linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zufluchtsort refugio 139

Verwendungsbeispiele

Zufluchtsort refugio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Barangây ist der tropische Zufluchtsort im Zentrum von Amsterdam!
Barangây es un refugio tropical en el centro de Amsterdam.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ein Öltankschiff sich in Schwierigkeiten befindet und einen Zufluchtsort sucht;
el petrolero en dificultades que busque un lugar de refugio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Orte stehen noch auf der Liste der als sicher geltenden Zufluchtsorte.
Los siguientes sitios aún aparecen en la lista de refugios seguros de Milwauke…
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinen schönen Gärten und dem einmaligen Innendesign ist das Hotel ein zeitlos eleganter Zufluchtsort.
Los hermosos jardines y el asombroso diseño interior crean un refugio de elegancia sin igual.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Dunkelheit einer Höhle kann durch einen Zufluchtsort wie z. B. eine Tonröhre simuliert werden.
Un refugio en forma de tubo de arcilla simula la oscuridad de una madriguera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen gewissen Preis bieten sie mir einen Zufluchtsort.
Me ofrecieron un refugio a cambio de un precio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wurde bis 1487 als Festung und im 16. Jahrhundert als Zufluchtsort der Morisken genutzt. ES
Fortaleza hasta 1487 y refugio de moriscos sublevados en el siglo dieciséis. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Solche Zufluchtsorte sollten regelmäßig auf kranke oder verletzte Tiere hin untersucht werden.
Esos refugios deberían inspeccionarse con regularidad para comprobar si en ellos se encuentran animales enfermos o heridos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miller Park ist kein sicherer Zufluchtsort mehr.
Miller Park ya no se considera un refugio seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen bietet das Las Vegas Four Seasons Geschäftsleuten und Familien einen Zufluchtsort vom stressigen Las Vegas.
Fiel a su credo, el Four Seasons ofrece un refugio del juego para los empresarios y las familias.
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zufluchtsort

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe keinen Zufluchtsort.
No tengo otro sitio seguro a donde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Zufluchtsort!
Este es un santuario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle dachten, dass sichere Zufluchtsorte auch sichere Zufluchtsorte sind.
Todos pensábamos que las zonas seguras eran eso; zonas seguras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne ein paar Zufluchtsorte.
Conozco algunos lugares. Nos encontraremos en alguno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum war ihr Zufluchtsort.
Esta habitación era su santuario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bar ist unser Zufluchtsort.
El bar es nuestro espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Tetiaroa, Zufluchtsort für mystische Vögel ES
Tetiaroa, la isla de las aves ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die ist wie ein Zufluchtsort für mich.
Es como un santuario de quietud para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Zufluchtsort ist das Zuhaus…
El último lugar a donde debes ir es a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon immer mal zum Zufluchtsort.
Siempre quise ir al "Resort Escape"
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon immer mal zum Zufluchtsort.
Siempre había querido ir por un punto de escape.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zufluchtsort, könnte man es nennen.
Un retiro, así podría llamarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt in einem Kloster, ein sogenannter Zufluchtsort.
Que estaban escondidos en un monasterio, u…¿cómo se llama?
   Korpustyp: Untertitel
Zufluchtsort der Hugenotten und Stätte der Erinnerung DE
Entre la Catedral y la "Cómoda" DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt keinen Zufluchtsort mehr für Sao Feng.
Sao Feng no tiene dónde esconderse.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Mal hatten wir keinen Zufluchtsort mehr.
Esta vez no teníamos a donde huir.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht nicht aus, lediglich Zufluchtsorte für die Opfer einzurichten.
Crear lugares de acogida para ellas no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war für uns immer ein sicherer Ort, ein Zufluchtsort.
Siempre fue un lugar seguro para nosotros, un santuario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in meine Höhle gestolpert, meinen Zufluchtsort.
Ha encontrado mi guarida, mi santuario.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir uns irgendwo einen sicheren Zufluchtsort suchen.
Habrá que encontrar un puerto seguro por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir uns irgendwo einen sicheren Zufluchtsort suchen.
Entonces nosotros tenemos que encontrar un puerto seguro en alguna parte alrededor de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Leben zu viel wird. ist das mein Zufluchtsort.
Cuando la vida se vuelve demasiado, este es mi santuario.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses 4-Sterne-Hotel ist ein Zufluchtsort für die Sinne.
Este hotel de 4 estrellas es un santuario para los sentidos:
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich denke nicht, dass die Zone ein Zufluchtsort gefährlicher Mutanten ist.
No creo que Intrusió…sea una fuente de mutantes peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit zwischen den Staaten muss noch aktiver werden, damit den islamistischen Extremisten kein Zufluchtsort bleibt.
Por ello, la cooperación interestatal ha de llevarse a cabo de una forma más eficaz, de manera que los extremistas islámicos no tengan ningún santuario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer zentralen Lage im Mittelmeer sind sie Zufluchtsort einer unverhältnismäßig großen Anzahl von irregulären Einwanderern.
Situadas en el centro del Mediterráneo, reciben un número desproporcionado de inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen wissen, für Kids wie sie, ist dieses Haus ein Zufluchtsort.
Esta casa es un santuario para chicos como ella.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Familie hier im Bus, hat eine Reise gewonnen, zum Zufluchtsort. Hier habe ich das Ticket.
Una familia, aquí en este autobús, se ha ganado unas vacacione…en el "Resort Escape" Tengo los boletos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Pause zum Zufluchtsort, Abfahrt ist in ca. viereinhalb Minuten. - Wo steckt er?
Sin escalas hasta el Resort Escape, saliendo en aproximadamente cuatro minutos y medio. - ¿Dónde está él?
   Korpustyp: Untertitel
Danach hatte er einen Zufluchtsort und etwas, das er wirklich tun wollte.
Después de eso, él tenía adónde ir y algo que realmente quería hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Mädel…In unser Zuhause, unsere Schul…unseren Zufluchtsort wurde eingedrungen. Und es war nicht schön.
Niña…nuestra casa, nuestra escuel…nuestro santuario, ha sido violad…y no en el buen sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich eher auf den kleinen Zufluchtsort deiner Mutter im Wald bezogen.
Me refería al pequeño escondite de tu madre en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem Minus 179 Grad Celsius. Ich würde das nicht gerade einen tropischen Zufluchtsort nennen.
Aunque a 94 Kelvins, no lo llamaría exactamente una escapada tropical.
   Korpustyp: Untertitel
Lily Dale ist seit langem ein Zufluchtsort für die psychisch Talentierten.
Lily Dale ha sido mucho tiempo un refugi…...para los dotados psíquicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Familie hier im Bus, hat eine Reise gewonnen, zum Zufluchtsort.
Una familia, en este bus, ganó un viaje, Al punto de escape.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hau…Es ist dein letzter Zufluchtsort, alles andere wurde von der Kugel weggeschmolzen. Alles weg.
Esta cas…es tu última isla, todo lo demás se derritió con esa bal…desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Rede davon, es sei ein Zufluchtsort vor der Pest.
Dice ser un santuario de la Pestilencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, daß die Zone ein Zufluchtsort gefährlicher Mutanten ist.
No estoy de acuerdo con que Intrusió…sea una matriz de mutantes peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Die UNO erklärte Srebrenica zum sicheren Zufluchtsort, der von 600 niederländischen Blauhelmen beschützt werden solle.
La ONU declaró a Srebrenica una zona segura que seria protegida por 600 soldados holandeses bajo la bandera de la ONU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange Amerika Kapitalanlegern aus aller Welt den einzigen sicheren Zufluchtsort bot, gelang das leicht.
Cuando EEUU era el único paraíso de seguridad para los inversionistas globales, eso era fácil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einst der Ort ihres Exils, ist Icewrack nun zu einem Zufluchtsort vor Rylais eisigen Angriffen geworden.
El que una vez fuese el lugar de su exilio, Icewrack, se ha convertido en algo esencial para el frío ataque de Rylai.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel erhielt von seinem BesitzerJonathan Morr die Attribute Spaß, Vergnügen und Zufluchtsort.
El diseño tranquilo, divertido y fresco de este hotel ha sido creado por su propietario, Jonathan Morr.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Es führte uns an diesen Zufluchtsort. und hier warteten wir auf das Ende des Krieges.
A un santuario. Aquí esperamos a que la guerra terminara.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahrer Zufluchtsort abseits der wuseligen Stadt, aber mit einem coolen, geschichtsträchtigen Kopfsteinpflasterstraßen-Vibe." ES
Un lugar donde descansar del bullicio de la ciudad, pero con una vibración histórica entre adoquines." ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kenmores Kellerkneipen und schicke Restaurants bieten da einen Zufluchtsort vor dem Tumult auf Fenways Straßen. ES
Las cervecerías y los restaurantes de alta cocina ofrecen un respiro a la conmoción bulliciosa alrededor de Fenway. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Süden des Planeten, Zufluchtsorte, Afrika, Nördliche Weiten, Amazonien und Pantanal.
Zona meridional del planeta, Santuarios, África, Zona septentrional del planeta, Amazonia y Pantanal.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Residenzstadt aus der Barockzeit war Zufluchtsort für zahlreiche französische Hugenotten. ES
En esta villa residencial de época barroca se refugiaron numerosos hugonotes franceses. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Yrel wurde auf Draenor geboren, dem Zufluchtsort der verstoßenen Draenei, und war ganz ihrem Glauben verschrieben.
Nacida en Draenor, santuario de los draenei exiliados, Yrel se entregó a su fe.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Four Seasons Resort Maldives ist ein wunderbarer Zufluchtsort für Ihre Familie.
Planifique sus vacaciones en familia en Four Seasons México, D.F.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Auf halber Strecke zwischen Santo Domingo und La Romana, der ideale Zufluchtsort für Paare und Familien.
Ubicada entre Santo Domingo y La Romana, Juan Dolio es un lugar ideal para las parejas y las familias.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Du deutest darauf hin, dass Abu Nazir Spione in seinen eigenen Zufluchtsort einschleust, damit wir Sergeant Brody wiedererlangen können?
¿Estás sugieriendo que Abu Nazir colocó esa información en su propia casa franca para que pudiesemos rescatar al Sargento Brody?
   Korpustyp: Untertitel
begrüßt als ersten Schritt die jüngste Ankündigung der Regierung, dass noch vor Jahresende 2005 zirka fünf weitere Zufluchtsorte eröffnet werden;
Acoge con satisfacción como un primer paso el reciente anuncio del Gobierno de que abrirá unos cinco nuevos centros de acogida antes de que finalice 2005;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird auch an die türkische Regierung appelliert, für die Frauen, die Opfer von Gewalt werden, mehr Zufluchtsorte zu errichten.
También pide al Gobierno turco que construya más centros de acogida para las mujeres que son víctimas de la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sicherstellen, dass es in Europa keinen Zufluchtsort für Pädophile gibt, die im Internet aktiv sind.
La Unión Europea debe intervenir para garantizar que los pedófilos cibernéticos no disponen de ningún santuario en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Srebrenica ist auch ein Symbol für das Scheitern der optimistischen Vorstellungen im Hinblick auf humanitäre Maßnahmen und sichere Zufluchtsorte.
Sbrenica es también un símbolo del fracaso de las visiones optimistas de las intervenciones humanitarias y las zonas de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gründertag feiert Albert Einsteins Vision einen Zufluchtsort zu gründen…wo die größten Denker der Welt leben und schaffen können.
El Día de los Fundadores celebra la visión de Albert Einstein de construir un paraíso creativo para los más grandes pensadores del mundo para que vivan y creen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein kryptonisches Wort was genau in Kirche übersetzt werden könnte. Heiliger Zufluchtsort würde da noch am nächsten kommen.
Si, no existe una palabra en kryptoniano que se traduzca exactamente como "lglesia", santuario sería lo más parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt man den Prophezeiungen von Nostradamus, so ist Ibiza der letzte Zufluchtsort der Menschheit vor einem atomaren Desaster.
Si se cree en las profecías de Nostradamus, Ibiza será el último lugar al que la humanidad podrá huir de un desastre atómico.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Gründertag feiert Albert Einsteins Vision einen Zufluchtsort zu gründen…wo die größten Denker der Welt leben und schaffen können.
El día de los fundadores celebra la visión de Einstein De construir un cielo creativo por los mejores pensadores del mundo. para vivir y crear.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ecke des Parks wird ein Zufluchtsort sein. Wo man hingehen und sich hinsetzen und einfach nachdenken kann.
Ese lado del parque va a ser un sitio seguro donde puedas ir, sentarte y simplemente pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Moorlandschaft nördlich von Haworth, wo die Schwestern gelebt haben, ist ein perfekter Zufluchtsort vor dem hektischen Stadtleben.
Las llanuras al norte de Haworth, famosas por ser el hogar de las hermanas Brontë, son un lugar perfecto para huir de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das als Mehrzweck-Gebäudekomplex angelegte Hotel ist ein idyllischer Zufluchtsort mit zahlreichen Residenzen auf einer Fläche von 155.000 m².
Como complejo de usos múltiples, el hotel es un lugar idílico que comparte sus 155.000 m2 con residencias.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Ellora Villas bietet Ihnen einen luxuriösen tropischen Zufluchtsort mit einem 24-Stunden-Butler-Service und kostenlosem WLAN.
El Ellora Villas ofrece una escapada tropical de lujo, con servicio de mayordomo las 24 horas y conexión Wi-Fi gratuita.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie schätzen sowohl die verbesserte und angenehme Lernumgebung als auch die Gewissheit, im Katastrophenfall einen sicheren Zufluchtsort zu haben. EUR
Ellos aprecian la mejora y la comodidad del entorno de aprendizaje, así como la certeza de contar con un lugar seguro en caso de catástrofe. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich will, dass sein Heim sein Zufluchtsort ist, der Ort, an dem er alle alltäglichen Sorgen vergisst.
Quiero que esta casa sea su santuario, donde no haya lugar para las preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Burns hat ihnen ihren Zufluchtsort genommen, und jetzt sind sie nicht stark genug um zu alleine zu überleben.
Señor Burns ha destruido su santuario, y son demasiado débiles para sobrevivir por su propia cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die wunderschöne mittelalterliche Gegend, das „Centre historique“, ist ein Zufluchtsort für Fußgänger mit marmorierten Gassen wie L’Ancien Courrier.
La bella zona medieval, "centro histórico", es una zona peatonal con pasajes amarmolados como L'Ancien Courrier.
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Sofitel Phokeethra Krabi ist dank seiner Lage am Klong Muang Strand in Krabi der perfekte Zufluchtsort.
El Sofitel Phokeethra Krabi es el lugar de escapada idóneo y cuenta con una fantástica ubicación en la playa de Klong Muang en Krabi.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Zufluchtsort der Blicke, aber Nähe aller Bequemlichkeiten. auf einem Bereich von 2 ganz geschlossenen Hektar 300 mit motorisiertem Portal.
Al abrigo de las miradas pero cerca de toda comodidad. sobre un dominio de 2 hectáreas 300 totalmente cerradas con pórtico motorizado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Charco de San Ginés ? Dieser natürliche Hafen mit seinem ruhigen geschütztem Gewässer dient seit jeher als Zufluchtsort für kleine Fischerboote
O pasear por el Charco de San Ginés, puerto natural de aguas tranquilas que desde antaño ha servido como resguardo para pescadores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zimmer als Zufluchtsort von Weichheit und Ruhe konzipiert ermöglicht es Ihnen, das Beste aus Ihrem Aufenthalt zu machen. EUR
habitaciones concebidas como un remanso de suavidad y tranquilidad le permiten sacar el máximo provecho de su estancia. EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Sie haben sich die schwache Souveränität des Staates zu Nutze gemacht und jetzt ist es Zufluchtsort für internationale Unternehmen und kriminelle Gruppen die sie beschäftigen.
Algunos se han aprovechado de la debilidad del poder estatal en la zona y ahora es un nido para las corporaciones multinacionales y las organizaciones criminales con las que trabajan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie beschämt und entmutigt ich mich angesichts des internationalen Konzepts eines sicheren Zufluchtsorts fühlte, insbesondere als niederländischer Staatsbürger.
No sabría por dónde empezar a contarles la vergüenza y la desolación que sentí sobre el concepto internacional de zona segura, sobre todo como ciudadano holandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem darf kein Mitgliedstaat der Europäischen Union ein Zufluchtsort für Terroristen sein, so dass sie von dort aus Angriffe auf einen anderen Staat organisieren können.
En particular, ningún Estado miembro de la Unión Europea debería ofrecer a los terroristas un santuario que les permita preparar ataques a otro estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gebiet ist ein Zufluchtsort für Gangstertum, Schmuggel und Geldwäsche und korrumpiert die Kommunalbehörden um den Verwaltungsbezirk Odessa in der Ukraine.
Este territorio es un paraíso de bandidaje, contrabando y blanqueo de dinero, y corrompe a las autoridades locales en toda la provincia de Odessa en Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Zufluchtsort“ ein natürlich oder künstlich geschütztes Gebiet, in dem ein Schiff oder Fahrzeug Schutz suchen kann, wenn seine Sicherheit gefährdet ist;
«abrigo» toda zona protegida natural o artificialmente donde pueda refugiarse un buque o nave en caso de peligro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) denjenigen, die terroristische Handlungen finanzieren, planen, unterstützen oder begehen oder die den Tätern Unterschlupf gewähren, einen sicheren Zufluchtsort verweigern werden;
c) Denieguen cobijo a quienes financian, planifican o cometen actos de terrorismo, o prestan apoyo a esos actos, o proporcionan cobijo con esos fines;
   Korpustyp: UN
Damit soll sichergestellt werden, dass Terroristen keinen Zufluchtsort haben, da jeder Staat die Zuständigkeit besitzt, sie vor Gericht zu stellen oder auszuliefern.
Esa medida tiene por objeto garantizar que los terroristas no tengan donde refugiarse, dado que todos los Estados tendrán competencia para juzgarlos o extraditarlos.
   Korpustyp: UN
Der geheime Tempel außerhalb von Alamut ist ein Zufluchtsort, nur dort kann man den Dolch sicher verwahren, der einzige Weg, den Weltuntergang zu verhindern.
El Templo Guardián secreto en las afueras de Alamut es un santuari…...el único lugar donde la daga puede ser escondida a salv…...es la única forma de detener este Apocalipsis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finnen lieben ihre Stille und Besucher können wahres Entspannen auf die nordische Art und Weise erfahren, z.B. in einem friedlichen Zufluchtsort in Lappland.
A los fineses les encanta la tranquilidad, y los visitantes también deberían experimentar el relax auténtico al estilo nórdico huyendo de la rutina diaria a un remanso de paz de Laponia.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir fii nden einen Zufluchtsort für euch in unseren eigenen Häuser…und es kostet euch keinen Cent mehr als ihr für ein Hotelzimmer zahlt.
Les daremos abrigo en nuestras casas. Y no les costará un centavo más que el hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Zufluchtsorte für Aufständische und Terroristen in nicht Krieg führenden Ländern stellen eines der heikelsten und explosivsten Themen in den internationalen Beziehungen dar.
La presencia de santuarios insurgentes o terroristas en países no beligerantes es uno de los problemas más difíciles y explosivos en las relaciones internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Bereitstellung von Diensten für missbrauchte Frauen und Kinder, darunter rechtliche Dienste, Zufluchtsorte, besondere Gesundheitsdienste und Beratung, Hotlines sowie speziell geschulte Polizeieinheiten, sind einige Fortschritte erzielt worden.
Se han realizado algunos progresos en la prestación de servicios a las mujeres y los niños maltratados, incluidos los servicios jurídicos, centros de acogida, servicios especiales de salud y asesoramiento, teléfonos especiales y unidades de policía especialmente formadas al respecto.
   Korpustyp: UN
Zehntausende sind aus von Sunniten und Schiiten gemeinsam bewohnten Städten in sicherere Zufluchtsorte in ethnisch homogenen Enklaven geflüchtet, die de facto von sunnitischen und schiitischen Milizen beherrscht werden.
Decenas de miles huyeron de las ciudades con poblaciones mezcladas de sunitas y chiítas hacia reductos más seguros en enclaves étnicamente homogéneos, controlados de manera efectiva por milicias sunitas y chiítas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses ruhige Stück vom Himmel ist nach einem langen Poker-Tag oder einer wilden Nacht in der Stadt Ihr Zufluchtsort auf dem Strip.
Este tranquilo oasis situado en la Strip de Las Vegas será tu santuario después de una larga jornada de poker o de una agitada noche en la ciudad.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Dieses kleine Paradies am Las Vegas Strip ist nach einem langen Poker Tag, oder nach einer wilden, durchgefeierten Nacht in der Stadt unser Zufluchtsort.
Este tranquilo pedazo de cielo en la avenida Strip de Las Vegas es un verdadero santuario para recuperarse después de un largo día de poker o de una noche de fiesta salvaje por la ciudad.
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Sie haben sich die schwache Souveränität des Staates zu Nutze gemacht und jetzt ist es Zufluchtsort für internationale Unternehmen und krimineller Gruppen, die sie beschäftigen.
Se aprovecharon de la debilidad nacional, y ahora es un nido de corporaciones multinacionales y de las organizaciones criminales que emplean.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden einen Zufluchtsort für euch in unseren eigenen Häuser…und es kostet euch keinen Cent mehr als ihr für ein Hotelzimmer zahlt.
Les daremos abrigo en nuestras casas. Y no les costará un centavo más que el hotel.
   Korpustyp: Untertitel
In Requena gibt es viele Häuser, die mit einer eigenen Höhle ausgestattet sind, die als Weinkeller, Vorratskammern, Silos und sogar Zufluchtsorte verwendet wurden.
Las Cuevas de La Villa han sido utilizadas como bodega, despensa, silo e incluso osario
Sachgebiete: historie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Abtrünnigen wurden bis in ihre Zufluchtsorte in den Corbières, nach Puivert, Puilaurens, Peyrepertuse und Quéribus gejagt, Orte, die zu mythischen Stätten des Katharischen Glaubens wurden.
Los herejes son perseguidos hasta en sus escondites de las Corbières, Puivert, Puilaurens, Peyrepertuse y Quéribus, convertidos en lugares míticos del catarismo.
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Frisch, modern und trendig. Das ibis Phuket Kata ist eine wahre Entspannungsoase und der ideale Zufluchtsort für einen unvergesslichen Familienurlaub in Phuket. ES
Con un fresco, moderno y elegante ambiente, el ibis Phuket Kata ofrece un auténtico oasis de relajación para unas inolvidables vacaciones en familia en Phuket. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Natur, Charme, Geschichte, Eleganz, Erfahrungen…Das ist das Wesen von Quinta das Lágrimas, ein Zufluchtsort der Bequemlichkeit in einem Palast aus dem…
Naturaleza, charme, historia, elegancia, experiencias… es así la esencia de Quinta das Lágrimas, un retiro de confort en un palacio del siglo…
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bereits seit Tagen suchen die Siedler nach einem neuen Zufluchtsort. Dabei treffen sie auf einen einsamen Reisenden, der auf See geblieben ist. ES
Los colonizadores han estado navegando por muchos días buscando un nuevo hogar y han encontrado a un solitario viajero perdido en el mar. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es gab bereits einige Fälle, in denen Mütter ihre Kinder im Arm hielten und nach einem Zufluchtsort suchten, jedoch keinen fanden.
En varias ocasiones, ha habido madres que se han arriesgado a llevar a sus hijos en brazos mientras buscaban un lugar seguro, pero no tenían donde ir.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Das Mandarin Oriental Washington D.C. ist ein stilvoller Zufluchtsort in einer der wichtigsten Städte der Welt, nur wenige Gehminuten von den bedeutendsten Sehenswürdigkeiten entfernt. ES
A poca distancia a pie de algunos de los monumentos más apreciados de la nación, el hotel Mandarin Oriental de Washington D.C. ofrece un elegante retiro en una de las ciudades más importantes del mundo. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gelegen im ruhigen DSC Township bieten wir einen Oase und einen sicheren Zufluchtsort für sicherheitsbewusste Reisende, die sich hochwertige Zimmer und Spaß wünschen. EUR
Situado en el apacible distrito DSC, este hotel proporciona un apacible y seguro espacio de alojamiento para aquellos viajeros preocupados por su seguridad personal y que deseen disfrutar de unas habitaciones de calidad y de divertidas actividades. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Dieser entspannende Zufluchtsort, nur 20 Minuten von den Städten Leeds und York entfernt, verfügt über 10 klassische Konferenzräume und private Speisezimmer. EUR
Este apacible espacio de alojamiento se encuentra a solo 20 minutos de las ciudades de Leeds y York y cuenta con diez salones para conferencias y comedores privados. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Dieses elegante 5-Sterne-Boutique-Hotel mit Blick auf den neuen luxuriösen, am Mittelmeer entlang verlaufenden Port Vell bietet einen unübertroffenen Zufluchtsort mit modernem, dezentem Dekor.
Este elegante hotel boutique de cinco estrellas GL con vistas al nuevo y lujoso Port Vell y situado a orillas del mar Mediterráneo, ofrece un escondite único con una decoración discreta y moderna.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Wir müssen berücksichtigen, dass mit Terrorismus nicht nur die gemeint sind, die Bomben legen oder mit Pistolen schießen, sondern dass der Terrorismus auch eine Infrastruktur, finanzielle Mittel, Rechtsberatung, Informationen über mögliche Ziele und Zufluchtsorte erfordert.
Debemos tener en cuenta que el terrorismo no sólo cuenta con quien pone una bomba o dispara con una pistola, sino que implica una infraestructura, medios financieros, asesoría legal, información sobre posibles objetivos, lugares donde cobijarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Forderung in diesem Bericht, dass wir uns um die Interessen der Opfer kümmern müssen, und ich bin ebenfalls der Auffassung, dass unverzüglich sichergestellt werden muss, dass es in dieser Europäischen Union keinen Zufluchtsort für den Terrorismus gibt.
Acojo con satisfacción el llamamiento que hace el informe a favor de medidas en este sentido para velar por los intereses de dichas víctimas atormentadas, así como su énfasis en la necesidad inmediata de garantizar que no existe ningún santuario para el terrorismo en esta Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte