Ich denke nicht, dass die Zone ein Zufluchtsort gefährlicher Mutanten ist.
No creo que Intrusió…sea una fuente de mutantes peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit zwischen den Staaten muss noch aktiver werden, damit den islamistischen Extremisten kein Zufluchtsort bleibt.
Por ello, la cooperación interestatal ha de llevarse a cabo de una forma más eficaz, de manera que los extremistas islámicos no tengan ningún santuario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer zentralen Lage im Mittelmeer sind sie Zufluchtsort einer unverhältnismäßig großen Anzahl von irregulären Einwanderern.
Situadas en el centro del Mediterráneo, reciben un número desproporcionado de inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen wissen, für Kids wie sie, ist dieses Haus ein Zufluchtsort.
Esta casa es un santuario para chicos como ella.
Korpustyp: Untertitel
Eine Familie hier im Bus, hat eine Reise gewonnen, zum Zufluchtsort. Hier habe ich das Ticket.
Una familia, aquí en este autobús, se ha ganado unas vacacione…en el "Resort Escape" Tengo los boletos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Pause zum Zufluchtsort, Abfahrt ist in ca. viereinhalb Minuten. - Wo steckt er?
Sin escalas hasta el Resort Escape, saliendo en aproximadamente cuatro minutos y medio. - ¿Dónde está él?
Korpustyp: Untertitel
Danach hatte er einen Zufluchtsort und etwas, das er wirklich tun wollte.
Después de eso, él tenía adónde ir y algo que realmente quería hacer.
Korpustyp: Untertitel
Mädel…In unser Zuhause, unsere Schul…unseren Zufluchtsort wurde eingedrungen. Und es war nicht schön.
Niña…nuestra casa, nuestra escuel…nuestro santuario, ha sido violad…y no en el buen sentido.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich eher auf den kleinen Zufluchtsort deiner Mutter im Wald bezogen.
Me refería al pequeño escondite de tu madre en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem Minus 179 Grad Celsius. Ich würde das nicht gerade einen tropischen Zufluchtsort nennen.
Aunque a 94 Kelvins, no lo llamaría exactamente una escapada tropical.
Korpustyp: Untertitel
Lily Dale ist seit langem ein Zufluchtsort für die psychisch Talentierten.
Lily Dale ha sido mucho tiempo un refugi…...para los dotados psíquicamente.
Korpustyp: Untertitel
Eine Familie hier im Bus, hat eine Reise gewonnen, zum Zufluchtsort.
Una familia, en este bus, ganó un viaje, Al punto de escape.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Hau…Es ist dein letzter Zufluchtsort, alles andere wurde von der Kugel weggeschmolzen. Alles weg.
Esta cas…es tu última isla, todo lo demás se derritió con esa bal…desapareció.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Rede davon, es sei ein Zufluchtsort vor der Pest.
Dice ser un santuario de la Pestilencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, daß die Zone ein Zufluchtsort gefährlicher Mutanten ist.
No estoy de acuerdo con que Intrusió…sea una matriz de mutantes peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
Die UNO erklärte Srebrenica zum sicheren Zufluchtsort, der von 600 niederländischen Blauhelmen beschützt werden solle.
La ONU declaró a Srebrenica una zona segura que seria protegida por 600 soldados holandeses bajo la bandera de la ONU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange Amerika Kapitalanlegern aus aller Welt den einzigen sicheren Zufluchtsort bot, gelang das leicht.
Cuando EEUU era el único paraíso de seguridad para los inversionistas globales, eso era fácil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einst der Ort ihres Exils, ist Icewrack nun zu einem Zufluchtsort vor Rylais eisigen Angriffen geworden.
Du deutest darauf hin, dass Abu Nazir Spione in seinen eigenen Zufluchtsort einschleust, damit wir Sergeant Brody wiedererlangen können?
¿Estás sugieriendo que Abu Nazir colocó esa información en su propia casa franca para que pudiesemos rescatar al Sargento Brody?
Korpustyp: Untertitel
begrüßt als ersten Schritt die jüngste Ankündigung der Regierung, dass noch vor Jahresende 2005 zirka fünf weitere Zufluchtsorte eröffnet werden;
Acoge con satisfacción como un primer paso el reciente anuncio del Gobierno de que abrirá unos cinco nuevos centros de acogida antes de que finalice 2005;
Korpustyp: EU DCEP
Es wird auch an die türkische Regierung appelliert, für die Frauen, die Opfer von Gewalt werden, mehr Zufluchtsorte zu errichten.
También pide al Gobierno turco que construya más centros de acogida para las mujeres que son víctimas de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sicherstellen, dass es in Europa keinen Zufluchtsort für Pädophile gibt, die im Internet aktiv sind.
La Unión Europea debe intervenir para garantizar que los pedófilos cibernéticos no disponen de ningún santuario en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Srebrenica ist auch ein Symbol für das Scheitern der optimistischen Vorstellungen im Hinblick auf humanitäre Maßnahmen und sichere Zufluchtsorte.
Sbrenica es también un símbolo del fracaso de las visiones optimistas de las intervenciones humanitarias y las zonas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gründertag feiert Albert Einsteins Vision einen Zufluchtsort zu gründen…wo die größten Denker der Welt leben und schaffen können.
El Día de los Fundadores celebra la visión de Albert Einstein de construir un paraíso creativo para los más grandes pensadores del mundo para que vivan y creen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein kryptonisches Wort was genau in Kirche übersetzt werden könnte. Heiliger Zufluchtsort würde da noch am nächsten kommen.
Si, no existe una palabra en kryptoniano que se traduzca exactamente como "lglesia", santuario sería lo más parecido.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt man den Prophezeiungen von Nostradamus, so ist Ibiza der letzte Zufluchtsort der Menschheit vor einem atomaren Desaster.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Sie haben sich die schwache Souveränität des Staates zu Nutze gemacht und jetzt ist es Zufluchtsort für internationale Unternehmen und kriminelle Gruppen die sie beschäftigen.
Algunos se han aprovechado de la debilidad del poder estatal en la zona y ahora es un nido para las corporaciones multinacionales y las organizaciones criminales con las que trabajan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie beschämt und entmutigt ich mich angesichts des internationalen Konzepts eines sicheren Zufluchtsorts fühlte, insbesondere als niederländischer Staatsbürger.
No sabría por dónde empezar a contarles la vergüenza y la desolación que sentí sobre el concepto internacional de zona segura, sobre todo como ciudadano holandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem darf kein Mitgliedstaat der Europäischen Union ein Zufluchtsort für Terroristen sein, so dass sie von dort aus Angriffe auf einen anderen Staat organisieren können.
En particular, ningún Estado miembro de la Unión Europea debería ofrecer a los terroristas un santuario que les permita preparar ataques a otro estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gebiet ist ein Zufluchtsort für Gangstertum, Schmuggel und Geldwäsche und korrumpiert die Kommunalbehörden um den Verwaltungsbezirk Odessa in der Ukraine.
Este territorio es un paraíso de bandidaje, contrabando y blanqueo de dinero, y corrompe a las autoridades locales en toda la provincia de Odessa en Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Zufluchtsort“ ein natürlich oder künstlich geschütztes Gebiet, in dem ein Schiff oder Fahrzeug Schutz suchen kann, wenn seine Sicherheit gefährdet ist;
«abrigo» toda zona protegida natural o artificialmente donde pueda refugiarse un buque o nave en caso de peligro;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) denjenigen, die terroristische Handlungen finanzieren, planen, unterstützen oder begehen oder die den Tätern Unterschlupf gewähren, einen sicheren Zufluchtsort verweigern werden;
c) Denieguen cobijo a quienes financian, planifican o cometen actos de terrorismo, o prestan apoyo a esos actos, o proporcionan cobijo con esos fines;
Korpustyp: UN
Damit soll sichergestellt werden, dass Terroristen keinen Zufluchtsort haben, da jeder Staat die Zuständigkeit besitzt, sie vor Gericht zu stellen oder auszuliefern.
Esa medida tiene por objeto garantizar que los terroristas no tengan donde refugiarse, dado que todos los Estados tendrán competencia para juzgarlos o extraditarlos.
Korpustyp: UN
Der geheime Tempel außerhalb von Alamut ist ein Zufluchtsort, nur dort kann man den Dolch sicher verwahren, der einzige Weg, den Weltuntergang zu verhindern.
El Templo Guardián secreto en las afueras de Alamut es un santuari…...el único lugar donde la daga puede ser escondida a salv…...es la única forma de detener este Apocalipsis.
Korpustyp: Untertitel
Die Finnen lieben ihre Stille und Besucher können wahres Entspannen auf die nordische Art und Weise erfahren, z.B. in einem friedlichen Zufluchtsort in Lappland.
A los fineses les encanta la tranquilidad, y los visitantes también deberían experimentar el relax auténtico al estilo nórdico huyendo de la rutina diaria a un remanso de paz de Laponia.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir fii nden einen Zufluchtsort für euch in unseren eigenen Häuser…und es kostet euch keinen Cent mehr als ihr für ein Hotelzimmer zahlt.
Les daremos abrigo en nuestras casas. Y no les costará un centavo más que el hotel.
Korpustyp: Untertitel
Zufluchtsorte für Aufständische und Terroristen in nicht Krieg führenden Ländern stellen eines der heikelsten und explosivsten Themen in den internationalen Beziehungen dar.
La presencia de santuarios insurgentes o terroristas en países no beligerantes es uno de los problemas más difíciles y explosivos en las relaciones internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Bereitstellung von Diensten für missbrauchte Frauen und Kinder, darunter rechtliche Dienste, Zufluchtsorte, besondere Gesundheitsdienste und Beratung, Hotlines sowie speziell geschulte Polizeieinheiten, sind einige Fortschritte erzielt worden.
Se han realizado algunos progresos en la prestación de servicios a las mujeres y los niños maltratados, incluidos los servicios jurídicos, centros de acogida, servicios especiales de salud y asesoramiento, teléfonos especiales y unidades de policía especialmente formadas al respecto.
Korpustyp: UN
Zehntausende sind aus von Sunniten und Schiiten gemeinsam bewohnten Städten in sicherere Zufluchtsorte in ethnisch homogenen Enklaven geflüchtet, die de facto von sunnitischen und schiitischen Milizen beherrscht werden.
Decenas de miles huyeron de las ciudades con poblaciones mezcladas de sunitas y chiítas hacia reductos más seguros en enclaves étnicamente homogéneos, controlados de manera efectiva por milicias sunitas y chiítas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses ruhige Stück vom Himmel ist nach einem langen Poker-Tag oder einer wilden Nacht in der Stadt Ihr Zufluchtsort auf dem Strip.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Dieses kleine Paradies am Las Vegas Strip ist nach einem langen Poker Tag, oder nach einer wilden, durchgefeierten Nacht in der Stadt unser Zufluchtsort.
Este tranquilo pedazo de cielo en la avenida Strip de Las Vegas es un verdadero santuario para recuperarse después de un largo día de poker o de una noche de fiesta salvaje por la ciudad.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Sie haben sich die schwache Souveränität des Staates zu Nutze gemacht und jetzt ist es Zufluchtsort für internationale Unternehmen und krimineller Gruppen, die sie beschäftigen.
Se aprovecharon de la debilidad nacional, y ahora es un nido de corporaciones multinacionales y de las organizaciones criminales que emplean.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden einen Zufluchtsort für euch in unseren eigenen Häuser…und es kostet euch keinen Cent mehr als ihr für ein Hotelzimmer zahlt.
Les daremos abrigo en nuestras casas. Y no les costará un centavo más que el hotel.
Korpustyp: Untertitel
In Requena gibt es viele Häuser, die mit einer eigenen Höhle ausgestattet sind, die als Weinkeller, Vorratskammern, Silos und sogar Zufluchtsorte verwendet wurden.
Sachgebiete: historie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Abtrünnigen wurden bis in ihre Zufluchtsorte in den Corbières, nach Puivert, Puilaurens, Peyrepertuse und Quéribus gejagt, Orte, die zu mythischen Stätten des Katharischen Glaubens wurden.
Los herejes son perseguidos hasta en sus escondites de las Corbières, Puivert, Puilaurens, Peyrepertuse y Quéribus, convertidos en lugares míticos del catarismo.
Frisch, modern und trendig. Das ibis Phuket Kata ist eine wahre Entspannungsoase und der ideale Zufluchtsort für einen unvergesslichen Familienurlaub in Phuket.
ES
Con un fresco, moderno y elegante ambiente, el ibis Phuket Kata ofrece un auténtico oasis de relajación para unas inolvidables vacaciones en familia en Phuket.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Natur, Charme, Geschichte, Eleganz, Erfahrungen…Das ist das Wesen von Quinta das Lágrimas, ein Zufluchtsort der Bequemlichkeit in einem Palast aus dem…
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Das Mandarin Oriental Washington D.C. ist ein stilvoller Zufluchtsort in einer der wichtigsten Städte der Welt, nur wenige Gehminuten von den bedeutendsten Sehenswürdigkeiten entfernt.
ES
A poca distancia a pie de algunos de los monumentos más apreciados de la nación, el hotel Mandarin Oriental de Washington D.C. ofrece un elegante retiro en una de las ciudades más importantes del mundo.
ES
Gelegen im ruhigen DSC Township bieten wir einen Oase und einen sicheren Zufluchtsort für sicherheitsbewusste Reisende, die sich hochwertige Zimmer und Spaß wünschen.
EUR
Situado en el apacible distrito DSC, este hotel proporciona un apacible y seguro espacio de alojamiento para aquellos viajeros preocupados por su seguridad personal y que deseen disfrutar de unas habitaciones de calidad y de divertidas actividades.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Dieser entspannende Zufluchtsort, nur 20 Minuten von den Städten Leeds und York entfernt, verfügt über 10 klassische Konferenzräume und private Speisezimmer.
EUR
Este apacible espacio de alojamiento se encuentra a solo 20 minutos de las ciudades de Leeds y York y cuenta con diez salones para conferencias y comedores privados.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Dieses elegante 5-Sterne-Boutique-Hotel mit Blick auf den neuen luxuriösen, am Mittelmeer entlang verlaufenden Port Vell bietet einen unübertroffenen Zufluchtsort mit modernem, dezentem Dekor.
Este elegante hotel boutique de cinco estrellas GL con vistas al nuevo y lujoso Port Vell y situado a orillas del mar Mediterráneo, ofrece un escondite único con una decoración discreta y moderna.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Wir müssen berücksichtigen, dass mit Terrorismus nicht nur die gemeint sind, die Bomben legen oder mit Pistolen schießen, sondern dass der Terrorismus auch eine Infrastruktur, finanzielle Mittel, Rechtsberatung, Informationen über mögliche Ziele und Zufluchtsorte erfordert.
Debemos tener en cuenta que el terrorismo no sólo cuenta con quien pone una bomba o dispara con una pistola, sino que implica una infraestructura, medios financieros, asesoría legal, información sobre posibles objetivos, lugares donde cobijarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Forderung in diesem Bericht, dass wir uns um die Interessen der Opfer kümmern müssen, und ich bin ebenfalls der Auffassung, dass unverzüglich sichergestellt werden muss, dass es in dieser Europäischen Union keinen Zufluchtsort für den Terrorismus gibt.
Acojo con satisfacción el llamamiento que hace el informe a favor de medidas en este sentido para velar por los intereses de dichas víctimas atormentadas, así como su énfasis en la necesidad inmediata de garantizar que no existe ningún santuario para el terrorismo en esta Unión Europea.