta» los équidos no mencionados en las letras c) y d); f)
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonellose (zoonotische Salmonellen) bei Zucht- und Legehennenbeständen der Spezies Gallus gallus
Salmonelosis (salmonela zoonótica) en manadas de aves reproductoras y ponedoras de la especie Gallus gallus
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder dem Zucht- und Nutzgeflügel (außer Laufvögeln) keine antimikrobiellen Mittel verabreicht
bien no se administraron antibióticos a las aves de corral reproductoras y de explotación distintas de las rátidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
oder dem Zucht- und Nutzgeflügel (außer Laufvögeln) folgende antimikrobiellen Mittel verabreicht …]
o bien se administraron los siguientes antibióticos a las aves de corral reproductoras y de explotación distintas de las rátidas: …]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zucht- und Nutzgeflügel im Sinne der Entscheidung 2006/696/EG [letztgültige Fassung].
Aves de corral reproductoras y aves de corral de explotación tal como se definen en la Decisión 2006/696/CE [en su última modificación].
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umgebungsbedingungen für die Zucht, Haltung oder Verwendung der Tiere werden täglich kontrolliert;
las condiciones ambientales en las que se críen, mantengan o utilicen los animales se verificarán a diario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderungen sollten ebenfalls für Dokumente gelten, die zur Identifizierung von Zucht- und Nutzequiden ausgestellt wurden.
Estos requisitos también deben aplicarse a los documentos de identificación emitidos para équidos de crianza y de renta.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Zucht- und Nutzequiden: zumindest Abschnitte I, III, IV und VI bis IX.
en el caso de équidos de crianza y de renta, al menos las secciones I, III, IV, y VI a IX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung und Beförderung von eingetragenen Equiden sowie von Zucht- und Nutzequiden
Movimiento y transporte de équidos registrados y de équidos de crianza y renta
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Identifizierungsdokument muss eingetragene Equiden sowie Zucht- und Nutzequiden ständig begleiten.
El documento de identificación acompañará en todo momento a los équidos registrados y a los équidos de crianza y renta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Geflügelhaltung und -zucht
Partes de máquinas y aparatos para la avicultura
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist die Einfuhr von Zucht- oder Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel, aus diesem Drittland nicht zugelassen.
Sin embargo, no se permite la importación de aves de corral reproductoras o de renta distintas de las ratites procedentes de ese tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonellose (zoonotisch übertragbare Salmonellen) bei Zucht-, Legehennen- und Masthähnchenbeständen der Spezies Gallus gallus
Salmonelosis (salmonela zoonótica) en manadas de aves reproductoras, ponedoras y de engorde de la especie Gallus gallus
Korpustyp: EU DGT-TM
Zucht- und Nutzlaufvögeln, Bruteiern und Eintagsküken dieser Tierarten: die Anforderungen gemäß Anhang IX.
a las importaciones de ratites reproductoras y de renta y de huevos para incubar y pollitos de un día de ratite, los requisitos expuestos en el anexo IX.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [dem Zucht- und Nutzgeflügel (außer Laufvögeln) keine antimikrobiellen Mittel verabreicht.]
o bien [no se administraron antimicrobianos a las aves de corral reproductoras y de renta distintas de las ratites;]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [dem Zucht- und Nutzgeflügel (außer Laufvögeln) folgende antimikrobielle Mittel verabreicht: …]
o [se administraron los siguientes antimicrobianos a las aves de corral reproductoras y de renta distintas de las ratites: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Haltung und die Elegan…...Jahrhunderte der Zucht und einige sehr schwere Verletzungen.
Tiene donaire, elegancia. Siglos de tradición. También unas heridas muy graves.
Korpustyp: Untertitel
Zucht- und Nutzequiden sind nach einer von der Kommission festzulegenden Methode zu identifizieren.
Los équidos de crianza y de renta deben ser identificados mediante un método establecido por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zucht- und Nutzequiden“ andere Equiden als die unter den Buchstaben e und h genannten;
«équido de crianza y de renta» équido distinto de los incluidos en las letras e) y h);
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Zucht- und Nutzequiden zumindest Abschnitte I bis IV.
en el caso de équidos de crianza y de renta, por lo menos las secciones I a IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Berichten der Expedition zufolge hatten sie welche für Zucht und Nahrung.
El registro de la expedición indica que tenían algunos para criarlos.
Korpustyp: Untertitel
"Haftet Narrheit am Herzen des Knaben, die Rute der Zucht entfernt sie davon."
"La necedad está ligada en el corazón del muchacho;" "Mas la vara de la corrección la alejará de él."
Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch für die Gerichte stammt aus einer Zucht, die dem selben Eigentümer gehört: