linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zufall coincidencia 601
casualidad 456 azar 208 accidente 90

Verwendungsbeispiele

Zufall coincidencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und auch die Ähnlichkeit in den Namen „Yoda“ und „Yoga“ kann kein Zufall sein. ES
La similitud entre "Yoda y 'los nombres de yoga' no puede ser sólo una coincidencia. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist es kein Zufall, dass Groucho Marx Amerikaner war.
Quizá no sea coincidencia que Groucho Marx fuera un ciudadano norteamericano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ach komm, das war ein Zufall!
Oh vamos, sólo fue una coincidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Yek ist in der Community sicher einer der prominentesten User des Axe-Fx II, und das ist ganz sicher kein Zufall. ES
Por tanto no es solo una coincidencia que Yek sea uno de los usuarios del Axe-Fx II más prominentes de la comunidad. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Aufgrund eines merkwürdigen Zufalls werden die Anklänge an die 1930er Jahre noch verstärkt, wodurch auch das Dilemma der Union klar hervortritt:
Así se amplifican resonancias del decenio de 1930 que están exponiendo claramente el aprieto de la Unión, por una curiosa coincidencia:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm schon, das ist doch Zufall.
Por favor, es sólo una coincidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein Zufall:
No es mera coincidencia:
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollte dieses Arbeitsdokument Seiten enthalten, die starke Ähnlichkeiten mit einem Bericht aufweisen, dann ist das – selbstverständlich – nur ein Zufall.
El hecho de que el presente documento de trabajo contenga páginas muy parecidas a un informe es, huelga decirlo, mera coincidencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist schon ein ganz schëner Zufall, nicht wahr?
Es una gran coincidencia, ¿no lo crees?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, daß magnetisch Nord und astronomisch Nord sich so nahe waren, schien mehr als ein Zufall zu sein.
el hecho de que el norte magnético y el astronómico estuvieran tan cercanos, parecía demasiada coincidencia.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zufalls- .
Zufalls .
glücklicher Zufall .
Zufalls-Grundprozess .
vom Zufall abhaengige Bedingung . .
vom Zufall abhängig . .
folge dem Zufall .
durch Zufall verursachte Risiken .
Pseudo-Zufalls-Störungscode .
Pseudo-Zufalls-Signal .
Pseudo-Zufalls-Testmuster .
Pseudo-Zufalls-Testsequenz .
das Gesetz des Zufalls .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zufall

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nein, das ist Zufall.
No, son aleatorios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das war ein Zufall.
Fue una reacción anormal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Zufall.
Eso no es probabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Zufall.
Fue un golpe de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Zufall beim Durchreiten.
Iba de paso y lo oí comentar.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Zufall.
No pasaba por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Zufall.
No hay equivocación que valga.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir durch Zufall.
Digamos que fue un hallazgo fortuito.
   Korpustyp: Untertitel
Zufall oder höhere Gewalt.
Caso fortuito o fuerza mayor.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Das ist kein Zufall.
Es una imagen de su tiempo.
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Zufall wäre wohl hilfreich.
Tener la oportunidad sería algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich mehr als ein Zufall.
Así que, obviamente, es más que una coincidenci…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Eindruck ist kein Zufall.
Esta impresión no es casual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das war kein Zufall.
Pero esto no fue casual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das etwa ein Zufall?
¿Es, acaso, casual esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist kein Zufall.
Todo esto no es fortuito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das überlässt es dem Zufall.
Eso lo deja con una posibilidad
   Korpustyp: Untertitel
wird nichts dem Zufall überlassen.
no deja nada a la probabilidad
   Korpustyp: Untertitel
wird nichts dem Zufall überlassen.
No deja nada a la posibilidad
   Korpustyp: Untertitel
wird nichts dem Zufall überlassen.
No deja nada de oportunidades.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es kein Zufall war?
¿Y si no fuera fortuito?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Begegnung war kein Zufall.
Nuestro encuentro no fue casual.
   Korpustyp: Untertitel
…ird nichts dem Zufall überlassen.
No deja nada de oportunidades.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dem Zufall überlassen.
Eso deja muchas oportunidades.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann das Zufall sein?
¿Cómo puede ser eso aleatorio?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir den Zufall entscheiden.
Dejemos que esto lo decida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkleidung ist kein Zufall.
Aquí, el disfraz no es inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist überhaupt kein Zufall.
No es una coincidenci…
   Korpustyp: Untertitel
Nichts bleibt dem Zufall überlassen:
Nada queda a la improvisación:
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Seine Höhe ist kein Zufall:
La altura se decidió intencionadamente:
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und dies ist kein Zufall. DE
Alemania es el país de las ideas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung media    Korpustyp: Webseite
Maschinensicherheit darf kein Zufall sein:
La seguridad de las máquinas no debe ser casual:
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Grimbels Tod war ein unglücklicher Zufall.
La muerte de Grimble fue desafortunada.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Mann überlässt nichts dem Zufall."
Este hombre no tuvo oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nichts dem Zufall überlassen.
No lo dejará a la suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spielfelder werden durch Zufall gewählt.
Usar terrenos de juego aleatorios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das kann nicht "purer Zufall" sein.
Esto no puede ser "una de esas cosas que pasan".
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur Zufall, weiter nichts.
Solo es suerte, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Entwicklung ist kein Zufall.
Esta evolución no es casual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wahrscheinlich nur ein Zufall.
Probablemente sólo sea una consecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
General Sparks hält den Absturz für Zufall.
El general Sparks dice que sólo fue un fallo.
   Korpustyp: Untertitel
ein Zufall oder ein Fall hoeherer Gewalt
caso fortuito o fuerza mayor
   Korpustyp: EU IATE
Ich hatte schon Angst, es sei Zufall.
Me preocupaba que fuera de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht passiert nichts aus Zufall.
O tal vez nada es aleatorio
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, wir wollen nichts dem Zufall überlassen.
No vamos a dejar nada al destino.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder war es Zufall oder Können.
Fue suertudo o fue entrenado como tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeiten sind kein Zufall mehr.
Las similitudes son demasiado coincidentales.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, wir überlassen etwas dem Zufall?
¿Realmente pensaste que dejaríamos algo a la suerte?
   Korpustyp: Untertitel
An diesen Zufall glaube ich nicht.
No creo que haya venido sin más.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, es ist ein Zufall?
Piensas que es suerte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur hat der Zufall nie viel Glück.
- Parece que no hay mucha fortuna en la suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zufall und ich, in Wirklichkeit.
La suerte y yo mismo, a decir verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zufall agierte zu unseren Gunsten.
La suerte parece haber jugado a nuestro favor.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen sprachen wir noch vom Zufall.
Ve, esta mañana hablábamos de la casualida…
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere scheint Zufall zu sein.
Más allá de eso, parecen aleatorios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freiwillig und du durch Zufall.
Yo, por voluntad propia, y tú, por las circunstancias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz auf diesen Zufall.
Me siento orgulloso de parecerme
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam durch Zufall zur Fotografie.
Llegó al mundo de la fotografía casi de modo inesperado:
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte nicht, dass der Zufall.
No quiero tomar ese riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aber nicht nach Zufall aus.
No parece que lo sea.
   Korpustyp: Untertitel
War ein glücklicher Zufall mit der Zeugin.
Sí, fue una suerte tener a la testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Namen der Personen sind kein Zufall.
Los nombres de los personajes no son casuales.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es nichts wie Zufall.
No existe tal cosa como la suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du jetzt: Was für ein Zufall?
¿Te parece que es mucha coincidecia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz auf diesen Zufall.
Estoy orgulloso de ello.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Zufall, euch hier zu sehen.
Curioso verte por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem war es ein glücklicher Zufall.
Ha sido una equivocación con final feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lernten uns durch Zufall kennen.
Nos conocimos de pura chiripa.
   Korpustyp: Untertitel
Heute macht oft der Zufall das Bild“.
En ocasiones la imagen surge de repente”.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Natürlich unterliegt es auch dem mathematischen Zufall.
Por supuesto también están sujetos a las probabilidades matemáticas.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Der Prozentwert wird dabei per Zufall bestimmt.
Este porcentaje se determina a base aleatoria.
Sachgebiete: verlag historie militaer    Korpustyp: Webseite
Viele Zufalls mobile Casino kein Lügner
Muchos casino móvil aleatorio es ningún mentiroso
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Lokalisierung kann nicht dem Zufall überlassen werden.
La localización no se puede dejar a la suerte.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das war ein Zufall, genauso wie letzte Nacht ein Zufall war.
Ha sido la fortuna, como anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mein Glaube kann den Zufall nicht ausschließen, aber der Zufal…
Mi f…no puede excluir mi suerte, pero mi suert…
   Korpustyp: Untertitel
Glaube kann den Zufall nicht ausschließen, aber Zufall kann den Glauben nicht erklären.
Mi fe no puede excluir mi suerte, pero mi suerte pude explicar mi fe.
   Korpustyp: Untertitel
Von dir habe ich nur durch Zufall erfahren.
Alain, yo me enteré de fu existencia solamente por suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Hitler per Zufall doch überleben sollte, was dann?
¿Y si por algún milagro Hitler consigue sobrevivir?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, I.. . welch Zufall, jagte Dich die Straße hinunter.
Sí, la perseguí por la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Glücklicher Zufall und wissenschaftliche Forschung im Petabyte-Zeitalter
Asunto: Hallazgos afortunados e investigación científica en la era del petabyte
   Korpustyp: EU DCEP
Italienischen Untersuchungen zufolge war die Tragödie von Viareggio kein Zufall.
Según las investigaciones italianas, la tragedia de Viareggio no ha sido cosa del destino.
   Korpustyp: EU DCEP
Man sagt, dass es sowas wie Zufall nicht gibt.
Dice que eso no existe.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht war es kein Zufall bei dir.
Y quizás no fui solamente una confidente contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Projektergebnisse sind noch zu sehr vom Zufall abhängig.
En cuanto al aumento de proyectos se reacciona un poco a la ligera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Text ist nicht das Produkt des Zufalls.
Este texto no es casual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns Konferenzteilnehmer erreichten sie nicht durch Zufall, sondern durch Regie.
A los participantes en la conferencia no nos llegó de manera casual, sino a través de la dirección de la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir fiel durch Zufall "Adolphe" in die Hände!
Me tropecŽ con Adolphe, en la biblioteca, à.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dass das gleichzeitig geschieht, ist ein Zufall.
No, eso sucede al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorliegen eines Zufalls oder eines Falls höherer Gewalt
existencia de caso fortuito o de fuerza mayor
   Korpustyp: EU IATE
Wie der Zufall es will, wohnt Hector an der 21426.
Y sucede que Héctor Cruz vive en el 214 de la Carrera 26.
   Korpustyp: Untertitel
Je 3 Abweichungen in 3 Büchern ergibt 9. Zufall?
Tres variaciones en tres libros hacen nueve.
   Korpustyp: Untertitel
Von dir habe ich nur durch Zufall erfahren. Aus derZeitung.
Alain, yo me enteré de tu existencia solamente por suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anwesenheit ist ein Zufall, dringendes Bedürfnis, Euch aufzusuchen.
Tu presencia es fortuita, siendo necesario que te busque.
   Korpustyp: Untertitel
So was würdest du nie dem Zufall überlassen.
No dejes a la suerte algo tan importe.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können das nicht dem Zufall überlassen.
Y no podemos arriesgarnos a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zeitwahl war ein zu großer Zufall.
Pero la hora coincide demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war reiner Zufall, dass er Zeit hatte.
Tuve suerte de que estuviera libre.
   Korpustyp: Untertitel
Für Gruppe zwe…ist es nur Glück. Ein glücklicher Zufall.
El segundo grupo lo ve como pura suerte, un feliz giro del destino.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist eine mythische kosmische Schlacht zwischen Glaube und Zufall.
Todo es una mítica batalla cósmica entre fé y posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch kein Zufall, dass ich seine Geschichte erzähle.
No me dieron otra oportunida…que ser el narrador de su historia.
   Korpustyp: Untertitel