Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und auch die Ähnlichkeit in den Namen „Yoda“ und „Yoga“ kann kein Zufall sein.
ES
La similitud entre "Yoda y 'los nombres de yoga' no puede ser sólo una coincidencia .
ES
Sachgebiete:
film astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht ist es kein Zufall , dass Groucho Marx Amerikaner war.
Quizá no sea coincidencia que Groucho Marx fuera un ciudadano norteamericano.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ach komm, das war ein Zufall !
Oh vamos, sólo fue una coincidencia .
Yek ist in der Community sicher einer der prominentesten User des Axe-Fx II, und das ist ganz sicher kein Zufall .
ES
Por tanto no es solo una coincidencia que Yek sea uno de los usuarios del Axe-Fx II más prominentes de la comunidad.
ES
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund eines merkwürdigen Zufalls werden die Anklänge an die 1930er Jahre noch verstärkt, wodurch auch das Dilemma der Union klar hervortritt:
Así se amplifican resonancias del decenio de 1930 que están exponiendo claramente el aprieto de la Unión, por una curiosa coincidencia :
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm schon, das ist doch Zufall .
Por favor, es sólo una coincidencia .
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sollte dieses Arbeitsdokument Seiten enthalten, die starke Ähnlichkeiten mit einem Bericht aufweisen, dann ist das – selbstverständlich – nur ein Zufall .
El hecho de que el presente documento de trabajo contenga páginas muy parecidas a un informe es, huelga decirlo, mera coincidencia .
Ist schon ein ganz schëner Zufall , nicht wahr?
Es una gran coincidencia , ¿no lo crees?
Die Tatsache, daß magnetisch Nord und astronomisch Nord sich so nahe waren, schien mehr als ein Zufall zu sein.
el hecho de que el norte magnético y el astronómico estuvieran tan cercanos, parecía demasiada coincidencia .
Sachgebiete:
astrologie mythologie astronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Georgetown ist die beliebteste Stadt Südostasiens der Auslandseuropäer und das ist kein Zufall .
ES
Georgetown sigue siendo la ciudad del Sureste Asiático preferida por los expatriados y no es casualidad .
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Daß die Freitagssitzungen gestrichen wurden, ist kein Zufall , Herr Minister.
Haber suprimido el viernes, señor Ministro, no es una casualidad .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jean, so ein Zufall ! Wir kommen aus Cassis.
Jean, qué casualidad , justo estamos saliendo de Cassis.
Und dieses Datum ist kein reiner Zufall , die Rose ist nämlich Lightnings Symbol.
Y la fecha no es casualidad ; la rosa es el símbolo de Lightning;
Sachgebiete:
kunst film radio
Korpustyp:
Webseite
Die enormen Schwierigkeiten hinsichtlich des Mittelabflusses beim SAPARD-Programm sind kein Zufall .
Las graves dificultades financieras del programa SAPARD no son una casualidad .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zufall war noch nie ein gutes Alibi.
- La casualidad no es buena coartada.
Stéphane Hette hat Illustration studiert und mit 37 Jahren per Zufall die Fotografie für sich entdeckt.
Stéphane Hette estudió ilustración y descubrió la fotografía por casualidad , a los 37 años.
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Es ist kein Zufall , daß die Sozialpartner ausdrücklich zur Mitwirkung aufgefordert werden.
No es una casualidad que los agentes sociales sean invitados a participar expresamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kein Mensch kann den perfekten Mord begehen, aber der Zufall vermag es.
Nadie puede cometer el crimen perfecto. Pero la casualidad puede hacerlo posible.
Das Schwimmbad entsprang mehr oder weniger einem Zufall .
La alberca es el resultado de una casualidad .
Sachgebiete:
astrologie tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere wenn sie „per Zufall “ auf eine Site gelangen.
DE
Especialmente si se ponen "al azar " en un sitio.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ich sehe darin die Bereitschaft, die Entscheidungen des Gerichtshofes zu respektieren und führe das nicht nur auf einen Zufall zurück.
Quiero ver en ello una voluntad de respetar las decisiones del Tribunal de Justicia más que un simple azar de calendario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abe…Wir wollten ein paar Dinge dem Zufall überlassen.
Nos preguntábamos si sería bueno dejar algunas cosas al azar ?
Nichts wird dem Zufall überlassen - denn der Erfolg ist planbar.
Nada se deja al azar , porque el éxito es planificable.
Sachgebiete:
film verlag personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Zufall und Mensch werden in seinen flinken Bewegungen interagieren, tanzen und miteinander Purzelbäume schlagen.
Con movimientos rápidos, el azar y el ser humano interactúan, bailan y hacen piruetas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klaus wird nichts dem Zufall überlassen.
Klaus no dejaría nada al azar .
Nichts wird dem Zufall überlassen und jedes kleinste Detail wurde sorgfältig bedacht.
Nada se deja al azar y cada detalle ha sido considerado cuidadosamente.
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Würde die Chemie auch nur ein kleines bisschen an Zufall gestatten, gäbe es keine chemischen Laboratorien und keine Chemiefabriken.
Si la química admitiera incluso un pequeño elemento de azar , no existirían los laboratorios ni las fábricas químicas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das überlässt man doch nicht einfach dem Zufall !
- No puedes dejar algo así al azar .
Zuletzt können sie die Geschwindigkeitsrichtungen der Jäger per Zufall setzen.
EUR
Por ultimo puede asignar las direcciones de velocidad al azar .
EUR
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zufriedenheit ist ein gutes Gefühl; und das ist kein Zufall .
Contentamiento no es un accidente y se siente bien.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Zufälle haben das menschliche Schicksal schon immer geformt.
Los accidentes siempre han dado forma al destino de la humanidad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war kein Zufall . Sam wurde ermordet!
Sam no murió por accidente , fue asesinado.
Es ist kein Zufall , dass sich Frieden gut anfühlt.
No es un accidente que la paz se sienta bien.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Antwort auf Unterschiede ist Respekt, denn sie sind dem Zufall der Geburt geschuldet.
La respuesta a la diferencia es respetarla, porque es un accidente de nacimiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wo sie auch herkam, es war kein Zufall .
De dónde haya salido, no fue un accidente .
Bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts erschien der Erdmagnetismus ein glücklicher Zufall der Natur.
Hasta la mitad del siglo XX el magnetismo terrestre parecía ser un feliz accidente de la naturaleza.
Sachgebiete:
astrologie astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Der Erfolg dieser Operation war kein Zufall .
El éxito de la operación no fue un accidente .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gibt es eine Möglichkeit Dies könnte ein Zufall sein?
¿Es posible que esto haya sido un accidente ?
Ein Client entfernt, um eine Mailingliste in AcyMailing durch Zufall .
Un cliente retira una lista de correo en AcyMailing por accidente .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zufalls-
.
Zufalls
.
glücklicher Zufall
.
Zufalls-Grundprozess
.
vom Zufall abhaengige Bedingung
.
.
vom Zufall abhängig
.
.
folge dem Zufall
.
durch Zufall verursachte Risiken
.
Pseudo-Zufalls-Störungscode
.
Pseudo-Zufalls-Signal
.
Pseudo-Zufalls-Testmuster
.
Pseudo-Zufalls-Testsequenz
.
das Gesetz des Zufalls
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zufall
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Fue una reacción anormal.
Durch Zufall beim Durchreiten.
Iba de paso y lo oí comentar.
No hay equivocación que valga.
Digamos que fue un hallazgo fortuito.
Zufall oder höhere Gewalt.
Caso fortuito o fuerza mayor.
Sachgebiete:
e-commerce immobilien versicherung
Korpustyp:
Webseite
Es una imagen de su tiempo.
Sachgebiete:
film kunst astrologie
Korpustyp:
Webseite
Der Zufall wäre wohl hilfreich.
Tener la oportunidad sería algo bueno.
Offensichtlich mehr als ein Zufall .
Así que, obviamente, es más que una coincidenci…
Dieser Eindruck ist kein Zufall .
Esta impresión no es casual.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das war kein Zufall .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
All dies ist kein Zufall .
Todo esto no es fortuito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das überlässt es dem Zufall .
Eso lo deja con una posibilidad
wird nichts dem Zufall überlassen.
no deja nada a la probabilidad
wird nichts dem Zufall überlassen.
No deja nada a la posibilidad
wird nichts dem Zufall überlassen.
No deja nada de oportunidades.
Unsere Begegnung war kein Zufall .
Nuestro encuentro no fue casual.
…ird nichts dem Zufall überlassen.
No deja nada de oportunidades.
Es wird dem Zufall überlassen.
Eso deja muchas oportunidades.
Wie kann das Zufall sein?
¿Cómo puede ser eso aleatorio?
Lassen wir den Zufall entscheiden.
Dejemos que esto lo decida.
Die Verkleidung ist kein Zufall .
Aquí, el disfraz no es inocente.
Es ist überhaupt kein Zufall .
Nichts bleibt dem Zufall überlassen:
Nada queda a la improvisación:
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Seine Höhe ist kein Zufall :
La altura se decidió intencionadamente:
Sachgebiete:
kunst luftfahrt raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Und dies ist kein Zufall .
DE
Alemania es el país de las ideas.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verwaltung media
Korpustyp:
Webseite
Maschinensicherheit darf kein Zufall sein:
La seguridad de las máquinas no debe ser casual:
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Grimbels Tod war ein unglücklicher Zufall .
La muerte de Grimble fue desafortunada.
"Dieser Mann überlässt nichts dem Zufall ."
Este hombre no tuvo oportunidad.
Er wird nichts dem Zufall überlassen.
No lo dejará a la suerte.
Die Spielfelder werden durch Zufall gewählt.
Usar terrenos de juego aleatorios.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Das kann nicht "purer Zufall " sein.
Esto no puede ser "una de esas cosas que pasan".
Das war nur Zufall , weiter nichts.
Solo es suerte, eso es todo.
Eine solche Entwicklung ist kein Zufall .
Esta evolución no es casual.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist wahrscheinlich nur ein Zufall .
Probablemente sólo sea una consecuencia.
General Sparks hält den Absturz für Zufall .
El general Sparks dice que sólo fue un fallo.
ein Zufall oder ein Fall hoeherer Gewalt
caso fortuito o fuerza mayor
Ich hatte schon Angst, es sei Zufall .
Me preocupaba que fuera de suerte.
Oder vielleicht passiert nichts aus Zufall .
O tal vez nada es aleatorio
Ähm, wir wollen nichts dem Zufall überlassen.
No vamos a dejar nada al destino.
Entweder war es Zufall oder Können.
Fue suertudo o fue entrenado como tirador.
Die Ähnlichkeiten sind kein Zufall mehr.
Las similitudes son demasiado coincidentales.
Dachtest du, wir überlassen etwas dem Zufall ?
¿Realmente pensaste que dejaríamos algo a la suerte?
An diesen Zufall glaube ich nicht.
No creo que haya venido sin más.
Denken Sie, es ist ein Zufall ?
- Nur hat der Zufall nie viel Glück.
- Parece que no hay mucha fortuna en la suerte.
Der Zufall und ich, in Wirklichkeit.
La suerte y yo mismo, a decir verdad.
Der Zufall agierte zu unseren Gunsten.
La suerte parece haber jugado a nuestro favor.
Heute Morgen sprachen wir noch vom Zufall .
Ve, esta mañana hablábamos de la casualida…
Alles andere scheint Zufall zu sein.
Más allá de eso, parecen aleatorios.
Ich freiwillig und du durch Zufall .
Yo, por voluntad propia, y tú, por las circunstancias.
Ich bin stolz auf diesen Zufall .
Me siento orgulloso de parecerme
Sie kam durch Zufall zur Fotografie.
Llegó al mundo de la fotografía casi de modo inesperado:
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte nicht, dass der Zufall .
No quiero tomar ese riesgo.
Sieht aber nicht nach Zufall aus.
War ein glücklicher Zufall mit der Zeugin.
Sí, fue una suerte tener a la testigo.
Die Namen der Personen sind kein Zufall .
Los nombres de los personajes no son casuales.
Da gibt es nichts wie Zufall .
No existe tal cosa como la suerte.
Denkst du jetzt: Was für ein Zufall ?
¿Te parece que es mucha coincidecia?
Ich bin stolz auf diesen Zufall .
So ein Zufall , euch hier zu sehen.
Trotzdem war es ein glücklicher Zufall .
Ha sido una equivocación con final feliz.
Wir lernten uns durch Zufall kennen.
Nos conocimos de pura chiripa.
Heute macht oft der Zufall das Bild“.
En ocasiones la imagen surge de repente”.
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Natürlich unterliegt es auch dem mathematischen Zufall .
Por supuesto también están sujetos a las probabilidades matemáticas.
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Der Prozentwert wird dabei per Zufall bestimmt.
Este porcentaje se determina a base aleatoria.
Sachgebiete:
verlag historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Viele Zufalls mobile Casino kein Lügner
Muchos casino móvil aleatorio es ningún mentiroso
Sachgebiete:
e-commerce raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Lokalisierung kann nicht dem Zufall überlassen werden.
La localización no se puede dejar a la suerte.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das war ein Zufall , genauso wie letzte Nacht ein Zufall war.
Ha sido la fortuna, como anoche.
Nun, mein Glaube kann den Zufall nicht ausschließen, aber der Zufal…
Mi f…no puede excluir mi suerte, pero mi suert…
Glaube kann den Zufall nicht ausschließen, aber Zufall kann den Glauben nicht erklären.
Mi fe no puede excluir mi suerte, pero mi suerte pude explicar mi fe.
Von dir habe ich nur durch Zufall erfahren.
Alain, yo me enteré de fu existencia solamente por suerte.
Und wenn Hitler per Zufall doch überleben sollte, was dann?
¿Y si por algún milagro Hitler consigue sobrevivir?
Ja, I.. . welch Zufall , jagte Dich die Straße hinunter.
Sí, la perseguí por la calle.
Betrifft: Glücklicher Zufall und wissenschaftliche Forschung im Petabyte-Zeitalter
Asunto: Hallazgos afortunados e investigación científica en la era del petabyte
Italienischen Untersuchungen zufolge war die Tragödie von Viareggio kein Zufall .
Según las investigaciones italianas, la tragedia de Viareggio no ha sido cosa del destino.
Man sagt, dass es sowas wie Zufall nicht gibt.
Und vielleicht war es kein Zufall bei dir.
Y quizás no fui solamente una confidente contigo.
Die Projektergebnisse sind noch zu sehr vom Zufall abhängig.
En cuanto al aumento de proyectos se reacciona un poco a la ligera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Text ist nicht das Produkt des Zufalls.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Uns Konferenzteilnehmer erreichten sie nicht durch Zufall , sondern durch Regie.
A los participantes en la conferencia no nos llegó de manera casual, sino a través de la dirección de la misma.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mir fiel durch Zufall "Adolphe" in die Hände!
Me tropecŽ con Adolphe, en la biblioteca, à.
Nein, dass das gleichzeitig geschieht, ist ein Zufall .
No, eso sucede al mismo tiempo.
Vorliegen eines Zufalls oder eines Falls höherer Gewalt
existencia de caso fortuito o de fuerza mayor
Wie der Zufall es will, wohnt Hector an der 21426.
Y sucede que Héctor Cruz vive en el 214 de la Carrera 26.
Je 3 Abweichungen in 3 Büchern ergibt 9. Zufall ?
Tres variaciones en tres libros hacen nueve.
Von dir habe ich nur durch Zufall erfahren. Aus derZeitung.
Alain, yo me enteré de tu existencia solamente por suerte.
Deine Anwesenheit ist ein Zufall , dringendes Bedürfnis, Euch aufzusuchen.
Tu presencia es fortuita, siendo necesario que te busque.
So was würdest du nie dem Zufall überlassen.
No dejes a la suerte algo tan importe.
Und wir können das nicht dem Zufall überlassen.
Y no podemos arriesgarnos a eso.
Aber die Zeitwahl war ein zu großer Zufall .
Pero la hora coincide demasiado.
- Es war reiner Zufall , dass er Zeit hatte.
Tuve suerte de que estuviera libre.
Für Gruppe zwe…ist es nur Glück. Ein glücklicher Zufall .
El segundo grupo lo ve como pura suerte, un feliz giro del destino.
Alles ist eine mythische kosmische Schlacht zwischen Glaube und Zufall .
Todo es una mítica batalla cósmica entre fé y posibilidad.
Es ist auch kein Zufall , dass ich seine Geschichte erzähle.
No me dieron otra oportunida…que ser el narrador de su historia.