Mehr über die Region und die hier lebenden ethnischen Minderheiten erfahren Sie bei einem Besuch des früheren Zuchthauses, in dem viele Viet-Minh-Soldaten unter unmenschlichen Bedingungen eingekerkert waren. Hier ist auch das kleine Volkskundemuseum untergebracht.
ES
Para ampliar información sobre la zona y las etnias que la habitan visite las ruinas de la antigua cárcel, donde fueron encerrados numerosos soldados del Viet Minh en condiciones inhumanas y el pequeño museo de Arte y Tradiciones Populares acondicionado entre sus paredes.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Ein solcher Dialog kann nicht stattfinden, wenn sich die politisch einflussreichen Kräfte im Zuchthaus oder unter Hausarrest befinden.
Ese diálogo no puede tener lugar con figuras políticas en la cárcel o bajo arresto domiciliario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Don Mariano und Pizzuco sind dabei, dich ins Zuchthaus zu bringen.
Don Mariano y Pizzuco te están mandando a la cárcel, si tú quisieras hablar irían ellos.
Korpustyp: Untertitel
Die Hauptperson ist der ehemalige Koch des Todestraktes in einem Zuchthaus in Texas, der eine der 200 Henkermahlzeiten, die er im Laufe dieser Tätigkeiten zuzubereiten hatte, noch einmal kocht.
DE
El personaje principal, es el antiguo cocinero del ala de los condenados a muerte de una cárcel de Texas, que cocina una vez más una de las 200 comidas que preparó a lo largo de su tiempo allí.
DE
Sachgebiete: psychologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Der Fall von Irina Petruschowa von der Wochenzeitschrift Respublika, die zu eineinhalb Jahren Zuchthaus verurteilt wurde, ist ein weiteres Beispiel.
El caso de Irina Petrushova con el semanario Respublika, sentenciada a un año y medio de prisión, es otro ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zuchthaus ist nicht der richtige Ort für diese Angeklagten.
La prisión no es el lugar adecuado Para estos acusados.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben erfahren, daß Khémaïs Chammari gestern abend zu fünf Jahren Zuchthaus verurteilt worden ist.
Acabo de enterarme de que el Sr. Chammari fue condenado ayer noche a cinco años de prisión incondicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carola, Sie können Ihr Kind nicht im Zuchthaus zur Welt kommen lassen.
Carola. No quieres que tu hijo nazca en prisión.
Korpustyp: Untertitel
Der Fall von Herrn Duwanow, der zu dreieinhalb Jahren Zuchthaus verurteilt wurde, ist bekannt und wurde bereits erwähnt.
Es conocido el caso del Sr. Duvanov, sentenciado a tres años y medio de prisión, caso que ya se ha mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Zuchthaus ist das Gefängnis von Maryland.
Esta prisión en particular es la de Maryland.
Korpustyp: Untertitel
Und das jubelnde Europa, das Europa der Feiern, der Hinrichtungen und der Dinge, die ich nicht einmal weiter nennen möcht…damals war Europa im Zuchthaus oder tot.
Y la Europa alegre, la Europa de los festivales, de las ejecuciones y de las cosas que no quiero seguir mencionando. La Europa de entonces estaba en prisión o había sido asesinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil des Gerichts lautet: Der Verurteilte wird in ein Zuchthaus gebracht, wo die Hinrichtung zu vollziehen ist. Ward Andrews, die Todesstrafe wird durch den Strang vollstreckt.
Este tribunal ordena…...que sea trasladado desde la prisión de Hens…...hasta el lugar de su ejecución…...donde será ahorcado hasta que muera.
"Die Gesamtsumme der Jahre, die wir auf diese Weise dem Staat und den Angeklagten an Gefängnis und Zuchthaus ersparen konnten, ist nicht unerheblich."
DE
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Edward O Kelly wurde wegen Mordes zu lebenslanger Haft im Zuchthaus von Colorado verurteilt.
Condenaron a O'Kelly a cadena perpetua...... en la penitenciaría de Colorado por asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Jarrett geht für eine Weile ins Zuchthaus.
Jarrett recibe su condena en la penitenciaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich war vier Jahre lang im Zuchthaus.
He pasado cuatro años en la penitenciaría.
Korpustyp: Untertitel
Edward O Kelly wurde wegen Mordes zu lebenslanger Haft im Zuchthaus von Colorado verurteilt.
Condenaron a O'Kelly a cadena perpetu…...en la penitenciaría de Colorado por asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Die früheren Raketenschiff-Fabriken wurden jetzt als Zuchthaus genutzt.
Las antiguas fábricas de cohete…...ahora serían usadas como penitenciarías.
Korpustyp: Untertitel
Die Zuchthäuser wurden geschlossen und alle Verurteilten wurden unter der Bedingung entlassen, dass sie jederzeit aufgefordert werden können, ihre verbliebene Schuld gegenüber der Gesellschaft zu tilgen.
Las penitenciarías fueron cerrada…...y se dejó en libertad a todos los convictos bajo la condició…...de que serían llamados, en cualquier moment…...a terminar de pagar su condena con la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
24 Stunden im Hafen auf einem überheizten Schiff, 8 Stunden, um diesen Medizinmann zu überzeugen, dass ich nie der Beulenpest ausgesetzt war. Und als ich endlich an Land komme, werde ich von einem Empfangskomitee aus dem Zuchthaus begrüßt.
24 horas en el puerto, en un barco con un calor sofocante, ocho horas intentando convencer a un brujo idiot…de que nunca me he expuesto a la peste bubónic…y cuando llego a tierra, me recibe el comité de recepción de una penitenciaría.
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuchthaus"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kriegst zwei Jahre Zuchthaus.
Estás en un tramo de dos años.
Korpustyp: Untertitel
"Sie haben sich 3 Jahre Zuchthaus eingehandelt."
Acaba de dar a luz tres años en Dannemora".
Korpustyp: Untertitel
Der Richter sagt: "Sie haben sich 3 Jahre Zuchthaus eingehandelt."
Pero el juez le da la enhorabuena por haberse ganado 3 años en chirona.
Korpustyp: Untertitel
Er kann dich verhaften lassen, dann kommst du ins Zuchthaus.
Él puede hacer que te arresten y te pongan en un vuelo a Dammuz en una hora.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zuchthaus für Genies, würde ich auch gerne einmal hingehen.
Un criadero de genios. No me molestaría ir ahí.
Korpustyp: Untertitel
Richterin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, befasst mit den Fällen der Demonstranten Aleksandr Otroschtschenkow (zu vier Jahren Zuchthaus verurteilt), Aleksandr Moltschanow (zu 3 Jahren Zuchthaus verurteilt) und Dmitri Nowik (zu 3,5 Jahren Zuchthaus verurteilt).
Juez del Distrito de Frunzenski de la Ciudad de Minsk, a cargo de los casos de Aleksandr Otroshchenkov (condenado a cuatro años de privación de libertad con restricciones), Aleksandr Molchanov (tres años) y Dmitri Novik (tres años y medio de de privación de libertad con restricciones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richterin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, befasst in Sachen Aleksandr Otroschschenkow (zu vier Jahren Zuchthaus verurteilt), Aleksandr Moltschanow (zu 3 Jahren Haft verurteilt) und Dmitri Nowik (zu 3,5 Jahren Zuchthaus verurteilt)
Juez del Distrito de Frunzenski de la Ciudad de Minsk, a cargo de los casos de Aleksandr Otroshchenkov (condenado a cuatro años de privación de libertad con restricciones), Aleksandr Molchanov (tres años) y Dmitri Novik (tres años y medio de de privación de libertad con restricciones)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Sachen, die du gedreht hast, seit ich dich kenn…kriegst du doch mindestens 900 Jahre Zuchthaus.
Por lo que has hecho desde que te conozc…...podrías ir a la cácel por unos novecientos años.
Korpustyp: Untertitel
Und den Ehemann, weil er dahintergekommen ist. Unser Freund wird im Zuchthaus enden. Ich habe sie erst nach Colasbernas Tod besessen.
Entonces si tú eres el amante de Rosa, mandaste matar a Colasberna por celos, y al marido porque os había descubierto, y Pizzuco acaba entre rejas.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Anhänger und alle, die für Demokratie und bessere Menschenrechte eintreten, werden in einem Land ohne unabhängige Gerichtsbarkeit und mit brutaler Polizei routinemäßig schikaniert oder ins Zuchthaus geworfen.
Sus partidarios, al igual que aquellos que promueven la democracia y la mejora de los derechos humanos, son objeto de abusos rutinarios o son encarcelados en un país que carece de un poder judicial independiente y cuyas fuerzas de orden público son brutales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen daher in ein staatliches Zuchthaus, wo Si…auf Ihre Hinrichtung durch Injektion warten. Den Zeitpunkt der Hinrichtung bestimmt der Staatsanwalt.
Por lo tanto, ordeno que se le mantenga detenido en prisió…...hasta que se le imponga la pena capital, por inyecció…...en una fecha que determinará la Fiscalía del Estado.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache von Falun Gong (Falun Dafa) | Die Kernmitgliede des von Falun Gong verfälschten Falles „Folter und Verfolgung“ wurden zu 10 Jahren Zuchthaus verurteilt
Als Reaktion auf diese Maßnahmen, für die im Rahmen von Verstößen gegen das Vereinigungsrecht Höchststrafen von mindestens zwei Jahren Zuchthaus vorgesehen sind, müssten logischerweise öffentliche Autodafés eines beträchtlichen Teils der internationalen Literatur und Kunst veranstaltet werden.
A estas medidas, que contemplan penas máximas de al menos dos años de reclusión en el contexto de delitos de este tipo cometidos en asociación con otras personas, debería seguir coherentemente la quema en la plaza pública de una parte considerable de la literatura y del arte mundiales.
Korpustyp: EU DCEP
Damals warnten Oppositionsführer die EU, die Wahlen seien nur ein weiterer Betrug seitens des Ministerpräsidenten Meles Zenawi, um die internationale Gemeinschaft zu täuschen, und am Ende würden sie alle ins Zuchthaus geworfen oder umgebracht.
En aquel entonces, los líderes de la oposición avisaron a la UE de que las elecciones serían otro fraude del Primer Ministro, Meles Zenawi, para engañar a la comunidad internacional y que todos ellos acabarían encarcelados o asesinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Meine Kollegen und ich haben gegen diesen Änderungsantrag gestimmt, weil Leyla Zhana nachdrücklich feststellt, dass sie selber keine besondere Behandlung oder ihre unverzügliche Freilassung aus dem Zuchthaus fordert.
(EN) Mis colegas y yo hemos votado en contra de esta enmienda porque Leyla Zhana insiste en que ella no pide un trato especial ni su puesta en libertad inmediata.