linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zufälligkeit casualidad 2
.

Verwendungsbeispiele

Zufälligkeit casualidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Anordnung der Leuchten soll das Gefühl einer aus der Zufälligkeit geborenen,ungeordeneten Abwechslung vermitteln.
La distribución de las luminarias quiere transmitir una sensación de alternancia desordenada y fruto de la casualidad.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Als…wie soll ich Zufälligkeiten nicht ernst nehmen, da sich mein Leben doch durch eine geändert hat?
¿cómo no voy a creer en las casualidades si una me cambió mi vida?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Test auf Zufälligkeit .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zufälligkeit"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Echte Zufälligkeit ist schwer herzustellen.
-El azar es muy difícil de lograr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zufälligkeit, die bewusste Missachtung seines Profils.
La aleatoriedad, saltarse deliberadamente su perfil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwerpunkt liegt auf Zufälligkeit im Unterschied zu Kontrolle.
La base de mi música es el azar en contraposición al control.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zufälligkeit ist der Kern des Keno Online Spiels.
El azar es la esencia del juego de keno en línea.
Sachgebiete: astrologie ressorts informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Leute liebt jede Geschichte, die die Zufälligkeit der Existenz bestreitet.
Uds. aman cualquier historia que niegue la arbitrariedad de la existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Fairness und Zufälligkeit der Produkte werden von unabhängigen Stellen streng kontrolliert.
La limpieza y aleatoriedad de los productos son controladas por entidades independientes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Das ist er aber nur dann, wenn uns klar wir…dass der einzige Unterschied zwischen uns und der Mutte…in der Zufälligkeit unserer Geburtsorte liegt.
Eso sólo puede lograrse si nos damos cuent…...de que la única diferencia entre Jane Doe y nosotro…...es el accidente de nuestro lugar de nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste behauptet, das Universum sei im Grunde probabilistisch und im Großen und Ganzen zufällig, jedoch mit einer gewissen Ordnung in seiner Zufälligkeit.
La primera sostiene que el universo es fundamentalmente probabilístico, aleatorio en general pero con cierto orden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die grundsätzliche Zufälligkeit des Lebens ist daher furchtbar schwer zu akzeptieren und steht auch im Widerspruch zu dem tief in unserer Psyche verwurzelten Bedürfnis nach Ordnung und Verantwortlichkeit.
De manera que es terriblemente difícil aceptar lo tremendamente azarosa que es la vida, puesto que eso contradice nuestra profunda necesidad sicológica de contar con respuestas y con un orden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Zufallszahlengenerator erfüllt höchste Ansprüche an die Zufälligkeit seiner Zahlen und sorgt so dafür, dass alle Spieler die gleichen Gewinnchancen haben.
Debido a que los números que genera el RNG son totalmente aleatorios tanto el jugador como la sala de póquer on-line tienen asegurados una total transparencia en el juego.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Zufälligkeit von generierten Passwörtern macht es schwerer, sie zu knacken und ihre Verwendung ist leicht, da RoboForm sich für Sie an die Passwörter erinnert.
La aleatoriedad de las contraseñas generadas las hace difíciles de adivinar, y usarlas es sencillo porque RoboForm recordará las contraseñas por usted.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um die Zufälligkeit noch weiter zu erhöhen, verwenden Sie abwechselnd Groß- und Kleinbuchstaben. Ist der erste Buchstabe des Seitennamens ein Vokal beginnen Sie mit Großbuchstaben.
Para agregar un poco de aleatoriedad, podemos alternar entre mayúsculas y minúsculas, y si la primera letra en el nombre del sitio es una vocal podríamos ponerla en mayúscula.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich also um eine objektive und permanente Situation, so daß der Übergangscharakter der Sonderregelung für die Belieferung und die aus der Notwendigkeit einer jährlichen Verlängerung herrührenden Zufälligkeit nicht gerechtfertigt ist.
Por tanto, al tratarse de una situación objetiva y permanente, no está justificado el carácter transitorio del régimen específico de abastecimiento y la contingencia derivada de la necesidad de su prórroga anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beruht es nicht auf Zufälligkeit, wenn Wissenschaftler im Bereich der Sozial- und Wirtschaftswissenschaften in jüngster Zeit mit der Erarbeitung eines Indexes begonnen haben, der das Wohlbefinden der Menschen pro Land widerspiegelt
Por lo tanto, no es casual que los economistas y sociólogos hayan comenzado recientemente a elaborar índices para medir el bienestar de los seres humanos por país
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Zufälligkeit bürokratischer Zeitplanung wird die Ost-Partnerschaft im Osten als bloße Reaktion der EU auf die Weltwirtschaftskrise wahrgenommen und nicht als eine auf die Region zugeschnittene Strategie.
Por un accidente de coordinación burocrática, la Sociedad del Este es vista por muchos en el este meramente como la respuesta de la UE a la crisis económica global, no como una estrategia diseñada para la región.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende des Artikels im Lancet werden von den Autoren richtigerweise jene Dinge angesprochen, die dazu geführt haben könnten, dass die ausgewählten Haushalte tatsächlich nicht dem Kriterium der Zufälligkeit entsprachen.
Al final del artículo publicado en The Lancet, los autores discuten de manera adecuada las cuestiones que pueden haber derivado en una muestra que no cumplía el umbral de lo aleatorio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ausstellung, ohne dabei das Studio in seiner Gesamtheit darstellen zu wollen und zu können, möchte dabei die innere Logik jedes einzelnen Elements ergründen, entgegen der Zufälligkeit, die die Elemente vordergründig zu vereinen scheint. DE
De este modo, y sin ánimo de recrear el estudio en su conjunto, se quiere ahondar en la lógica interna que une cada uno de sus elementos, frente a la aleatoriedad sobre la que cabría pensar que ha sido construido. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
eine Länge von isoliertem Kupferdraht von 30 cm. etwa, um das Rauschen zu erfassen, um die Zufälligkeit der generierten Zeichen zu gewährleisten, unelegant Lösung, ich weiß, aber zugleich einfach und effektiv; IT
una longitud de alambre de cobre aislado de 30 cm. aproximadamente, para captar el ruido, con el fin de garantizar la aleatoriedad de los personajes generados, solución poco elegante, lo sé, pero a la vez simple y eficaz; IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei erscheint der Versuch der Kommission zur Definition eines Verhaltenskriteriums, das auf einen „mit durchschnittlicher Sorgfalt handelnden“ Verbraucher ausgerichtet ist, als nicht überzeugend, da abgesehen von der Zufälligkeit einer solchen Beurteilung schon die Vorstellung von einer Eichung der menschlichen Intelligenz gegen die guten Sitten verstößt.
Sobre este punto, el intento de la Comisión de definir un criterio de comportamiento basado en un consumidor “de inteligencia media” no parece convincente, ya que, al margen del carácter aleatorio de semejante evaluación, la idea misma de un contraste de la inteligencia humana puede molestar a las conciencias.
   Korpustyp: EU DCEP