linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuflucht refugio 310
asilo 19 santuario 13 recurso 10

Verwendungsbeispiele

Zuflucht refugio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maduru Oya war ihre letzte Zuflucht.
Maduru Oya era su último refugio.
Sachgebiete: religion militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Es kriminalisiert im Grunde genommen Opfer, Menschen, die Asyl und Zuflucht suchen.
Fundamentalmente equivale a tratar como delincuentes a personas que están buscando asilo y refugio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucht Zuflucht im Schutze der großen Mauer! Dort seid ihr in Sicherheit!
Busquen refugio detrás de la seguridad del gran muro, ahí estarán protegidos.
   Korpustyp: Untertitel
Zuflucht ist bei dem alten Gott und unter den ewigen Armen.
"El eterno Dios es tu refugio, Y acá abajo los brazos eternos;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Samuel Johnson nannte den Patriotismus die letzte Zuflucht eines Schurken.
Samuel Johnson llamó al patriotismo el último refugio de un canalla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubst du wirklich, dass sie in der Metropolis Zuflucht sicher ist?
¿De verdad crees que estará segura en el refugio de Metrópolis?
   Korpustyp: Untertitel
Der libysche Premierminister nimmt Zuflucht in Deutschland
Primer ministro libio busca refugio en Alemania
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Städte wie Paris, Kopenhagen und Amsterdam boten schwarzen amerikanischen Jazz-Musikern, die eine Auszeit vom institutionalisierten Rassismus suchten, eine Zuflucht.
Ciudades como París, Copenhague y Ámsterdam ofrecieron refugio a los jazzistas estadounidenses negros, que necesitaban un descanso del racismo institucionalizado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertrieben von den Menschen suchten sie Zuflucht in ihrem gelobten Land.
Desterrados de la humanidad, las máquinas buscaron refugio.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 50 deutsche Staatsangehörige und Staatsangehörige anderer Länder hatten in den Tagen nach dem Erdbeben auf dem Gelände der deutschen Botschaft Zuflucht gefunden. DE
Ampliar imagen nepal-ayuda-amt-2 (© picture-alliance) Cerca de 50 ciudadanos de otros países no alemanes han encontrado refugio en la Embajada de Alemania. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuflucht

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist meine Zuflucht.
Era mi escondite preferido.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Zuflucht braucht man.
Necesitaba alguien a quien recurrir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchten hier Zuflucht.
Nos hemos refugiado en esta zona.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Leonard Zuflucht gewährt.
Le diste a Leonar un lugar donde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten Sicherheit und Zuflucht.
Hay más sobrevivientes. Civilización y seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten Sicherheit und Zuflucht.
Hay otros supervivientes. Civilización y seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in seiner Zuflucht.
Está en su retiro bajo arresto domiciliario.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Dorf gewährt dem Kriminellen Zuflucht.
El pueblo Chen alberga al criminal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sollt Zuflucht und Essen haben.
- Tendrán abrigos y comida también.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Zuflucht auf der Erde gefunden.
Nos hemos refugiado en el planeta Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, unsere Zuflucht und Stärke, als mächtig…
Dios nos da aliento y fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir suchen Zuflucht in der Kirche.
- Nos refugiamos en la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Zuflucht in der Kirche.
Nos refugiaremos en la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte auf diesem Schiff Zuflucht.
Se refugió a bordo de esta nave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Phantasie ist nicht unsere Zuflucht.
La imaginación no es nuestro escape.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll uns in Zuflucht B treffen.
Le diré que nos vea en la casa segura B.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Unruhen drohen, sucht Zuflucht im Jemen.
Si amenaza el desorden, refugiaos en el Yemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2010 freigelassen, nimmt er Zuflucht im Katar.
Liberado en 2010, Belhadj se refugia en Qatar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
'eine angenehme Zuflucht für einen unvergesslichen Aufenthalt'.
'¡ Un punto de partida estupendo para una estancia inolvidable!'
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Dort suchten sie nach ihrer Reise Zuflucht.
Allí encontraron cobijo tras tan largo viaje.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich wollte etwas spazieren, musste dann aber irgendwo Zuflucht nehmen.
Quería ir de paseo y tuve que ir a algún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Haldane beschreibt dies als die Zuflucht zum Rouletterad.
Haldane lo compara con recurrir a la tómbola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war auf dem Weg zu meiner letzten Zuflucht.
Me dirigía a mi última esperanza:
   Korpustyp: Untertitel
Zehntausende Menschen mussten in Turnhallen oder Notunterkünften Zuflucht suchen.
Decenas de miles de personas han tenido que refugiarse en polideportivos o alojamientos improvisados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venezuela ist für viele ein Land der Zuflucht gewesen.
Venezuela ha sido para muchos una tierra de acogida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt lass uns in Gewalt keine Zuflucht finden, Leela.
No recurramos a la violencia, Leela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Schutz und Sicherheit, Essen und Zuflucht."
Ofrecemos seguridad, comida y alojamiento.
   Korpustyp: Untertitel
"Keine Kontamination, Schutz und Sicherheit, Essen und Zuflucht."
Comida y alojamiento. No hay infección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme bei Allah Zuflucht von dem gesteinigten Teufel!
Busco refugiarme en Alá de Satán el paria.
   Korpustyp: Untertitel
Die aus der Schlacht entrinnen, werden Zuflucht suchen zu Hesbon;
Porque fuego Salió de Hesbón, y llama de en medio de Sejón;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bei zwei Angriffen suchten Siedler Zuflucht in Höhlen.
En dos ocasiones distintas, los colonos se refugiaron en cuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Die englischen Siedler suchten in Fort Charles Zuflucht.
Los colonos ingleses se refugiaron en el Fuerte Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsste ich dir Essen, Kleidung und Zuflucht gewähren.
Estaría obligado a darte comida, vestimenta y protección.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in seiner Zuflucht. Er steht unter Hausarrest.
Está en su residencia bajo arresto domiciliario.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zuflucht für Uiguren, die sich in Guantanamo befinden
Asunto: Acogida de miembros de la minoría uigur que se encuentran en Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
Gebt bekannt: Wer dem Feind Zuflucht gewährt, verliert sein Heim.
Que se sepa que el que ayude al enemigo perderá su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zuflucht ist ein Boot in La Paz.
Mi salida es un barco anclado en La Paz.
   Korpustyp: Untertitel
Rund eine Million Menschen suchten 2015 in Deutschland Zuflucht. DE
Aproximadamente un millón de personas se refugiaron en Alemania en 2015. DE
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Rund eine Million Menschen suchten 2015 in Deutschland Zuflucht.
“La actualidad de Alemania” para adultos jóvenes
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Schätzungsweise 7 000 Binnenvertriebene suchten Zuflucht in zwei Flüchtlingslagern in der Nähe von Shangil Tobaya.
Después, se estima que 7 000 personas internamente desplazadas se reunieron en dos campos diferentes cerca de Shangil Tobaya.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herzen öffnen sich als menschliche Zuflucht für eine Welt, aus der keiner ausgeschlossen ist.
Los corazones se abren, moradas humanas, a un mundo del que nadie es excluido.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, man kann nicht einmal zum Argument des jährlichen oder mehrjährigen Charakters Zuflucht nehmen.
O sea, que ni tan siquiera el argumento de la anualidad o plurianualidad es una excusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 1. Januar 2008 nahmen mehr als 3 000 Menschen Zuflucht in der Pfarrkirche von Langas.
El 1 de enero de 2008, más de 3 000 personas se habían refugiado en la parroquia de Langas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Armut hat es den Flüchtlingen aus Sierra Leone und Liberia eine sichere Zuflucht geboten.
A pesar de su pobreza prestaba un cobijo seguro a los refugiados procedentes de Sierra Leona y Liberia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Panik nehmen einige Politiker darin Zuflucht, daß sie sich für flexiblere Kriterien aussprechen.
Algunos políticos preconizan, por miedo, una flexibilización de los criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr haben Karen-Flüchtlinge auf der Flucht vor der Unterdrückung Zuflucht in Thailand gesucht.
El año pasado, los refugiados karen que huían de las represiones se refugiaron en Tailandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht endlos hinter der Brüsseler Technokratie Zuflucht nehmen können.
No nos podremos refugiar indefinidamente en la tecnocracia comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund für die Rückkehr in den Hafen (z. B. Zuflucht, Versorgung, Anlandung).
Motivo del regreso a puerto (amarre, embarque de suministros, desembarques).
   Korpustyp: EU DGT-TM
l) die von Sudan vor kurzem gewährte Zuflucht für neue Flüchtlingsgruppen;
l) La acogida brindada recientemente por el Sudán a nuevos grupos de refugiados;
   Korpustyp: UN
Ich habe gehört, dass Mikis Sohn Zuflucht gefunden hat im Schlosse Inuis.
Escuchen, corre el rumor que el hijo de Miki está con Inui
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der uns sichere Zuflucht gewährte, bevor wir ins County wanderten.
El tipo que nos dio protección antes de ir a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zur Zuflucht lauft ihr hin, sondern weg von euren Ängsten.
No corren hacia el sanctuario sino hacia sus temores.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre mir Zuflucht unter deinem Dach, bis sich der Zorn der Götter wieder gelegt hat.
Concédeme cobijo bajo tu tech…hasta que pase la cólera de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Trishs Wohnung war eine Zuflucht nach der Hysterie von zu Hause.
El apartamento de Tía Trish fue un paraíso después de la histeri…...de la casa de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektierte zwar Old Lodge Skins' Träume, aber wir hatten auf vertraglicher Grundlage sicher Zuflucht gefunden.
Había aprendido a respetar los sueños de "Pieles Ancestrales", pero por una vez estábamos en un lugar seguro, nos lo habían dado.
   Korpustyp: Untertitel
Noch heute Nacht werde ich auf einem der englischen Kriegsschiffe mit meiner Familie Zuflucht suchen.
¡Esta noche yo y toda mi familia nos refugiaremo…...en la iglesia que tenemos al lado!
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte Zuflucht in der Ketha-Provinz, einer seit Jahrzehnten unbewohnten Region.
Está en Ketha, una provincia deshabitada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Abu Nazir Zuflucht bei den Kindern Sucht, setzt er sie dem Risiko aus, nicht wir.
Si Abu Nazir se refugia entre los niños él los pone en peligro, no nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
Los montes altos son para las cabras monteses; las peñas, para las madrigueras de los conejos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Ort, an dem ich wa…Da gab es keine Zuflucht, außer im Schlaf.
En ese lugar donde he estad…...no me sentía seguro, excepto cuando dormía.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen mit geringem Selbstbewusstsein suchen Zuflucht, entweder im Sex oder in dem sie essen.
Las mujeres con bajo autoestima se refugian en el sexo o la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrieben von den Menschen suchten sie Zuflucht in ihrem gelobten Land.
Desterrados de la humanidad, las máquinas buscaron refuglo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nach Hause komme, möchte ich, dass diese Wohnung eine Zuflucht ist.
Así que cuando llego a casa, quiero que este lugar sea un escape.
   Korpustyp: Untertitel
Hier suchte er Zuflucht, empfing seine Freunde, schrieb auf Englisch und angelte im Golfstrom.
Aquí se refugiaba, recibía a sus amigos, escribía en inglés y pescaba en la corriente del Golfo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie teuer ist deine Güte, Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel Zuflucht haben!
Cuán preciosa es, oh Dios, tu bondad! Por eso los hijos del hombre se refugian bajo la sombra de tus alas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß mich wohnen in deiner Hütte ewiglich und Zuflucht haben unter deinen Fittichen.
Que yo habite en tu Tabernáculo para siempre, y me refugie al amparo de tus alas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Euer Dorf wird wieder bombardiert, wenn Ihr den Vietcong in irgendeiner Weise Zuflucht gewährt.
Si dan acogida al vietcong del modo que sea, su aldea será bombardeada de nuevo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Partei nahm Zuflucht in antisemitischer Propaganda und verwies auf die jüdische Abstammung einiger der Studentenführer.
El Partido recurrió a la propaganda antisemita y señaló el origen judío de algunos de los líderes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren aus der DDR geflohen und hatten in der Botschaft Zuflucht ge… DE
Habían huido de la RDA encontrando cobijo en la Embajada y … DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus der Nacht kam das Kerlchen in das Licht des Vergnügens, in die Zuflucht verlorener Träume.
"En aquella noche, nuestro amigo resolvió ir al Club de Bail…donde talvez encontrase el placer, y olvidase lo…sueños perdidos."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in einem großen Gebäude, mitten im Wald, Zuflucht gefunden.
Nos instalamos en el medio del bosque. En un gran edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Cäsar als Zuflucht mehr, jedenfalls nicht für mich.
Ya no hay más Césares a quien acudir. Al menos, no para mí.
   Korpustyp: Untertitel
0 Maria, ohne Sünde empfangen, bitte für uns, die wir zu dir unsere Zuflucht nehmen
"Oh María, sin pecado concebida, ruega por nosotros que recurrimos a Ti".
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Zahllose Christen suchten und suchen bei ihr Zuflucht, wenn sie meinen, dass sie Gottes Gerechtigkeit ereilt.
A Ella han siempre recurrido y recurren innumerables cristianos cuando han tenido la impresión que la justicia de Dios les amenazaba.
Sachgebiete: musik philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
La Graciosa – eine Zuflucht in eine Welt der Erholung und der absoluten Ruhe!
La Gracios…¡una verdadera escapada hacia un mundo de relax y tranquilidad absoluta!
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn wir dies verstehen, dann nehmen wir Zuflucht zu Buddha, Dharma und Sangha.
Comprendiendo esto, nos refugiamos en Buda, el Dharma y la Sangha.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und damit jene, die über Allahs Zeichen streiten, begreifen, (daß) sie keine Zuflucht haben.
Para que sepan quienes discuten sobre Nuestros signos que no tendrán escape.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Letzte Zuflucht Flugzeug – die wahren Gründe fürs Handy und PC-Verbot Kommentar-Feed
los verdaderos motivos de la prohibición de conectar móviles y PC durante un vuelo Comments Feed
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Letzte Zuflucht Flugzeug – die wahren Gründe fürs Handy und PC-Verbot
los verdaderos motivos de la prohibición de conectar móviles y PC durante un vuelo
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Eine Gemeinsamkeit ist zudem die hohe Anzahl französischer Hugenotten, die in beiden Städten Zuflucht fanden.
Llama la atención que ambas ciudades acogieron a un gran número de hugonotes refugiados de Francia.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Im Park findet man etwas Zuflucht vor den überfüllten Hotels und Men.. ES
Reúne todas las atracciones del lado estadounidense. El parque ofrece una e.. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Hauptfokus sind Kinder, die mit ihren Familien in Notunterkünften Zuflucht gesucht haben. ES
Se estima que 13.000 niños fueron obligados a participar en un conflicto que no iniciaron. ES
Sachgebiete: film religion jagd    Korpustyp: Webseite
Die Untersuchung beleuchtet umfassend die Situation der Kinder, die mit ihren Familien in Deutschland Zuflucht suchen. ES
el de los menores extranjeros no acompañados y el de los hijos de familias inmigrantes en España. ES
Sachgebiete: religion psychologie schule    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die FDLR, deren Kämpfer in der Region Zuflucht gefunden hatten, in die Kämpfe verwickelt sind,
Considerando la participación del FDLR en los combates, cuyos combatientes se habían refugiado en la región,
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise ist die Ursache dieses humanitären Dramas ein Migrationsstrom, der dadurch entsteht, dass Menschen aus Konfliktregionen Arbeit oder Zuflucht suchen.
Desgraciadamente, este drama humanitario es la constante de un flujo migratorio que busca trabajo o escapa de zonas en conflicto.
   Korpustyp: EU DCEP
Im schlechtesten Fall wird der Raucher mit geringen Einkünften gezwungen, Zuflucht zu billigeren, aber schädlicheren Zigaretten zu suchen.
En el peor, el fumador con rentas bajas se verá obligado a comprar cigarrillos más baratos, y consiguientemente más nocivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über eine halbe Million Ivorer haben ihre Häuser verlassen müssen, und viele Flüchtlinge suchen immer noch in Nachbarländern Zuflucht.
Más de un millón de habitantes de Costa de Marfil se han visto obligados a abandonar sus hogares, y muchos refugiados siguen buscando cobijo en países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben damit - im Verhältnis zur Größe unseres Landes - mehr Flüchtlingen Zuflucht geboten als jedes andere Mitgliedsland der Europäischen Union.
En relación con el tamaño de nuestro país, hemos ofrecido cobijo a más refugiados que cualquier otro país miembro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits gefährdet Doping die Gesundheit der Sportler, die, oftmals in Kenntnis der damit verbundenen Gefahren, Zuflucht zu verbotenen Substanzen nehmen.
Por otro lado, el dopaje es peligroso para la salud de los atletas que hacen uso de las sustancias prohibidas, a menudo conociendo los peligros que encierran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne entsprechende Ausgleichsmechanismen im Rahmen des Haushaltsplans ist die Versuchung groß, seine Zuflucht zu einer großzügigen Geldpolitik zu nehmen.
Sin la existencia de márgenes presupuestarios, la tentación de echar mano del calmante de una política monetaria generosa es grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa bietet derzeit vielen Millionen Einwanderern Zuflucht, die ebenfalls darauf warten, dass es Festlegungen zur Einwanderung gibt.
Europa es actualmente un continente que acoge a muchos millones de inmigrantes, que también quieren una definición de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Millionen afghanischer Flüchtlinge haben Zuflucht in der Islamischen Republik Iran gefunden, wo sie sich bereits seit Jahren aufhalten.
Dos millones de refugiados afganos viven en la República Islámica de Irán, donde ya llevan varios años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Familie hatte in diesem Gotteshaus Zuflucht gesucht, nachdem islamische Terroristen damit begonnen hatten, die Häuser von Christen gezielt anzugreifen.
La familia se había refugiado en el lugar de culto después de que varios terroristas islamistas iniciasen un terrible ataque contra los hogares de los miembros de la comunidad cristiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, daß der Ausschuß Zuflucht zu derartigen Formalentscheidungen genommen hat, die im übrigen weit hergeholt erscheinen.
Lamento que la Comisión se haya refugiado en tales decisiones formales, que, por otra parte, parecen traídas por los pelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 10 000 Personen haben im Tschad Zuflucht gesucht, wo der Friedensmission auch ein Aufgebot der polnischen Armee angehört.
Más de diez mil se han refugiado en Chad, donde la misión de paz incluye un contingente del Ejército polaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des vergangenen Jahres musste 1 947 Frauen und 3 269 Kindern in Irland Zuflucht gewährt werden.
En Irlanda el año pasado 1 947 mujeres y 3 269 niños buscaron cobijo en viviendas de acogida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt es uns nicht, die Europäische Union wettbewerbsfähig zu machen, sollten wir nicht zu Notbehelfen Zuflucht nehmen.
Si no conseguimos que la Unión Europea sea competitiva, no deberíamos recurrir a medidas provisionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Beleidigung des Völkerrechts und ein Affront gegen die Menschenwürde, dass Nigeria diesem Massenmörder weiterhin Zuflucht gewährt.
Es un insulto al Derecho internacional y una afrenta a la dignidad humana que este presunto genocida continúe refugiado en Nigeria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, bei wem ich Zuflucht finden kann und denke an Sie, die unschuldige Ursache so vielen Kummers.
Me pregunto a mí misma, a quién puedo recurri…y pienso en ti, querido amig…el culpable involuntario de todo este sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
So lasse dein Kind Zuflucht finden in deinem Königreich. lm Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Concédele a tu hijo la entrada a tu rein…...en el nombre del Padre, del Hijo, y del Espíritu Santo.
   Korpustyp: Untertitel