Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Städte wie Paris, Kopenhagen und Amsterdam boten schwarzen amerikanischen Jazz-Musikern, die eine Auszeit vom institutionalisierten Rassismus suchten, eine Zuflucht.
Ciudades como París, Copenhague y Ámsterdam ofrecieron refugio a los jazzistas estadounidenses negros, que necesitaban un descanso del racismo institucionalizado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertrieben von den Menschen suchten sie Zuflucht in ihrem gelobten Land.
Desterrados de la humanidad, las máquinas buscaron refugio.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als 50 deutsche Staatsangehörige und Staatsangehörige anderer Länder hatten in den Tagen nach dem Erdbeben auf dem Gelände der deutschen Botschaft Zuflucht gefunden.
DE
Ihm sollte in der EU unter keinen Umständen Zuflucht gewährt werden.
No se le debe conceder asilo en la Unión Europea bajo ningún concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einheimischen haben ihnen Zuflucht gewährt.
Los habitantes les estaban dando asilo.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieses Kriegs flieht die Bevölkerung nach Kenia und Äthiopien, wo sie Zuflucht und Hilfe sucht.
Esta guerra ha provocado la huida de la población hacia Kenia y Etiopía, donde pide asilo y asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Lager sind Zuflucht für hungernde russische Soldaten.
Los campos de concentración son asilo para soldados rusos.
Korpustyp: Untertitel
Und falls er in einem anderen AKP-Land Zuflucht sucht, sollten wir das Cotonou-Abkommen gegenüber diesem Land voll zur Geltung bringen.
Además, si busca asilo en otro país de la ACP, deberíamos aplicar plenamente el Acuerdo de Cotonú a ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Lager sind Zuflucht für hungernde russische Soldaten. Wenigstens hier haben sie Brot.
Los campos de concentración son asilo para soldados rusos. al menos aquí tienen pan para comer.
Korpustyp: Untertitel
Zwar wird heute die Notwendigkeit geprüft, wie die Europäische Union vor illegaler Einwanderung zu schützen ist; muß deswegen jedoch zu der unkontrollierten Praxis der Registrierung Zuflucht genommen und müssen administrative Hemmnisse geschaffen werden, die letztlich eine Gefährdung der Menschenrechte bedeuten? Ich sage Nein.
Para luchar eficazmente contra la inmigración clandestina, conviene comunitarizar las políticas en materia de derecho de asilo, de fronteras exteriores y de lucha contra la criminalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ihr Zuflucht angeboten, denn sie hat sich ergeben.
Le ofrecimos asilo a cambio de su rendición.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde in einer Welt ausgehandelt, die sich stark von der heutigen unterschied, einer Welt, die noch unter dem Eindruck des schmählichen Versagens der westlichen Länder, den Opfern des europäischen Faschismus Zuflucht zu bieten, stand.
Fue negociada en un mundo muy diferente - un mundo que seguía obsesionado por la vergonzosa incapacidad de los países occidentales de ofrecer asilo a las víctimas del fascismo europeo.
La escuela Cuenta con más de 3.000 niños de diferentes grupos étnicos los cuales han sido capaces de reunirse en un santuario más allá de los conflictos y las guerras civiles.
SV
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nicht zur Zuflucht lauft ihr hin, sondern weg von euren Ängsten.
No corren hacia el santuario sino hacia sus temores.
Korpustyp: Untertitel
eine Zuflucht für Entspannung und Wohlbefinden im luxuriösesten Spa Kairos. Beheizter Infinity Pool, Massagen und Jacuzzi vertreiben die Müdigkeit des Alltags.
un santuario de relajación y bienestar en el spa más lujoso de El Cairo con piscina climatizada sin borde al aire libre, servicio de masajes y jacuzzi para evadirse.
Um das Andenken Sen’jins zu ehren, hieß Thrall die Dunkelspeere in der Horde willkommen und bot ihnen Zuflucht in einem neuen Königreich an, das er jenseits des großen Meeres errichten wollte.
En honor a Sen’jin, Thrall dio la bienvenida a los Lanza Negra en la Horda y les ofreció santuario en un nuevo reino que planeaba crear al otro lado del Mare Magnum.
Mehrere Jahre erfüllte der Wall seinen Zweck, doch als der Fluch der Worgen bis nach Gilneas drang, schien die riesige Grenze mehr das Tor zu einem Gefängnis statt zu einer Zuflucht zu sein.
Durante años la muralla cumplió con su cometido, pero cuando la maldición de los huargen se extendió a Gilneas, la enorme barrera comenzó a parecer el acceso a una prisión en vez de a un santuario.
Wenn ich allen davon erzählen würde, wäre es wohl keine Zuflucht mehr, oder?
Bueno, no sería un santuario si se lo dijera a todo el mundo, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Während er nun über die Lektionen nachsinnt, die er aus seiner Niederlage im Pechschwingenhort gelernt hat, hat er sich tiefer in das Herz des Schwarzfels zurückgezogen und seine Zuflucht wieder aufgebaut.
Tras reflexionar sobre las lecciones aprendidas de su derrota en la Guarida de Alanegra, se ha ocultado más cerca del corazón de la Montaña Roca Negra y ha reconstruido su santuario.
Einfach ausgedrückt bedeutet solches Suchen nach Algorithmen das, was Computerprogrammierern als letzte Zuflucht bleibt, wenn sie eine mathematische Nadel in einem Heuhaufen suchen:
Puesto simplemente, las búsquedas algorítmicas son lo que los programadores de ordenadores usan como último recurso cuando buscan una aguja matemática en un pajar:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist so etwas wie die letzte Zuflucht für die Kinder, wenn sie hier oder bei den anderen Schutzeinrichtungen kein Bett kriegen.
Es una especie de último recurso para algunos de los chicos si no pueden conseguir una cama aquí o en los otros refugios.
Korpustyp: Untertitel
Die von uns jeden Monat angewandte Anprangerungsstrategie ist die letzte Zuflucht.
La estrategia de nombrar y reprender que empleamos todos los meses es un último recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarkasmus ist die Zuflucht eines schwachen Geistes.
El sarcasmo es un recurso de las mentes débiles.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser jüngsten Zuflucht zu schrecklicher Gewalt wollte man das Problem des friedlichen Nebeneinander in einem Gebiet lösen, das die Christen immer noch gerne als das Heilige Land bezeichnen.
Fue el recurso más reciente a una violencia terrible para resolver la forma de compartir en paz lo que a los cristianos aún les gusta llamar la Tierra Santa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist meine letzte Zuflucht.
Ella es mi último recurso.
Korpustyp: Untertitel
der Grundsatz des außerordentlichen Charakters ist unter Bezug auf das Ziel zu definieren, dass die makrofinanzielle Hilfe Ländern, die sich in einer Krise befinden, eine letzte Zuflucht bietet, die die EG-Instrumente für die Strukturhilfe und zur Verhütung von wirtschaftlichen, finanziellen oder gesellschaftlich bedingten Krisen ergänzt; die Aussetzungsklausel sollte beibehalten werden;
el criterio del carácter excepcional debe definirse con referencia al objetivo de la AM de ofrecer a los países en crisis un último recurso, complementario de los instrumentos de la CE para la ayuda estructural y la prevención de crisis económicas, financieras y sociales; la cláusula de discontinuidad debe mantenerse;
Korpustyp: EU DCEP
Das bleibt als letzte Zuflucht.
Y como último recurso, tienen esto.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine verdammte, letzte Zuflucht.
Algo así como un maldito último recurso.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuflucht
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist meine Zuflucht.
Era mi escondite preferido.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Zuflucht braucht man.
Necesitaba alguien a quien recurrir.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchten hier Zuflucht.
Nos hemos refugiado en esta zona.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Leonard Zuflucht gewährt.
Le diste a Leonar un lugar donde ir.
Korpustyp: Untertitel
Sie bieten Sicherheit und Zuflucht.
Hay más sobrevivientes. Civilización y seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Sie bieten Sicherheit und Zuflucht.
Hay otros supervivientes. Civilización y seguridad.
Sachgebiete: religion psychologie schule
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die FDLR, deren Kämpfer in der Region Zuflucht gefunden hatten, in die Kämpfe verwickelt sind,
Considerando la participación del FDLR en los combates, cuyos combatientes se habían refugiado en la región,
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise ist die Ursache dieses humanitären Dramas ein Migrationsstrom, der dadurch entsteht, dass Menschen aus Konfliktregionen Arbeit oder Zuflucht suchen.
Desgraciadamente, este drama humanitario es la constante de un flujo migratorio que busca trabajo o escapa de zonas en conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
Im schlechtesten Fall wird der Raucher mit geringen Einkünften gezwungen, Zuflucht zu billigeren, aber schädlicheren Zigaretten zu suchen.
En el peor, el fumador con rentas bajas se verá obligado a comprar cigarrillos más baratos, y consiguientemente más nocivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über eine halbe Million Ivorer haben ihre Häuser verlassen müssen, und viele Flüchtlinge suchen immer noch in Nachbarländern Zuflucht.
Más de un millón de habitantes de Costa de Marfil se han visto obligados a abandonar sus hogares, y muchos refugiados siguen buscando cobijo en países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben damit - im Verhältnis zur Größe unseres Landes - mehr Flüchtlingen Zuflucht geboten als jedes andere Mitgliedsland der Europäischen Union.
En relación con el tamaño de nuestro país, hemos ofrecido cobijo a más refugiados que cualquier otro país miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits gefährdet Doping die Gesundheit der Sportler, die, oftmals in Kenntnis der damit verbundenen Gefahren, Zuflucht zu verbotenen Substanzen nehmen.
Por otro lado, el dopaje es peligroso para la salud de los atletas que hacen uso de las sustancias prohibidas, a menudo conociendo los peligros que encierran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne entsprechende Ausgleichsmechanismen im Rahmen des Haushaltsplans ist die Versuchung groß, seine Zuflucht zu einer großzügigen Geldpolitik zu nehmen.
Sin la existencia de márgenes presupuestarios, la tentación de echar mano del calmante de una política monetaria generosa es grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa bietet derzeit vielen Millionen Einwanderern Zuflucht, die ebenfalls darauf warten, dass es Festlegungen zur Einwanderung gibt.
Europa es actualmente un continente que acoge a muchos millones de inmigrantes, que también quieren una definición de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Millionen afghanischer Flüchtlinge haben Zuflucht in der Islamischen Republik Iran gefunden, wo sie sich bereits seit Jahren aufhalten.
Dos millones de refugiados afganos viven en la República Islámica de Irán, donde ya llevan varios años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Familie hatte in diesem Gotteshaus Zuflucht gesucht, nachdem islamische Terroristen damit begonnen hatten, die Häuser von Christen gezielt anzugreifen.
La familia se había refugiado en el lugar de culto después de que varios terroristas islamistas iniciasen un terrible ataque contra los hogares de los miembros de la comunidad cristiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, daß der Ausschuß Zuflucht zu derartigen Formalentscheidungen genommen hat, die im übrigen weit hergeholt erscheinen.
Lamento que la Comisión se haya refugiado en tales decisiones formales, que, por otra parte, parecen traídas por los pelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 10 000 Personen haben im Tschad Zuflucht gesucht, wo der Friedensmission auch ein Aufgebot der polnischen Armee angehört.
Más de diez mil se han refugiado en Chad, donde la misión de paz incluye un contingente del Ejército polaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des vergangenen Jahres musste 1 947 Frauen und 3 269 Kindern in Irland Zuflucht gewährt werden.
En Irlanda el año pasado 1 947 mujeres y 3 269 niños buscaron cobijo en viviendas de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt es uns nicht, die Europäische Union wettbewerbsfähig zu machen, sollten wir nicht zu Notbehelfen Zuflucht nehmen.
Si no conseguimos que la Unión Europea sea competitiva, no deberíamos recurrir a medidas provisionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Beleidigung des Völkerrechts und ein Affront gegen die Menschenwürde, dass Nigeria diesem Massenmörder weiterhin Zuflucht gewährt.
Es un insulto al Derecho internacional y una afrenta a la dignidad humana que este presunto genocida continúe refugiado en Nigeria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, bei wem ich Zuflucht finden kann und denke an Sie, die unschuldige Ursache so vielen Kummers.
Me pregunto a mí misma, a quién puedo recurri…y pienso en ti, querido amig…el culpable involuntario de todo este sufrimiento.
Korpustyp: Untertitel
So lasse dein Kind Zuflucht finden in deinem Königreich. lm Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Concédele a tu hijo la entrada a tu rein…...en el nombre del Padre, del Hijo, y del Espíritu Santo.