linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zufluss afluente 26
afluencia 17 tributario 1 caudal 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Zufluss afluente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Fluss ist ein Zufluss des Flusses Adra. ES
El río es un afluente del río Adra. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das verschmutzte Wasser könnte über Zuflüsse ins Schwarze Meer gelangen.
Las aguas contaminadas podrían verterse en el Mar Negro a través de los afluentes.
   Korpustyp: EU DCEP
WAS SIE ENTDECKEN KÖNNEN Der Fluss Manol entspringt in Lliurona der empordanesischen Region Alta Garrotxa und ist der wichtigste Zufluss der Muga.
QUÉ PODEMOS ENCONTRAR Río que nace en Lliurona, en la Alta Garrotxa empordanesa y es el principal afluente de La Muga.
Sachgebiete: geografie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Leider wurden der mittlere Teil der Donau flussabwärts von Wien und die Zuflüsse der Elbe flussaufwärts von Magdeburg bei diesen Bemühungen kaum berücksichtigt.
Lamentablemente, la sección central del Danubio en Viena y los afluentes del Elba en Magdeburgo han quedado a la sombra de estas iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Torelló ist eine Stadt mit einer Bevölkerung von 14.000, die sich im Tal des Ges Flusses (Zufluss vom Ter Fluss) befindet. ES
Torelló es una población de 14.000 habitantes, situado en el valle del río Ges, (afluente del río Ter). ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zur Bekämpfung dieser Überschwemmungen müssen Griechenland, Bulgarien und die Türkei zusammenarbeiten, durch die der Fluss Evros und seine Zuflüsse fließen.
La lucha contra estos fenómenos exige la colaboración de Grecia, Bulgaria y Turquía, Estados que atraviesan el río Evros y sus afluentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinter Vale Verde führt eine alte, schmale Brücke über einen Zufluss des Rio Côa. ES
Pasado Vale Verde, un estrecho puente de un solo arco permite cruzar un afluente del río Côa. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
kurze Beschreibung des Verlaufs, der Zuflüsse, Mündung ins Meer, Wasserentnahme, Hochwassergebiete usw.,
breve descripción de las vías, los afluentes, las desembocaduras en el mar, las extracciones de agua, las planicies de inundación, etc.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nördlichen Provinz Sughd im Ferghana-Tal baden Jungen in einem der Zuflüsse des Syrdarja. EUR
En la provincia de Soghd, los niños se bañan en los afluentes del Syrdarya. EUR
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission prüft derzeit eine Klage (Bezugsnummer 2002/4808) bezüglich der Verschmutzung des Guadalentín, eines Zuflusses des Segura in der autonomen Gemeinschaft Murcia.
Además, la Comisión examina actualmente una denuncia, registrada con la referencia 2002/4808, relativa a la contaminación de las aguas del río Guadalentín, un afluente del río Segura, en la Comunidad Autónoma de Murcia.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nutzbarer Zufluss .
ADI-Zufluss . .
Speicher mit natürlichem Zufluss .
Bewaesserung mit gleichbleibendem Zufluss .
Bewaesserung mit veraenderlichem Zufluss .
Bewaesserung mit gleichblebendem Zufluss . .
Bewaesserung mit wechselndem Zufluss .
Devisenabfluss und-zufluss .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zufluss

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

VII) fondo –Küstenzone mit Zufluss eine Flusses-;
VII) fondo --zona del litoral enfrentado con la desembocadura de un torrente-;
Sachgebiete: kunst linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Zufluss (i) der Zufluss in den Holzproduktespeicher im Jahr i, Gg C Jahr-1
Inflow(i) flujo que entra en el almacén de productos de madera aprovechada durante el año i, Gg C año-1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zufluss ist durch den technischen Dienst kontinuierlich zu messen.
El servicio técnico medirá de forma continua el flujo de entrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag wird als Zufluss zur Risikopositionsklasse des Sicherungsgebers betrachtet.
Este importe se considerará una entrada en la categoría de exposición del proveedor de cobertura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klimaveränderung, Zufluss von Raubtieren, um sich zu paaren.
Cambio en el clima, presencia de depredadores, para aparearse.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle wurde der Zufluss des Oberlaufs abgesperrt.
Hay un embalse en la parte alta del río.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Teilen der Welt hängt die Wasserversorgung vom Gletscher-Zufluss in die Binnengewässer ab.
Su Presidencia también coincidirá con los preparativos de la Conferencia de Copenhague sobre cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zufluss einer Fremdwährung wirkt sich auf die Durchschnittskosten der entsprechenden Währungsposition zum Schlusstermin aus .
Las operaciones a plazo sobre tipos de interés en una divisa afectarán al coste medio de la posición en dicha divisa en el momento del pago compensatorio .
   Korpustyp: Allgemein
abweichend von Artikel 425 wendet die Gegenpartei einen entsprechenden symmetrischen oder konservativeren Zufluss an;
que el depositante contabilice una salida correspondiente simétrica o más prudente, no obstante lo dispuesto en el artículo 425;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies wurde diese massive Abwanderung japanischen Kapitals nicht durch den entsprechenden Zufluss von ausländischen Investitionen aufgefangen.
Además, este inmenso flujo de capital japonés no ha sido correspondido por influjos de inversionistas extranjeros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- in Abhängigkeit vom Zufluss können Sandkörner ab der Größe von 0,2 mm entfernt werden ES
- dependiendo del agua influente, es posible eliminar granos de arena con un tamaño desde 0.2 mm ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Allerdings muss sein Zufluss so organisiert werden, dass die Krisenanfälligkeit reduziert wird.
Sin embargo, las corrientes de capital privado deben organizarse de tal forma que reduzcan la vulnerabilidad a las crisis.
   Korpustyp: UN
Erstens bestand tatsächlich bereits vor der Erweiterung ein erheblicher Zufluss an Arbeitnehmern.
En primer lugar, ya había ocurrido un flujo sustancial de trabajadores antes de la ampliación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Womöglich tritt das Szenario des prognostizierten Zuflusses an Spekulationsgeldern zeitverzögert doch noch ein.
Tal vez la entrada de capital especulativo pierda fuerza hasta quedar en nada, pero a cámara lenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter der ottomanischen Herrschaft gab es einen gewichtigen Zufluss muslimischer und jüdischer Siedler in die Stadt.
Bajo el dominio otomano, la ciudad recibió una fuerte influencia de los colonos musulmanes y judíos.
Sachgebiete: luftfahrt musik militaer    Korpustyp: Webseite
Wenn die EU-Mitgliedstaaten ihre Einstellung zu Khat harmonisieren würden, könnte der Zufluss dieser Droge gestoppt werden.
Si los países miembros de la Unión Europea consiguieran armonizar su punto de vista sobre el khat, el tráfico de dicha droga quedaría estrangulado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zahlungssaldo , der zu einem Zufluss führt , wirkt sich auf die Duchschnittskosten der Währung aus , wenn die Zahlung fällig wird .
Si tiene lugar la entrega , la contabilización de la compra o la venta se efectuará al precio de mercado .
   Korpustyp: Allgemein
e) unterstreichen wir die Notwendigkeit, auf Dauer einen ausreichenden und stabilen Zufluss privater Finanzmittel in die Entwicklungsländer und Transformationsländer sicherzustellen.
e) Subrayamos la necesidad de mantener una corriente suficiente y estable de financiación privada a los países en desarrollo y los países de economía en transición.
   Korpustyp: UN
Dieser Betrag wird als Zufluss zur Risikopositionsklasse des Sicherungsgebers und, sofern maßgeblich, den Ratingstufen oder Risikopools des Schuldners betrachtet.
Este importe se considerará una entrada en la categoría de exposición del proveedor de cobertura y, en su caso, de los grados de deudores o conjuntos de exposiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzten Montag hat Brasilien die Steuern für den Kauf von Anleihen durch Ausländer verdoppelt, um den Zufluss zu bremsen.
El lunes pasado, Brasil duplicó una tasa sobre las compras extranjeras de obligaciones en un intento de reducir las entradas de capitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das überschwengliche Lob für den FDI-Zufluss von Auslands-Chinesen lässt die schwerwiegenden Mängel daran außer Acht.
La prodigiosa loa de este flujo de IED de expatriados, sin embargo, no permite ver sus fallas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir unterstreichen die Notwendigkeit, auf Dauer einen ausreichenden und stabilen Zufluss privater Finanzmittel in die Entwicklungs- und Übergangsländer sicherzustellen.
Subrayamos la necesidad de que las corrientes de recursos financieros privados hacia los países en desarrollo y los países con economías en transición se mantengan a un nivel adecuado y estable.
   Korpustyp: UN
Wie dies in allen großen Städten der Fall ist, erhöht sich diese Zahl durch den ständigen Zufluss von Immigranten ständig.
Como está sucediendo en todas las grandes ciudades, esta cifra va en aumento debido a las continuas corrientes migratorias.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Pumpe B muss einen gleichmäßigen Zufluss des synthetischen Abwassers zum Belüftungsgefäß gewährleisten; im normalen Betrieb enthält dieses Gefäß drei Liter Mischflüssigkeit.
La bomba B deberá asegurar un flujo constante de agua residual sintética hacia la cuba de aireación que, durante una operación normal, deberá contener 3 l de mezcla.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Abstand von 100 Metern von dem Zufluss, an dem die erste Probenahme erfolgte, haben die Messungen hohe Werte von Colibakterien und Enterokokken ergeben.
A una distancia de 100 metros de los estuarios, donde se tomó una de las muestras, las mediciones mostraron altos valores de bacterias coliformes y enterococos.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sie alle einer Geschwindigkeitsvorgabe unterliegen, sind sie latenzempfindlich und benötigen einen hohen Zufluss an Marktdaten sowie einen Handelsdatenabgleich und Systeme zur Kursermittlung.
Este tipo de negociación exige velocidad y se ve muy afectada por el tiempo de latencia, por lo que necesita de un sistema de obtención de datos de mercado y de motores de casamiento de operaciones y de cotización de gran capacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erwärmung der Küstengewässer als Begleiterscheinung des Klimawandels und deren höherer Salzgehalt wegen des geringeren Zuflusses von Süßwasser als Folge der Trockenheit tragen ebenfalls zu diesem Quallenüberschuss bei.
El recalentamiento de las aguas costeras, consecuencia del cambio climático, y a su mayor salinidad, por el menor aporte de agua dulce a causa de la sequía, contribuyen también a esta sobreabundancia de medusas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat dazu beigetragen, dass der Zufluss an ausländischen Direktinvestitionen in den vergangenen Jahren trotz eines kleinen Knicks nach unten im Jahr 2005 beträchtlich zugenommen hat.
Todo ello ha contribuido a la considerable aceleración de los flujos de inversión extranjera directa durante los últimos años, pese al pequeño bache de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Einrichtung der Investitions- und Partnerschaftsfazilität Europa-Mittelmeer (FEMIP) und erhofft sich, dass diese Fazilität den Zufluss von Investitionen in die Region fördern wird;
Aplaude la creación del FEMIP (Mecanismo Euromediterráneo de Inversión y Cooperación) y espera que resulte eficaz en la creación de flujos de inversión en la región;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pumpe B muss einen gleichmäßigen Zufluss des synthetischen Abwassers zum Belüftungsgefäß gewährleisten; im normalen Betrieb muss dieses Gefäß drei Liter Abwasser fassen können.
La bomba B deberá asegurar un flujo constante de agua residual sintética hacia la cuba de aireación que, durante una operación normal, deberá contener 3 l de mezcla.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verringerung des Zuflusses von Calcium in die Zellen verhindert Amlodipin, dass die Zellen sich zusammenziehen, so dass die Blutgefäße sich entspannen können.
Al disminuir el flujo de calcio al interior de las células, el amlodipino impide que las células se contraigan, lo que ayuda a que los vasos sanguíneos se relajen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch die Verringerung des Zuflusses von Calcium in die Zellen verhindert Amlodipin, dass die Zellen sich zusammenziehen, so dass die Blutgefäße sich entspannen können.
Cuando el calcio penetra en las células musculares de la pared de los vasos sanguíneos, el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Beschränkung des MEDIA-Programms würde eine Verringerung des Zuflusses an Mitteln für den Kultursektor bedeuten und stünde im Widerspruch zur Strategie Europa 2020.
Una restricción del programa MEDIA significaría, por tanto, una reducción del flujo de fondos al sector de la cultura y sería contrario a la estrategia Europa 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschränkung des MEDIA-Programms würde eine Verringerung Zuflusses an Mitteln für den Kultursektor bedeuten und stünde im Widerspruch zur Strategie Europa 2020.
Una restricción del programa MEDIA significaría, por tanto, una reducción del flujo de fondos al sector de la cultura y sería contrario a la estrategia Europa 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gereicht diesen Soldaten und der iranischen Regierung zu großer Ehre, dass sie versucht haben, dem Zufluss des für die europäischen Straßen bestimmten Heroins Einhalt zu gebieten.
Honra a estos soldados y al Gobierno iraní que hayan intentado frenar el flujo de heroína destinada a las calles de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre der Fall , wenn Art und Umfang der Kapitalströme erheblich vom derzeitigen Muster -- der Zufluss von Nettodirektinvestitionen gleicht in vielen Ländern das Leistungsbilanzdefizit praktisch aus -- abweichen würden .
Este sería el caso si los flujos de capital experimentasen cambios sustanciales , en su naturaleza y magnitud , con respecto al patrón actual en el que los flujos netos de entrada de inversión directa extranjera ( IDE ) cubren , básicamente , los actuales déficit por cuenta corriente en muchos países .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ende 2002 eingeführte neue Währung ist stabil geblieben, und die afghanische Regierung hat mit Erfolg den Zufluss der Steuereinnahmen nach Kabul verstärkt.
La nueva moneda introducida a finales de 2002 ha permanecido estable y el Gobierno afgano ha logrado aumentar el flujo de ingresos fiscales hacia Kabul.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fällige Zahlungen, die das schuldende Institut gemäß Artikel 422 Absätze 3 und 4 behandelt, werden mit einem entsprechenden symmetrischen Zufluss multipliziert;
los pagos pendientes que la entidad deudora trate con arreglo al artículo 422, apartado 4, se multiplicarán por una entrada simétrica correspondiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Förderung einer breiteren Zusammenarbeit mit dem Ziel, den Zufluss von Know-how und den Zugang zu neuen Technologien zu beschleunigen.
fomentar una mayor cooperación para acelerar la entrada de conocimientos especializados y el acceso a las nuevas tecnologías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Neigungswinkel der Rohre zur Horizontalen wird so eingestellt, dass eine Verweilzeit des Zuflusses im sauberen Rohr von 125 ± 12,5 Sekunden gewährleistet ist.
Ajústese el ángulo de inclinación de los tubos respecto a la horizontal para conseguir un tiempo de residencia de 125 ± 12,5 s de la alimentación en un tubo limpio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stieg der Zufluss an Direktinvestitionen ins Euro-Währungsgebiet , verglichen mit den niedrigen Werten aus den Jahren 2004 und 2005 , auf über das Doppelte an ;
87 sado incremento de las compras de bonos y obligaciones de la zona del euro por parte de no residentes .
   Korpustyp: Allgemein
Ein derart kompliziertes System erschwert die Vorhersage des langfristigen Zuflusses von Haushaltsmitteln und schafft außerdem potenziell unterschiedliche Bedingungen, nach denen die Mitgliedstaaten die Bestimmungen der Mehrwertsteuerrichtlinie anwenden.
Un sistema tan complicado plantea problemas de previsión de flujos presupuestarios a largo plazo y también crea condiciones potencialmente distintas en las que los Estados miembros aplicarían las disposiciones de la Directiva sobre el IVA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko wird durch die Erzielung eines Nettogewinns aus der Geschäftstätigkeit nicht verringert, da dies nicht zu einem zusätzlichen Zufluss von Geldmitteln führt.
Este riesgo no se veía amortiguado por los beneficios netos de la actividad comercial porque esta no produjo ingresos adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag ist als Zufluss zur Risikopositionsklasse sowie, sofern sie maßgeblich sind, zum Risikogewicht oder zur Ratingstufe des Sicherheitsgebers zu betrachten.
Este importe se considerará como una entrada en la categoría de exposición del proveedor de la cobertur a y, cuando proceda, en la ponderación de riesgo o el grado de deudor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung von Risikopositionen gegenüber Schuldnern (unmittelbare Gegenparteien) und Sicherungsgebern, die der gleichen Risikopositionsklasse zugewiesen wurden, erfolgt in Form eines Zuflusses sowie Abflusses aus der gleichen Risikopositionsklasse
Los artículos 196, 197 y 200 del RRC regulan la cobertura del riesgo de crédito con garantías reales o instrumentos similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung von Risikopositionen gegenüber Schuldnern (unmittelbare Gegenparteien) und Sicherungsgebern, die der gleichen Risikopositionsklasse zugewiesen wurden, erfolgt in Form eines Zuflusses sowie Abflusses aus der gleichen Risikopositionsklasse.
La información sobre exposiciones frente a deudores (contrapartes inmediatas) y proveedores de cobertura asignados a la misma categoría de exposición se consignará como una entrada y una salida en la misma categoría de exposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Risikoposition durch eine Absicherung ohne Sicherheitsleistung abgesichert, wird der besicherte Teil der Risikopositionsklasse des Schuldners als Abfluss zugewiesen und der Risikopositionsklasse des Sicherungsgebers als Zufluss.
Si una exposición se asegura mediante una cobertura del riesgo de crédito con garantías personales, la parte cubierta se asigna como salida, por ejemplo, en la categoría de exposición del deudor, y como entrada en la categoría de exposición del proveedor de cobertura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 010 bezieht sich auf den Gesamtbetrag der fälligen Zahlungen, während Spalte 020 sich auf den maßgeblichen Zufluss, gegebenenfalls nach Anwendung des Zuflussprozentsatzes, bezieht.
La columna 010 se refiere al importe total de los cobros pendientes, mientras que la columna 020 se refiere a las entradas pertinentes, después de la aplicación del porcentaje de entrada, en su caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstrengungen zur Verhütung der Terrorismusfinanzierung werden somit durch die mangelnde Transparenz internationaler Finanztransaktionen und schwache einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Abwehr des Zuflusses krimineller Gelder untergraben.
Por consiguiente, la labor para prevenir la financiación del terrorismo se ve mermada por la falta de transparencia de las transacciones financieras internacionales y la debilidad de la legislación nacional para impedir la entrada de dinero procedente de actividades delictivas.
   Korpustyp: UN
begrüßt die Einrichtung der Investitions- und Partnerschaftsfazilität Europa-Mittelmeer (FEMIP) und hofft, dass diese Fazilität den Zufluss von Investitionen in die Region fördern wird;
Aplaude la creación del FEMIP (Mecanismo Euromediterráneo de Inversión y Cooperación) y espera que resulte eficaz en el incremento de los flujos de inversión en la región;
   Korpustyp: EU DCEP
Das zentrale Merkmal dieses Zusammenhangs ist, dass der tatsächliche Zufluss von Mexikanern in die USA heute nur unerheblich größer als der Gesamtdurchschnitt zu Zeiten des Bracero-Programms:
La característica más importante de ese contexto es que el flujo real de mexicanos que hoy entran a Estados Unidos no es mucho mayor que la cifra promedio general correspondiente al período del Programa Bracero:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem russischen Schuldendebakel sind fast drei Jahre vergangen, aber der Zufluss ausländischer Investitionen bleibt gering und der Kapitalflucht wird nach wi!
Apenas tres años después de faltar a sus pagos de deuda externa, con una inversión extranjera todavía baja y una fuga de capital casi completa, ¿
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bei anderen Märkten der Entwicklungsländer, führten die liberalisierenden Reformen der frühen 90er Jahre zu einem massiven Zufluss von Krediten aus dem Ausland.
Como otras economías de mercados emergentes, las reformas liberalizadoras de inicios de los años noventa atrajeron influjos masivos de crédito externo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Quotenhöhe sollte auf der Grundlage früherer Phasen mit hohen Zuwanderungsraten festgelegt werden - sagen wir mal einem jährlichen Zufluss in die EU von 400.000 Menschen.
Los cupos se deberán fijar a niveles que se basen en periodos pasados de alta migración, por ejemplo, un flujo anual de 400.000 personas a la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es müssen auch neue Anreize geboten werden, um einen ausgeglicheneren Spielraum zu schaffen und den Zufluss von Kapital in die Länder der Peripherie zu fördern.
es necesario introducir nuevos incentivos para crear un campo de juego más nivelado y fomentar el flujo de capital hacia los países de la periferia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl es im Besitz von Erdöleinnahmen war, vergrößert der Zufluss von Dollars in eine Wirtschaft allein den Wohlstand nicht so stark wie man meinen könnte.
Aunque tenía ingresos petroleros, el flujo de dólares a una economía por sí mismo no aumenta la prosperidad tanto como podría pensarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im großen Flachland von Azuaga entspringen, untereinander konkurrierend, die Gewässer Matachel, der zum Guadiana fließt, und der Bembézar, ein Zufluss des Guadalquivir.
En la amplia llanura de Azuaga nacen, y compiten entre sí, los ríos Matachel, hacia el Guadiana, y Bembézar, hacia el Guadalquivir.
Sachgebiete: geografie gartenbau archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein stetiger Zufluss neuer Pensionsgelder kann sich von einer Minute zur anderen in einen Abfluss verwandeln, wenn neue Unternehmen oder Sektoren auftauchen.
Un flujo constante de entrada de capital de pensiones puede transformarse rápidamente en un flujo de salida, debido a la aparición de nuevas empresas o sectores.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Puerto Portals ist einer jener Orte, wo sich der starke Zufluss an kaufkräftigen Kunden an der hohen Qualität der zum Verkauf angebotenen Produkte offenbart.
Puerto Portals es de esos lugares donde el poder adquisitivo del cliente se hace notar con productos de gran calidad.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In dieser Region kommt es zu längeren Trockenperioden im Sommer. Der Zufluss erfolgt durch zahlreiche Wildbäche und zu Regenzeiten kommt es zu zahlreichen Überschwemmungen.
Se caracteriza por las fuertes sequías que sufre en verano y por las numerosas crecidas durante la época de lluvias, al recibir las aguas de numerosos torrentes.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Camaiore und Pietrasanta waren die wichtigsten Städte Versilias während vieler Jahrhunderte, dank der Via Francigena, die einen konstanten Zufluss von Händlern und Pilgern mit sich brachte.
Las dos ciudades fueron los centros principales de la Versilia durante muchos siglos, gracias al paso de la Vía Francigena y al continuo tráfico de mercaderes y peregrinos.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Zwar haben 2006 die passiven Direktinvestitionen (Zufluss) ca. $70 Milliarden erreicht, doch liegt dieser Wert immer noch unter dem Höhepunkt von 1998/1999. Außerdem bestand ein großer Teil davon aus Investitionen lateinamerikanischer Firmen in Nachbarländer, während der Zufluss aus Europa und den Vereinigten Staaten abgenommen hat.
Es cierto que la IED hacia el continente alcanzó cerca de US $70 mil millones en 2006, pero esa cifra está por debajo del pico de 1998-1999, y una gran proporción provino de empresas latinoamericanas que invierten en países vecinos, mientras que han disminuido los flujos procedentes de Europa y Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, dem chinesischen Staat nahezulegen, seinen Währungswechselkurs anzupassen und das Verhältnis seiner Devisenreserven in Euro und Dollar zu überprüfen – Faktoren, die derzeit den massiven Zufluss chinesischer Textilen und Bekleidung begünstigen;
Pide a la Comisión que anime a las autoridades chinas a que procedan a un alineamiento de sus tipos de cambio y a que revisen su posición de divisas euro/dólar, que está permitiendo un flujo masivo de importaciones de productos textiles y prendas de vestir procedentes de China;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbeziehung des Zuflusses der Dividenden von Tochtergesellschaften in Drittstaaten in den Geltungsbereich der Richtlinie muss gewissen Mindestanforderungen unterliegen, um die Erosion der Steuerbemessungsgrundlage durch EU-Körperschaften zu begrenzen.
La entrada de los dividendos de las filiales de terceros países en el ámbito de aplicación de la Directiva tiene que estar sujeta a requisitos mínimos para limitar la erosión de la base imponible por las empresas de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Europa-Abkommen mit den Beitrittsländern abgesehen, ist dies von europäischer Seite das erste Mal, dass die EU Bestimmungen über den Zufluss ausländischer Investitionen in ein bilaterales Abkommen aufnimmt.
Por la parte europea, si excluimos los acuerdos europeos con los países candidatos, es la primera vez que la UE ha incluido disposiciones sobre la entrada de inversores en un acuerdo bilateral.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein besseres Mittel zur Verhinderung der destabilisierenden Auswirkungen von kurzfristigen (und somit in der Regel spekulativen) Kapitalzuflüssen auf die Wirtschaften von Schwellenländern ist die bewährte chilenische Praxis, den Zufluss ausländischen Kapitals zu besteuern, um dadurch die Fälligkeit der Verschuldung hinauszuschieben.
Un medio mejor de impedir el efecto desestabilizador de las entradas de capitales cortos (y, por tanto, generalmente especulativos) en una economía emergente es la vieja práctica chilena de imponer los capitales extranjeros a la entrada, con objeto de favorecer la extensión del vencimiento de la deuda.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem besagten Bericht geht ferner hervor, dass der Zufluss illegaler Einwanderer über die Landesgrenzen zwischen Griechenland und der Türkei — im Vergleich zu den übrigen Einwanderungspunkten auf dem Festland und vom Meer aus — zugenommen hat.
El informe indica asimismo que, en comparación con otros puntos de entrada por mar y por tierra, aumentan las entradas de inmigrantes ilegales por la frontera terrestre entre Grecia y Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, dem chinesischen Staat nahezulegen, seinen Währungswechselkurs anzupassen und das Verhältnis seiner Devisenreserven in Euro und Dollar zu überprüfen – Faktoren, die derzeit den massiven Zufluss chinesischer Textilen und Bekleidung begünstigen;
Pide a la Comisión que anime a las autoridades chinas a que procedan a un alineamiento de sus tipos de cambio y a que revisen su posición de divisas euro/dólar, que en la actualidad está permitiendo un flujo masivo de importaciones de productos textiles y prendas de vestir procedentes de China;
   Korpustyp: EU DCEP
Staaten wie Saudi-Arabien, Syrien und andere müssen den Zufluss von Personen und Geldern, die den Aufstand stärken, energisch unterbinden, sonst werden im Irak niemals Stabilität, Demokratie und Wohlstand einkehren.
Hasta que Estados como Arabia Saudita, Siria y otros restrinjan de manera decisiva los flujos de personas y dinero que mantienen a la insurgencia, Iraq nunca será estable, democrático y próspero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausschluss der aus Pumpspeicherung stammenden Stromerzeugung kann im Vorschlag der Kommission dahingehend interpretiert werden, dass sämtliche Stromerzeugung aus Pumpspeicherkraftwerken, inklusive jener aus natürlichem Zufluss, von der Zielerreichung ausgeschlossen wird.
La exclusión de la producción energética de las unidades de acumulación por bombeo de la propuesta de la Comisión podría entenderse como si toda la producción de electricidad de las unidades de acumulación por bombeo, incluidas las que aprovechan el flujo natural, quedara excluida de la consecución del objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach fünf Jahren sollten wir die Erfahrungen mit dem Ab- und Zufluss auswerten, um festzustellen, welche Auswirkungen zu verzeichnen sind und ob wir die Regelung lockern oder verschärfen müssen.
Dentro de cinco años, revisaremos la experiencia de los flujos de salida y entrada para identificar el impacto y la necesidad de relajar o hacer más estricta la política.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist offenkundig, dass das starke wirtschaftliche Gefälle zwischen EU-Mitgliedern und Kandidaten nur dann geringer werden wird, wenn es einen ständigen Zufluss ausländischer Direktinvestitionen in die Beitrittsländer gibt.
Es evidente que la considerable diferencia de potencial económico entre los Etados miembros de la UE y los países candidatos sólo se reducirá cuando se produzca un flujo constante de inversiones directas hacia los países candidatos a la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zahlungssaldo , der zu einem Zufluss führt , wirkt sich auf die Durchschnittskosten der Währung aus , wenn die Zahlung fällig wird . ( 1 ) Kassakäufe und - verkäufe werden zum Abrechnungstermin bilanzwirksam verbucht .
Si se trata de ganancias , se adeudarán en una cuenta transitoria ( otros activos ) y se abonarán en la cuenta de revalorización . Artículo 15 Swaps de tipos de interés 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Verwendung von synthetischem Abwasser reicht zur Anregung des Wachstums der Mikroorganismen möglicherweise eine aerogene Inokulation aus; andernfalls wird dem Zufluss drei Tage lang 1 ml/l abgesetztes Abwasser zugegeben.
La inoculación aérea puede ser suficiente para iniciar el crecimiento de los microorganismos cuando se utiliza agua residual sintética; en caso contrario, añádase a la alimentación durante 3 días 1 ml/l de agua residual decantada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit gemäß diesem Beschluss sollte sicherstellen, dass der Zufluss der Mittel auf der Grundlage der Vorhersehbarkeit und der Regelmäßigkeit gewährt und flexibel gehandhabt wird und der Situation Grönlands Rechnung trägt.
La cooperación en virtud de la presente Decisión debe garantizar que las aportaciones de recursos se realicen de manera previsible y periódica, y que sean flexibles y se adapten a la situación de Groenlandia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüttung von Gewinnen an eine Betriebstätte einer Muttergesellschaft und der Zufluss dieser Gewinne an die Betriebstätte sollten ebenso behandelt werden wie bei der Beziehung zwischen Tochter- und Muttergesellschaft.
El pago de beneficios distribuidos a un establecimiento permanente de una sociedad matriz y la percepción de dichos beneficios por este establecimiento deben dar lugar al mismo trato que rige entre una sociedad filial y su sociedad matriz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZIEL: die regionalen und subregionalen Mechanismen zur Konfliktverhütung und zur Förderung der politischen Stabilität zu unterstützen und einen verlässlichen Zufluss von Ressourcen für Friedenssicherungseinsätze auf dem afrikanischen Kontinent sicherzustellen.
Objetivo: Fomentar y mantener mecanismos regionales y subregionales de prevención de conflictos y promoción de la estabilidad política, y velar por que las operaciones de mantenimiento de la paz en ese continente reciban una corriente segura de recursos
   Korpustyp: UN
Da der offene Binnenmarkt stets die Grundlage für den Wohlstand Europas bildete, würde ein gesteigerter Zufluss von ausländischem Kapital auch für den Agrarmarkt in Litauen potenzielle Vorteile mit sich bringen.
Dado que un mercado único abierto ha sido siempre un elemento fundamental para la prosperidad de Europa, una mayor entrada de capital extranjero beneficiaría también posiblemente al mercado agrícola lituano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der offene Binnenmarkt stets die Grundlage für den Wohlstand Europas bildete, würde ein gesteigerter Zufluss von ausländischem Kapital auch für den Agrarmarkt in der Slowakei potenzielle Vorteile mit sich bringen.
Dado que un mercado único abierto ha sido siempre un elemento fundamental para la prosperidad de Europa, una mayor entrada de capital extranjero beneficiaría también posiblemente al mercado agrícola eslovaco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Können die Lenzpumpen selbsttätig anlaufen, so sind Einrichtungen vorzusehen, die anzeigen, wenn der Zufluss von Flüssigkeit größer als die Förderleistung der Pumpe ist oder wenn die Pumpe häufiger arbeitet als normalerweise zu erwarten wäre.
.2 Cuando las bombas de sentina puedan empezar a funcionar automáticamente, se instalarán medios que indiquen si la entrada de líquidos es excesiva para la capacidad de la bomba o si ésta funciona con frecuencia mayor que la que cabría esperar en condiciones normales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der offene Binnenmarkt stets die Grundlage für den Wohlstand Europas bildete, würde ein gesteigerter Zufluss von ausländischem Kapital auch für den Agrarmarkt in Lettland potenzielle Vorteile mit sich bringen.
Dado que un mercado único abierto ha sido siempre un elemento fundamental para la prosperidad de Europa, una mayor entrada de capital extranjero beneficiaría también posiblemente al mercado agrícola letón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen würde aufgrund der bedeutenden Produktionskapazitäten in den betroffenen Ländern, vor allem in der VR China, der Zufluss gedumpter Einfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt wahrscheinlich erheblich zunehmen.
La derogación de las medidas actuales y las grandes capacidades de producción de los países en cuestión, especialmente de China, revertiría en la llegada de una cantidad creciente de importaciones objeto de dumping al mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der fälligen Zahlungen, für die von der zuständigen Behörde die Erlaubnis erteilt wurde, im Einzelfall einen höheren Zufluss anzuwenden, und für die alle Bedingungen nach Artikel 425 Absatz 4 Buchstaben a, b und c erfüllt sind.
Importe total de los cobros pendientes para los que las autoridades competentes hayan autorizado, caso por caso, la aplicación de un flujo de entrada superior y en los que se cumplan todas las condiciones del artículo 425, apartado 4, letras a), b) y c).
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, politischen und wirtschaftlichen Druck auf den chinesischen Staat auszuüben, um die Kontrolle auf die künstlich unterbewertete chinesische Währung, die den massiven Zufluss chinesischer Textilwaren und Bekleidungen begünstigt, zu lockern;
Solicita a la Comisión que ejerza presiones políticas y económicas sobre las autoridades chinas para lograr que se flexibilice el tipo de cambio de la moneda china, que se mantiene artificialmente bajo, lo que facilita el flujo masivo de importaciones de productos textiles y prendas de vestir procedentes de China;
   Korpustyp: EU DCEP
ordert die Kommission auf, politischen und wirtschaftlichen Druck auf den chinesischen Staat auszuüben, um die Kontrolle auf die künstlich unterbewertete chinesische Währung, die den massiven Zufluss chinesischer Textilwaren und Bekleidungen begünstigt, zu lockern;
Solicita a la Comisión que ejerza presiones políticas y económicas sobre las autoridades chinas para lograr que se flexibilice el tipo de cambio de la moneda china, que se mantiene artificialmente bajo, lo que facilita el flujo masivo de importaciones de productos textiles y prendas de vestir procedentes de China;
   Korpustyp: EU DCEP
.2 Können die Lenzpumpen selbsttätig anlaufen, so sind Einrichtungen vorzusehen, die anzeigen, wenn der Zufluss von Flüssigkeit größer als die Förderleistung der Pumpe ist oder wenn die Pumpe häufiger arbeitet als normalerweise zu erwarten wäre.
.2 Cuando las bombas de sentina puedan empezar a funcionar automáticamente, se instalarán medios que indiquen si la entrada de líquidos es excesiva para la capacidad de la bomba o si esta funciona con frecuencia mayor que la que cabría esperar en condiciones normales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
©BELGA_EPA_IAN LANGSDON Ob es sich um die Zusammenarbeit der Polizeibehörden oder um die Einwanderung und Integration von Ausländern handelt, um illegale Migration oder den Zufluss von Asylsuchenden - in allen Fragen von europäischem Belang haben die Europaabgeordneten ein Wort mitzureden.
Gassame, un solicitante malinés de asilo en París ©BELGA_EPA_IAN LANGSDON ¿Cómo gestionar las peticiones de asilo y adaptarse a los cambios que supondrá para la Unión Europea el nuevo tratado de Lisboa, sin olvidar la conciliación de la vida personal y laboral y la ampliación de la baja por maternidad?
   Korpustyp: EU DCEP
- in Abhängigkeit vom Zufluss können Sandkörner ab der Größe von 0,2 mm entfernt werden - die hydraulisch ausgewogene Konstruktion vermeidet die Bildung von Kurzschlussströmen - es existiert dabei die Möglichkeit der integrierten Sandwäsche - des vollautomatischen Betriebs - wird hergestellt aus rostfreiem Stahl. ES
- dependiendo de la mezcla de agua influente, es posible separar granos de arena con un tamaño a partir de 0.2 mm - la estructura equilibrada hidráulicamente evita la creación de corrientes de cortocircuito - posibilidad de lavado de arena integrado - funcionamiento totalmente - fabricación en acero inoxidable ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
fordert die Europäische Union auf, das internationale Handelspotenzial Indiens sowie die Bemühungen um einen verstärkten Zufluss ausländischer Direktinvestitionen zu fördern, insbesondere durch eine Aufstockung der handelsbezogenen Hilfe zur Überwindung der Engpässe im Bereich der Infrastruktur und der Verwaltung;
Pide a la UE que apoye el potencial de comercio internacional de la India, así como los esfuerzos para atraer inversiones directas extranjeras, en particular aumentando la ayuda relacionada con el comercio para suprimir los obstáculos infraestructurales y administrativos;
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich könnte dieser Ansatz Mitgliedern helfen, besser mit Volatilität fertig zu werden, wodurch sie sich auch in zunehmenden Maß für den Zufluss kurzfristigen Kapitals öffnen würden, aber das muss nicht unbedingt zu schlechten Strategien führen.
Hay que reconocer que podría ayudar a los miembros a hacer frente a la volatilidad y, por consiguiente, a estar más abiertos a las entradas de capital de corto plazo, pero ello no tiene por qué desembocar en malas políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere der Zufluss heißen Kapitals lässt es für finanziell offene Volkswirtschaften wie Brasilien schwierig werden, ihre Währung wettbewerbsfähig zu halten und bringt sie um das, was eigentlich die wirksamste Form von Industriepolitik ist, die man sich vorstellen kann.
En particular, las entradas de capital especulativo dificultan a las economías financieramente abiertas como Brasil mantener una moneda competitiva, privándolos de lo que de hecho es la forma de política industrial más eficaz que se pueda imaginar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem traditionellen islamischen Dekor und Wandmalereien von einem lokalen Künstler erwartet Sie das Hotel Sheherazade an einem Zufluss am Westufer des Nils, 500 m von der Fähre nach Luxor entfernt.
El Hotel Sheherazade está ubicado en la orilla izquierda del río Nilo, a 500 metros del ferry que cruza a Luxor. Presenta una decoración tradicional islámica y murales realizados por un artista local.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die frühen Römer errichteten eine Festung an der nördlichsten Ecke des Zuflusses, und in der normannischen Ära entstand ein kleiner Hafen. Die strategisch günstige Lage wurde aber bis zur Zeit der Tudors nicht vollständig genutzt, als Heinrich VII. ES
Situada en la costa del mar Adriático, se trata de una principal ciudad industrial del sur de Italia, y ya desde la época de los romanos, sus puertos fueron considerados como lugares estratégicos para el tráfico comercial con el Oriente. ES
Sachgebiete: nautik musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Wird ein Fang frisch angeliefert, so werden die Muscheln zunächst in große Becken mit einem stetigen Zufluss von kühlem, sauberem Seewasser gegeben, um sie zu entspannen und gründlich von Sand zu befreien.
Cuando una captura entra fresca en la planta, primero se introduce el marisco en grandes tanques con un suministro constante de agua marina fresca y limpia para aflojarlo y eliminar toda la arena que contiene.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
“Da sich die Konjunktur erholt und ein anhaltender Zufluss neuer Kleinbetriebe und Unternehmen besteht, die auf mehr Technologie setzen, ist unser Partner-Netzwerk die logische Marktstrategie der Wahl, von der alle gleichermaßen profitieren.”
“A medida que la economía se hace más fuerte con un flujo constante de pequeños negocios y empresas que adaptan más y más tecnología, nuestra red de socios es una estrategia lógica de comercialización que beneficia a todos por igual.”
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das zunehmende Profil und die gestiegene Attraktivität des EU-Binnenmarktes sowohl den Zufluss privater und staatlicher Investitionen als auch Wirtschaftsmigration fördert, verbunden mit einer Nachfrage nach politischer und finanzieller Unterstützung bei der Lösung von Problemen in der ganzen Welt,
Considerando que el creciente protagonismo y el atractivo del mercado único de la UE alientan tanto la entrada de inversiones de fondos patrimoniales privados y públicos como la inmigración económica, junto con la demanda de asistencia política y financiera para resolver problemas en todo el mundo,
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner hatten die griechischen Zollbehörden 253 Aufgriffe zu verzeichnen; dieser Umstand zeigt deutlich — wie auch der Nationale Griechische Handelsverband (ESEE) betont — dass die beiden genannten Zahlen zusammen betrachtet eindeutig belegen, dass der Zufluss von Imitationsprodukten über die griechischen Häfen außerordentlich stark ist.
Además, las autoridades aduaneras intervinieron en 253 casos, hecho que subraya que, tal como señala la Confederación Nacional del Comercio Griego (ESEE), la relación entre estos dos indicadores demuestra el «carácter extremadamente dinámico de la entrada de productos de imitación por los puertos griegos».
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtbetrag der nicht in Anspruch genommenen Kredit- und Liquiditätsfazilitäten und anderen von gruppeninternen Unternehmen erhaltenen Zusagen, für die von der zuständigen Behörde im Einzelfall die Anwendung eines höheren Zuflusses gestattet wurde, ist in den folgenden Unterkategorien wie folgt zu melden:
En las subcategorías siguientes se comunicará el importe total de las líneas de crédito y de liquidez no utilizadas y de otros compromisos recibidos de entes del mismo grupo en relación con los cuales las autoridades competentes hayan autorizado, caso por caso, la aplicación de un flujo de entrada superior, según lo indicado a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass das derzeitige Klima gravierender Unsicherheit sehr negative Auswirkungen auf den Prozess der wirtschaftlichen Wiederbelebung hat, der von wesentlicher Bedeutung ist, um die Stabilität des neuen, demokratischen Südafrika in der Zeit nach der Überwindung der Apartheid, insbesondere den Zufluss von ausländischem Kapital und den Ausbau des Fremdenverkehrs, zu garantieren,
Considerando que el clima dominante de grave inseguridad tiene un efecto sumamente negativo en el proceso de recuperación económica, que es esencial para garantizar la estabilidad de la nueva Sudáfrica democrática de la era posterior al apartheid , en particular para la entrada de capital extranjero y el desarrollo del turismo,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haltung der Regierung zu ausländischen Direktinvestitionen hat sich verbessert; inzwischen hat sie ein offenes Ohr für die Anliegen der Investoren, und sie hat den Investitionsausschuss damit beauftragt, sich aktiv um ausländische Direktinvestitionen zu bemühen und dabei die Investoren durch die Verfahren zu leiten und Strategieempfehlungen abzugeben, um den Zufluss an ausländischen Direktinvestitionen zu fördern.
La actitud del Gobierno ante la IED ha mejorado; en última instancia ha prestado oídos a las preocupaciones de los inversores y ha encomendado a la Comisión de Inversión que atraiga la IED, oriente a los inversores en el cumplimiento de los trámites previstos y formule recomendaciones políticas que favorezcan la entrada de estas inversiones.
   Korpustyp: EU DCEP