linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zufriedenheit satisfacción 1.265
felicidad 39 alegría 3

Verwendungsbeispiele

Zufriedenheit satisfacción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blurb gewährleistet Ihnen die Zufriedenheit mit der Qualität Ihres gedruckten Buches. ES
Blurb garantiza su satisfacción con el acabado de su libro impreso. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Große Zufriedenheit müssen wir auch im Hinblick auf die Ergebnisse empfinden.
También debemos sentir una gran satisfacción en relación con los resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Men-tah sah der Zukunft mit Stolz und Zufriedenheit entgegen.
Men-tah afrontaba el futuro con orgullo y satisfacción.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsangebote Die El Fuerte-Gruppe ist ein Unternehmen mit Familiencharakter, für das das Wohl und die Zufriedenheit seiner Mitarbeiter im Vordergrund stehen.
Grupo El Fuerte es una empresa de carácter familiar para la cual el bienestar y la satisfacción de sus trabajadores es primordial.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Das ist auch ein Element der Zufriedenheit des europäischen Bürgers, gerade was die öffentlichen Dienstleistungen betrifft.
Esto también desempeña un papel en el grado de satisfacción del público europeo con los servicios públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die wahren Geschädigten, kann richtige Zufriedenheit nur an einem Ort gefunden werden.
Para la injusticia, la satisfacción solo puede encontrarse en uno de estos dos lugares
   Korpustyp: Untertitel
Kinder verspüren große Zufriedenheit, wenn sie durch richtiges Platzieren die Tiergeräusche erklingen lassen. ES
Los niños sienten gran satisfacción al hacer sonar los animales cuando los colocan correctamente. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich meine Zufriedenheit mit dem Bericht zum Ausdruck bringen.
Para finalizar, me gustaría manifestar mi satisfacción con este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In tiefer Zufriedenheit legte er sich schlafen und erwachte nie wieder in diesem Leben.
Con una enorme satisfacción, se volvió a acostar y ya nunca más despertó.
   Korpustyp: Untertitel
Gourmesso liegt die Qualität und die Zufriedenheit des Kunden am Herzen. ES
Gourmesso lleva la calidad y la satisfacción del cliente en el corazón. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zufriedenheit am Arbeitsplatz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zufriedenheit

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das wäre zur Zufriedenheit aller.
Las dos partes estarían satisfechas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War alles zu Ihrer Zufriedenheit?
¿Sabía usted encontrará todo lo que estabas buscando?
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles zu deiner Zufriedenheit?
¿Todo es de tu gusto?
   Korpustyp: Untertitel
Umfrage zur Zufriedenheit freiwilliger Mitarbeiter.
Comience con nuestras plantillas de encuesta de empleados.
Sachgebiete: verlag controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ihre Zufriedenheit ist ihr Ziel. ES
Tu bienestar es su objetivo. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Zufriedenheit ist unser Ziel
Escuchamos sus peticiones para satisfacer sus necesidades
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
- Ich hoffe, alles ist zu Ihrer Zufriedenheit.
Espero que todo esté bien, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Essen bringt Glück und Zufriedenheit.
La buena comida trae suerte y felicida…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es ist zu Ihrer Zufriedenheit.
Espero que sea de su agrado.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gibt es keinen Anlass zur Zufriedenheit.
A pesar de lo que he dicho, no hay lugar para la complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nehmen wir mit Zufriedenheit zur Kenntnis.
Nos alegramos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ZUFRIEDENHEIT MIT DER JÜNGSTEN FORMALEN BILDUNGSAKTIVITÄT
LE SATISFIZO LA ACTIVIDAD DE EDUCACIÓN OFICIAL MÁS RECIENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ist hier alles zu Eurer Zufriedenheit?
Os encontrais comodo aqui?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird zu Ihrer Zufriedenheit sein.
Estoy seguro que todo será de su completo agrado.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles zu deiner Zufriedenheit laufen.
Todo va a salir a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zu Ihrer Zufriedenheit, wie ich annehme.
Creo que encontrarás todo en regla.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde der Auftrag zur vollsten Zufriedenheit abgewickelt? DE
¿Se ha realizado el encargo de forma totalmente satisfactoria? DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist die Zufriedenheit der Kunden; ES
Nuestra meta consiste en satisfacer las solicitudes de los clientes. ES
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zufriedenheit wo man nur fotografiert ! | Weiterlesen ES
Buena resolución por un dinero razonable | Seguir leyendo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe alles ist zu Eurer Zufriedenheit?
Espero que todo sea de tu agrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren die volle Zufriedenheit unserer Kunden
Garantizamos la plena satisfación de nuestros clientes
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Es verlief alles zu unserer vollsten Zufriedenheit! ES
La guía era totalmente prescindible. ES
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ihre dauerhafte Zufriedenheit ist unser Ziel.
Nuestro objetivo es que esté siempre satisfecho.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto boerse    Korpustyp: Webseite
Zufriedenheit 100% garantiert, oder Geld zurück
100% de Satisfação Garantida ou o seu Dinheiro de volta
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
(1) Der zuständigen Behörde wurde zu ihrer Zufriedenheit nachgewiesen, dass
(1) que la autoridad competente haya comprobado:
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden diese Schwächen inzwischen zur vollen Zufriedenheit der Kommission abgestellt?
¿Está completamente conforme con el modo en que se han corregido a día de hoy esas deficiencias?
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst den Job zu meiner Zufriedenheit erledigen.
Seguro que haces un buen trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zufriedenheit bedeutet mir mehr als Reichtum und Ehre.
Simplemente quiero facilitarle sus deberes.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die Verlader behaupten, die geltende Verordnung funktioniere zur Zufriedenheit.
Los transportistas dicen que el reglamento vigente funciona satisfactoriamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragestunde verläuft zweifellos nicht gerade zu unserer Zufriedenheit.
Es evidente que el Turno de preguntas no resulta satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung funktioniert zur vollsten Zufriedenheit der drei Parteien.
Este acuerdo funciona de manera satisfactoria para las tres partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denen, die sich, wie ich, zurückziehen, wünsche ich Zufriedenheit.
A aquellos que, como yo, se retiran, les deseo que se sientan realizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gefundene Lösung ist auch hier zu unserer Zufriedenheit ausgefallen.
La solución que se ha adoptado nos complace igualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verhandlungen sind zur Zufriedenheit der Kommission abgeschlossen worden.
Estas negociaciones han concluido de manera satisfactoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Haus, die Diene…Ist alles zur Zufriedenheit?
Su casa nueva, sus sirvientes, ¿todo está como usted desea?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung über Charming Heights ist zu deiner Zufriedenheit gelaufen.
La votación de Charming Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe ihr Aufenthalt war zu ihrer Zufriedenheit?
Espero que su estancia haya sido satisfactoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sie finden Ihre Anzüge zu Ihrer Zufriedenheit.
Espero que usted encuentre satisfactorias sus habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es war alles zu eurer Zufriedenheit.
Espero que todo fuese de su agrado.
   Korpustyp: Untertitel
Kann es in der Liebe dauerhafte Zufriedenheit geben?
¿Dura alguna vez el amor dichoso?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zufriedenheit hängt auf jeden Fall mit Onkel Charlie zusammen.
Cuando quiero sentirme mejor, siempre pienso en el tío Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen diese ihrer Aufgabe zur Zufriedenheit der Kommission nach?
En opinión de la Comisión, ¿cumplen los Estados miembros sus obligaciones de manera satisfactoria?
   Korpustyp: EU DCEP
(Gladys) Dies waren die Jahre endloser Arbeit und Zufriedenheit.
Fueron años de trabajo interminable y numerosas satisfacciones.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam können wir die Zufriedenheit Ihrer Kunden verbessern.
Juntos podemos ayudarle a transformar la experiencia de los miembros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, das Bier ist zu Ihrer Zufriedenheit, Sir?
Imagino que la cerveza es de su gusto, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts anderes außer seiner Hinrichtung wird mir Zufriedenheit geben.
Nada menos que su ejecución me dejará satisfecho.
   Korpustyp: Untertitel
Salesupply bietet Retourenmanagement zur Zufriedenheit unserer Kunden und deren Endkunden. ES
Ofrecemos una gestión de devolución que satisface a nuestros clientes y los suyos. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Militärische Einheiten können die Zufriedenheit in der Stadt beeinflussen.
Las unidades neutrales tienen zona de control y no pueden ser atacadas.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dana ist für die Zufriedenheit der Kunden von Eventbrite zuständig. ES
Dana es responsable de asegurarse de que los clientes de Eventbrite queden realmente satisfechos. ES
Sachgebiete: e-commerce handel politik    Korpustyp: Webseite
Italien, Latium Hotel dei Mellini 89% Zufriedenheit, 11 Kommentare
Ronda Hoteles que aceptana animales de compañía Top hoteles
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
Babylon Idiomas bietet dir eine Preis, Zufriedenheit und Qualitätsgarantie.
Babylon Idiomas te ofrece tres garantias:
Sachgebiete: religion verlag internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher, Sie finden alles zu Ihrer Zufriedenheit. - Alles?
Estoy seguro de estará satisfecho con todo. - ¿Con todo?
   Korpustyp: Untertitel
Für höchste Zufriedenheit – bei Ihnen und Ihren Kunden. ES
¿Ya es usted cliente de FÖRCH? ES
Sachgebiete: verlag astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Zufriedenheit ist ein gutes Gefühl; und das ist kein Zufall.
Contentamiento no es un accidente y se siente bien.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Generieren hochwertiger Leads, Steigerung des Ertrags, Zufriedenheit der Kunden
Genere clientes potenciales, aumente los ingresos y satisfaga a los clientes
Sachgebiete: verlag informationstechnologie marketing    Korpustyp: Webseite
Erhöhen Sie Produktivität und Zufriedenheit der Mitarbeiter durch Wahlmöglichkeiten.
Aumentar la productividad y la sastisfacción del empleado al darle opciones
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Salesupply bietet Retourenmanagement zur Zufriedenheit unserer Kunden und deren Endkunden. ES
Ofrecemos una gestión de las devoluciones que satisface a nuestros clientes y los suyos. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Primärgesichtspunkt ist die Bestrebung für die maximale Zufriedenheit der Gäste.
El punto de vista primordial es el empeño para satisfacer al máximo a los clientes.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission Auskunft geben, ob Malta die Vogelschutzrichtlinie zu ihrer Zufriedenheit umgesetzt hat?
¿Puede indicar la Comisión si Malta ha aplicado satisfactoriamente la Directiva sobre aves?
   Korpustyp: EU DCEP
- Sir, sollte ich diesen Auftrag zu ihrer Zufriedenheit ausführe…könnte ich dann meine Flügel bekommen?
Señor, si cumplo esta misión con éxito, ¿me habré ganado las alas?
   Korpustyp: Untertitel
tätig werden, die in dem genannten Artikel erwähnten Aufgaben zur Zufriedenheit seiner zuständigen Verwaltung wirksam wahrnehmen.
del artículo 3, lleven a cabo efectivamente las funciones mencionadas en dicho artículo de forma satisfactoria para las administraciones competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zentrale Verfahren, für das die Agentur zuständig ist, hat sich zur Zufriedenheit seiner Kunden entwickelt.
El procedimiento centralizado, que es la competencia de la Agencia, ha prestado un servicio que sus clientes consideran satisfactorio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber es muss doch einen Weg geben? Irgendeine Lösung zur beiderseitigen Zufriedenheit.
Pero debe haber algún mod…alguna solución que nos satisfaga mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
"Mache die Menschen glücklic…"und bringe Frieden und Zufriedenheit in die Welt."
Trata de hacerlos felices y llevar paz y alegrí…...a donde quiera que vayas".
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hoffentlich in der Lage sein, die Unklarheiten zur Zufriedenheit der iranischen Seite zu beseitigen.
Espero que podamos aclarar estas ambigüedades de forma satisfactoria para ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat nach dem 11. September schnell gehandelt. Das können wir mit Zufriedenheit feststellen.
En Europa actuamos rápidamente tras el 11 de septiembre; podemos felicitarnos por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Zufriedenheit sollten wir nicht vergessen, dass es allerdings bisher nur um ein Startsignal geht.
Por muy satisfechos que nos sintamos, no debemos olvidar que por ahora no hemos asistido más que al pistoletazo de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe mit großer Zufriedenheit, wie weit diese Reform gediehen ist.
Estoy muy contento de ver hasta qué punto ha progresado la reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Forderung wurde zu unserer Zufriedenheit erfüllt, nämlich die Position des Hohen Beauftragten.
Se ha concedido una de nuestras peticiones, es decir, el puesto de Alto Representante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meine Zufriedenheit über die Arbeit des Parlaments zum Ausdruck bringen.
En conclusión, me congratulo por el trabajo del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großer Zufriedenheit erkenne ich an, dass Herr Schwab so einen ausgezeichneten Bericht vorbereitet hat.
Me satisface que el señor Schwab haya preparado un informe tan completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt hat die Union guten Grund zur Zufriedenheit mit den Ergebnissen des Besuchs der Troika.
En conjunto, la Unión tiene buenas razones para alegrarse por los resultados de la visita de la troika .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu einigen meiner Kollegen erfüllt mich dies nicht mit Zufriedenheit.
Al contrario que otros colegas, eso no me satisface.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner großen Zufriedenheit hat der Berichterstatter in seinem Bericht hier noch nachträglich eine Korrektur angebracht.
Estoy muy satisfecho por el hecho de que el ponente aún haya reparado esta situación en su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals äußerte der Rat seine Zufriedenheit mit dem Bericht des spanischen Ministerpräsidenten.
En aquel momento, el Consejo afirmó sentirse satisfecho por la noticia dada por el Primer Ministro español.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt beispielsweise für die Infopoints Europe, die zur allgemeinen Zufriedenheit in Netzen funktionieren.
Así sucede, por ejemplo, con los Puntos de Información europeos, que funcionan en red de forma satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht unseres Kollegen Gasòliba I Böhm ist insgesamt zu meiner Zufriedenheit ausgefallen.
El informe de nuestro colega Gasòliba i Böhm está bien en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit in dieser Gruppe funktioniert momentan unserer Ansicht nach jedenfalls zur Zufriedenheit.
La colaboración con este Grupo a nuestro modo de ver funciona en cualquier caso de manera satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr verlief dann zu meiner Zufriedenheit.
Me complace el resultado obtenido en la votación en la Comisión de Transportes y Turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Gespräche mit dem Rat werden Gelegenheit bieten, dieses Problem zur Zufriedenheit zu lösen.
Espero que las negociaciones con el Consejo ofrezcan la oportunidad de resolver esta cuestión de manera satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider müssen wir festhalten, daß diese Durchführung keinesfalls zu unserer Zufriedenheit ausfällt.
Desgraciadamente, debemos constatar que este desarrollo no es plenamente satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Brok gibt Anlass zur Zufriedenheit, aber nicht zur Selbstzufriedenheit.
El informe Brok nos da motivos para sentirnos satisfechos, pero no hay lugar para la autocomplacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Probleme zur Zufriedenheit aller betroffenen Parteien gelöst werden.
Por tanto, es importante abordar los problemas de manera adecuada para todas las partes implicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In tiefer Zufriedenheit legte er sich schlafen und erwachte nie wieder in diesem Leben.
Profundamente satisfecho se fue a dormir. Y nunca mas despertó a esta vida.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert Euch, als der Beischlaf mit Eurem Partne…mit Zufriedenheit einherging.
¿Recuerdan cuando dormir con sus cónyuge era solo regocijo?
   Korpustyp: Untertitel
Was haltet Ihr von meinem Mann Gannicus, war er zu Eurer Zufriedenheit?
¿Qué hay de mi hombre Gannicus? ¿Crees que es de tu gusto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beabsichtigen alles zu Eurer Zufriedenheit zu machen, nicht wahr, Marian?
Nuestro objetivo es complacerlo en todo, ¿no es verdad, Marian?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zufriedenheit mit einem schon gekauften Auto 47 Millionen Dollar?
¿$47 millones para que se sientan bien con un auto que ya compraron?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hinlänglich bekannt, dass diese Einrichtungen derzeit nicht zur vollsten Zufriedenheit funktionieren.
Es sabido que su funcionamiento actual no es totalmente satisfactorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will dir nicht deine Hoffnung, deine Zufriedenheit nehmen, aber hier stimmt etwas nicht.
No quiero quitarte la esperanza, la felicida…...pero aquí hay algo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Statt der Gefahr ins Auge zu sehen, gibt's einen einfacheren Pfad, "Freundschaft" und "Zufriedenheit".
De hecho, en lugar de enfrentar el peligro, tienes un camino seguro: la amistad y diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die die versprochene Zufriedenheit, aus unserem Schwur des Zölibats?
¿Dónde está la prometida satisfacció…...de nuestro voto de celibato?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Shop, HJP'sportec, entstand in relativ kurzer Zeit und zu meiner vollsten Zufriedenheit.
Crearon mi tienda, HJP'sportec, de forma rápida y muy satisfactoria.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten immer zur Zufriedenheit unserer Kunden und erfüllen unsere Pläne.
Hacemos bien nuestro trabajo y llevamos a cabo nuestros propósitos.
Sachgebiete: controlling personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Wir kombinieren neueste Technologien mit der Tradition und Garantie zur höchsten Zufriedenheit unserer Kunden. ES
Combinamos las tecnologías más novedosas con la tradición y garantía para complacer al máximo a los clientes. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Wir beachten die Zufriedenheit der Kunden, deshalb bieten wir ihnen immer frische und qualitätsvolle Gewürze an. ES
Hacemos hincapié en que los clientes quedean complacidos y por eso les ofertamos condimentos frescos y de calidad. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unser einziger Ziel ist Ihre Zufriedenheit. Registrieren Sie sich und entdecken Sie die Möglichkeiten mit uns. ES
Nuestro objetivo es su satisfacción.Únase a nuestra comunidad y vea sus posibilidades con Pixmac. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Umsetzung der besonders bedeutsamen Prüfungsempfehlungen des AIAD ging zur Zufriedenheit voran.
La aplicación de las recomendaciones esenciales de auditoría de la OSSI avanzó satisfactoriamente.
   Korpustyp: UN
Sind die bei der Informationskampagne benutzten Methoden und erreichten Ziele zu ihrer Zufriedenheit?
¿Está satisfecha de los métodos de información utilizados y los resultados obtenidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Nur, wo diese Punkte zu unserer vollen Zufriedenheit bisher erfüllt wurden, sprechen wir eine Empfehlung aus.
Sólo recomendamos un casino en línea si todos estos puntos cumplen por completo nuestras expectativas.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite