linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zucht cría 208
reproducción 80 criadero 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zucht disciplina 15

Verwendungsbeispiele

Zucht cría
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Loud Seeds wird von zwei Auswanderern aus Kalifornien betrieben, die fast vier Jahrzehnte Erfahrung in Anbau und Zucht von Cannabis haben. ES
Loud Seeds está dirigido por dos californianos con casi cuatro décadas de experiencia en el cultivo y cría de cannabis. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Zur Zucht bestimmte weibliche Schweine von 50 kg und mehr, unabhängig davon, ob sie geferkelt haben oder nicht.
Cerdas de 50 kg y más destinadas a fines de cría, con independencia de si han parido o no.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstammung und Zucht waren bei uns zu Hause ernste Themen.
El pedigrí y la cría son temas decentes en nuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befassen uns mit der Zucht und dem Verkauf von Markt- und Satzfischen. ES
Nos dedicamos a la cría y venta de peces comerciales y de alevínes. ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
eine Pilotstudie für das Projekt der Zucht in Gefangenschaft und eine Studie über die Sterblichkeitsrate von Finken in Gefangenschaft vorgelegt wurden? 4.
se ha presentado un proyecto para la cría en cautividad y un estudio sobre la mortalidad de los pinzones en cautividad? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für heute genug mit Zucht zu tun gehabt.
Ya he tenido bastante por hoy de cría selectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Expert Seeds ist spezialisiert auf die selektive Zucht des weltweit bekanntesten Cannabis', wobei sie beliebtes und preisgekröntes Erbgut nutzen und verbessern. ES
Expert Seeds se especializa en la cría selectiva del cannabis más famoso del mundo, del que utilizan sus populares y galardonados genes para mejorarlo. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Bis Juni 2005 sollte Malta ein Programm für die Zucht in Gefangenschaft eingeführt haben.
Asimismo, en junio de 2005 debería haber establecido un programa de cría en cautividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer unserer Schwerpunkte ist zum Beispiel die Abschaffung der Zucht von Löwen für die Jagd in einem abgezäunten Gebiet (http://www.realtrophy.org/. BE
Una de nuestras prioridades es terminar con la industria de la cría de leones para la caza en cercado (http://www.realtrophy.org/. BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Tierschutzerwägungen sollten im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
Debe concederse la máxima prioridad a las consideraciones de bienestar animal en relación con el mantenimiento, la cría y la utilización de animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zucht mit hängenden Seilen .
nicht der Zucht dienender Viehbestand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zucht

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

weibliche Zucht- und Vermehrungsküken:
Pollitos hembras de selección y de multiplicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir machen eine Zucht auf, ein Dalmatiner-Zucht.
Y tendremos una plantació…una plantación de dálmatas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zucht der Pazifischen Auster
Asunto: Cultivo de la ostra del Pacífico
   Korpustyp: EU DCEP
Küken: weibliche Zucht- und Vermehrungsküken
Pollitos: abuelas y madres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zucht hat sie entartet.
Se han criado para la degeneración.
   Korpustyp: Untertitel
, die für die Zucht verloren gehen könnten.
locales en peligro de extinción
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die Zucht von gefährlichen Tieren.
Sólo la de animales peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionsweise von Zucht-, Liefer- oder Verwendereinrichtungen;
el funcionamiento de los establecimientos que crían, suministran o utilizan animales de laboratorio;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will eine moderne Zucht im Freien!
Los criaré de una forma moderna, al aire libre.
   Korpustyp: Untertitel
Registrierte Equiden, Zucht- und Nutzequiden, Schlachtequiden
Équidos registrados, équidos de crianza y de renta équidos de abasto
   Korpustyp: EU DGT-TM
BPP (Zucht- bzw. Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel)
BPP (aves de corral reproductoras o de explotación distintas de las rátidas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
BPP (Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel)
BPP (aves de corral reproductoras o de renta distintas de las ratites)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Zucht- und veterinärmedizinisches Institut für die Tropenländer)
Bestuursdepartement (Política central y departamentos de personal)
   Korpustyp: EU DCEP
Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters;
Oíd, hijos, la enseñanza de un padre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine andere Option sind biologische Garnelen (Zucht):
Otra opción son las gambas (criadas) biológicas:
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Etablierung eines konsequenten Zucht- und Bullenprüfprogrammes DE
implantación de un programa consecuente de testaje de toros DE
Sachgebiete: marketing geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ergänzende Informationen Einzigartige Zucht von Einkristallen
Informaciones complementarias El singular proceso de crecimiento de los mono cristales
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Stapelbar zur Zucht oder Ausstellung von Reptilien
Apilable para exhibir o criar
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Örtliche Rassen, die für die Zucht verloren gehen könnten.
Razas locales en peligro de extinción
   Korpustyp: EU DCEP
Aber deshalb brauchen wir einen wie dich, der Zucht reinbringt.
Por eso necesitamos a alguien como tú, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens brauchen Sie einen Hengst. Für die Zucht.
Tal y como lo veo, necesita un sementa…para reproducir.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kontrollen und Bedingungen betreffen sowohl Zucht- als auch Schlachttiere.
Estos controles y condiciones se aplican tanto a los animales reproductores como a los de sacrificio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zucht- und Liefereinrichtungen
Los Estados miembros velarán por que los establecimientos
   Korpustyp: EU DCEP
Tiere aus Aquakultur für die Zucht und Wiederaufstockung von Gewässern
Animales de la acuicultura destinados a la explotación y la repoblación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zucht: Erzeugung von Bruteiern zur Erzeugung von Zuchtgeflügel;
producción de líneas puras: producción de huevos para incubar que darán origen a aves reproductoras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
[dem Zucht- und Nutzgeflügel (ausgenommen Laufvögeln) keine antimikrobiellen Mittel verabreicht;]
[no se administraron antimicrobianos a las aves de corral reproductoras y de renta distintas de las ratites;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[dem Zucht- und Nutzgeflügel (ausgenommen Laufvögeln) folgende antimikrobielle Mittel verabreicht: …;]]
[se administraron los siguientes antimicrobianos a las aves de corral reproductoras y de renta distintas de las ratites: …]]
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Muster — Veterinärbescheinigung für Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel (BPP)
«Modelo de certificado veterinario para aves de corral reproductoras o de explotación distintas de las rátidas (BPP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status als registrierter Equide oder Zucht- und Nutzequide,
situación del animal (équido registrado o équido de crianza y renta);
   Korpustyp: EU DGT-TM
der gekeulten Zucht- und Legehennen der Art Gallus gallus,
las aves reproductoras y ponedoras de la especie Gallus gallus eliminadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der gekeulten Zucht- und Legehennen der Spezies Gallus gallus,
las aves reproductoras y ponedoras de la especie Gallus gallus eliminadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung für Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel (BPP)
Modelo de certificado veterinario para aves de corral reproductoras o de renta distintas de las ratites (BPP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Zucht- und Nutzequiden gemäß Artikel 2 Buchstabe g: von
en el caso de los équidos de crianza y de renta a tenor del artículo 2, letra g):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung und Beförderung registrierter Equiden sowie von Zucht- und Nutzequiden
Traslado y transporte de équidos registrados y de équidos de crianza y de renta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status als registriertes Tier oder als Zucht- und Nutztier;
el estatus de «équido registrado» o de «équido de crianza y de renta»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kommt aus guter Zucht und ist schon gezähmt.
Éste es de buena raza y ya está adiestrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es geht alles um die Zucht.
Quiero decir, Todo se trata sobre los cruces.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Zeugs namens Tanniswurzel aus ihrer Zucht drin.
Hay algo dentro que se llama raíz de tannis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen männlichen Kanarienvogel für die Zucht.
Quiero otro canario, un macho para criar.
   Korpustyp: Untertitel
Vindicator wird für die Zucht in Texas verwendet.
Vindicator será semental en Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anwenden bei legenden oder zur Zucht genutzten Hühnern.
Vacunar solamente aves sanas No utilizar en gallinas durante la incubación o aves reproductoras
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht anwenden bei legenden oder zur Zucht genutzten Hühnern.
La vacuna no debe ser utilizada en gallinas durante la incubación o aves reproductoras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht anwenden bei legenden oder zur Zucht genutzten Hühnern.
No utilizar en gallinas durante la incubación o en aves reproductoras
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht anwenden bei legenden oder zur Zucht genutzten Hühnern.
La vacuna no debe usarse en gallinas durante la incubación o en aves reproductoras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man könnte von der Zucht dieser kleinen Wesen reich werden.
Vamos a hacer una fortuna criando estas criaturas.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Phase der Seeohr-Zucht ist schon erfolgreich abgeschlossen.
La primera étapa del cultivo ha sido un éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir über uns | Unser Know How | Forschung, Zucht und Hybridisierung
Presentacion | Nuestro saber hacer | Busqueda, seleccion e hibridacion
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Elektronik in der landwirtschaft und in der Zucht ES
Electronica en agricultura y la ganadería ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Eine gute Alternative bietet die Zucht von Kleinvieh.
La crianza de ganado menor es una buena alternativa.
Sachgebiete: universitaet jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine andere Augenfarbe wird in der Zucht nicht akzeptiert.
Otro color de los ojos no es aceptado en la raza.
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
· Bandnudeln mit Wildschwein- und Hasenragout aus eigener Zucht;
· Tallarines con salsa de carne de jabalí y liebre de nuestra granja;
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Überqueren Sie die flachen Abschnitt entlang einer durch Zucht Feldern.
Cruce la sección plana a lo largo de un camino rodeado de campos de cultivo.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vorschriften, die bei der Einfuhr von Zucht- und Nutzlaufvögeln sowie Eintagsküken von Zucht- und Nutzlaufvögeln aus Asien und Afrika in die Gemeinschaft gelten
Requisitos aplicables a la importación en la Comunidad de ratites reproductoras y de renta y sus pollitos de un día procedentes de Asia y África
   Korpustyp: EU DGT-TM
(c) die Umgebungsbedingungen für die Zucht, Haltung oder Verwendung von Tieren werden täglich kontrolliert;
(c) las condiciones ambientales en las que se críen, mantengan o utilicen los animales se verificarán a diario;
   Korpustyp: EU DCEP
weibliche Zucht- und Vermehrungsküken von Hühnern des KN-Codes ex 0105 11 00
- Pollitos de multiplicación o de selección del código NC ex 0105 11 00.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sicher sind Fleisch, Milch und sonstige Produkte aus der Zucht geklonter Tiere wirklich?
¿Hasta qué punto son realmente seguros la leche y otros productos procedentes de animales clonados?
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Langstreckentransporte von für zur Zucht bestimmten Tieren sind jedoch nur unter bestimmten Bedingungen zulässig.
No obstante, el transporte de larga distancia de animales reproductores sólo esta permitido bajo condiciones específicas
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise wurde sie im vorigen Jahrhundert durch ergiebigere Edelrassen aus der Zucht verdrängt.
Desgraciadamente, en la actualidad ha dejado de criarse debido a la afluencia de razas nobles más productivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen für die Zucht von Barschen und Brassen in der Türkei
Asunto: Subvenciones turcas a la lubina y la brema de piscifactoría
   Korpustyp: EU DCEP
die Umgebungsbedingungen für die Zucht, Haltung oder Verwendung von Tieren werden täglich kontrolliert;
las condiciones ambientales en las que se críen, mantengan o utilicen los animales se verificarán a diario;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls ist bekannt, dass bei dieser Art der Zucht vollresistente Zoonoseerreger und andere Bakterien auftreten.
Nos consta también que en este tipo de crianza existen bacterias zoonóticas y de otras clases que son totalmente resistentes a los antibióticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich nützlich, Genaueres über die jeweiligen Zucht- und Wildfischanteile zu erfahren.
Sería muy útil tener esta información sobre el desglose en lo relativo al pescado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Bedeutung gewinnt auch die Zucht von Krebstieren, Miesmuscheln, Venusmuscheln und Abalonen.
Además, cada vez es más importante la explotación de crustáceos, mejillones, almejas y orejas de mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Vorschriften für das Inverkehrbringen von Tieren aus Aquakultur für die Zucht und Wiederaufstockung von Gewässern
Requisitos generales para la puesta en el mercado de animales de la acuicultura destinados a la explotación y la repoblación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zucht- und Nutzgeflügel im Sinne der Entscheidung 2006/696/EG [letztgültige Fassung].
Aves reproductoras y aves de explotación tal como se definen en la Decisión 2006/696/CE [en su última modificación].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können Männchen einer genau definierten Wildtypzucht und Weibchen der Zucht Muller-5 verwendet werden.
Pueden utilizarse machos de un linaje de tipo salvaje bien definido, y hembras de linaje Muller-5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das „Muster — Veterinärbescheinigung für Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel (BPP)“ erhält folgende Fassung:
el modelo de certificado veterinario para aves de corral reproductoras o de explotación distintas de las rátidas (BPP) se sustituye por lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Phase der Zucht (bis zum zweiten Entspitzen) erfolgt unter Dach.
Durante la primera fase de cultivo (hasta el segundo pinzamiento inclusive) las plantas se mantienen a cubierto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zucht- und Nutzequiden“ andere Equiden als die unter den Buchstaben c und d genannten; f)
«équidos de crianza y de renta» los équidos no mencionados en las letras c) y d); f)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonellose (zoonotische Salmonellen) bei Zucht- und Legehennenbeständen der Spezies Gallus gallus
Salmonelosis (salmonela zoonótica) en manadas de aves reproductoras y ponedoras de la especie Gallus gallus
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder dem Zucht- und Nutzgeflügel (außer Laufvögeln) keine antimikrobiellen Mittel verabreicht
bien no se administraron antibióticos a las aves de corral reproductoras y de explotación distintas de las rátidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder dem Zucht- und Nutzgeflügel (außer Laufvögeln) folgende antimikrobiellen Mittel verabreicht …]
o bien se administraron los siguientes antibióticos a las aves de corral reproductoras y de explotación distintas de las rátidas: …]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zucht- und Nutzgeflügel im Sinne der Entscheidung 2006/696/EG [letztgültige Fassung].
Aves de corral reproductoras y aves de corral de explotación tal como se definen en la Decisión 2006/696/CE [en su última modificación].
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umgebungsbedingungen für die Zucht, Haltung oder Verwendung der Tiere werden täglich kontrolliert;
las condiciones ambientales en las que se críen, mantengan o utilicen los animales se verificarán a diario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderungen sollten ebenfalls für Dokumente gelten, die zur Identifizierung von Zucht- und Nutzequiden ausgestellt wurden.
Estos requisitos también deben aplicarse a los documentos de identificación emitidos para équidos de crianza y de renta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Zucht- und Nutzequiden: zumindest Abschnitte I, III, IV und VI bis IX.
en el caso de équidos de crianza y de renta, al menos las secciones I, III, IV, y VI a IX.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung und Beförderung von eingetragenen Equiden sowie von Zucht- und Nutzequiden
Movimiento y transporte de équidos registrados y de équidos de crianza y renta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Identifizierungsdokument muss eingetragene Equiden sowie Zucht- und Nutzequiden ständig begleiten.
El documento de identificación acompañará en todo momento a los équidos registrados y a los équidos de crianza y renta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Geflügelhaltung und -zucht
Partes de máquinas y aparatos para la avicultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist die Einfuhr von Zucht- oder Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel, aus diesem Drittland nicht zugelassen.
Sin embargo, no se permite la importación de aves de corral reproductoras o de renta distintas de las ratites procedentes de ese tercer país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonellose (zoonotisch übertragbare Salmonellen) bei Zucht-, Legehennen- und Masthähnchenbeständen der Spezies Gallus gallus
Salmonelosis (salmonela zoonótica) en manadas de aves reproductoras, ponedoras y de engorde de la especie Gallus gallus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zucht- und Nutzlaufvögeln, Bruteiern und Eintagsküken dieser Tierarten: die Anforderungen gemäß Anhang IX.
a las importaciones de ratites reproductoras y de renta y de huevos para incubar y pollitos de un día de ratite, los requisitos expuestos en el anexo IX.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [dem Zucht- und Nutzgeflügel (außer Laufvögeln) keine antimikrobiellen Mittel verabreicht.]
o bien [no se administraron antimicrobianos a las aves de corral reproductoras y de renta distintas de las ratites;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [dem Zucht- und Nutzgeflügel (außer Laufvögeln) folgende antimikrobielle Mittel verabreicht: …]
o [se administraron los siguientes antimicrobianos a las aves de corral reproductoras y de renta distintas de las ratites: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Haltung und die Elegan…...Jahrhunderte der Zucht und einige sehr schwere Verletzungen.
Tiene donaire, elegancia. Siglos de tradición. También unas heridas muy graves.
   Korpustyp: Untertitel
Zucht- und Nutzequiden sind nach einer von der Kommission festzulegenden Methode zu identifizieren.
Los équidos de crianza y de renta deben ser identificados mediante un método establecido por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zucht- und Nutzequiden“ andere Equiden als die unter den Buchstaben e und h genannten;
«équido de crianza y de renta» équido distinto de los incluidos en las letras e) y h);
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Zucht- und Nutzequiden zumindest Abschnitte I bis IV.
en el caso de équidos de crianza y de renta, por lo menos las secciones I a IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Berichten der Expedition zufolge hatten sie welche für Zucht und Nahrung.
El registro de la expedición indica que tenían algunos para criarlos.
   Korpustyp: Untertitel
"Haftet Narrheit am Herzen des Knaben, die Rute der Zucht entfernt sie davon."
"La necedad está ligada en el corazón del muchacho;" "Mas la vara de la corrección la alejará de él."
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch für die Gerichte stammt aus einer Zucht, die dem selben Eigentümer gehört:
La carne, de realce en la carta, proviene de una ganadería que pertenece al mismo dueño:
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Mr. Ellsworth, Vindicators fehlende Hörner kommen von der Zucht, er ist keine Missgeburt.
Sr. Ellsworth, Vindicator no tiene cuernos debido a su raz…y no tiene nada de extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Hier besteht kein Unterschied zu den Vorschriften für alle anderen neuen Sorten aus konventioneller Zucht.
Esto no difiere de la regulación de cualquier otro cultivo obtenido de forma tradicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.
Escucha el consejo y acepta la Corrección, para que seas sabio en tu porvenir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.
Hijo Mío, deja de atender la enseñanza que te hace divagar de las palabras del conocimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
Recibid mi Corrección antes que la plata, y el conocimiento antes que el oro escogido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
Escuchad la Corrección y sed sabios; no la menospreciéis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband.
Zarcillo de oro en el hocico de un cerdo es la mujer hermosa que carece de Discreción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber ein treuer Bote ist heilsam. Wer Zucht läßt fahren, der hat Armut und Schande;
El mensajero Impío Caerá en el mal, pero el enviado fiel es como medicina.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
wer aber auf Strafe hört, der wird klug. Die Furcht des HERRN ist Zucht und Weisheit;
El temor de Jehovah es la enseñanza de la Sabiduría, y antes de la honra Está la humildad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur