Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Ihre Ideologie und der Enthusiasmus der Bevölkerung sind zwar geschwunden, ihre diktatorischen Züge haben sie jedoch leider in vollem Umfang bewahrt.
Han dejado atrás su ideología y han perdido la entusiasta adhesión de la población, pero desafortunadamente conservan plenamente sus rasgos dictatoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wenn ihre Züge auch nicht sehr gewählt."
"Aunque eran sus rasgos toscos y duros."
Korpustyp: Untertitel
O, wenn sich die Menschen doch von seinen unverwechselbaren Zügen berühren ließen!
Dirige algunos de los tanques más poderosos de la historia y experimenta intensos combates donde la emoción de la batalla se ve mejorada por la colaboración con tu pelotón de tanques para imponerte en el enfrentamiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie, den 2. Zug Kompanie B zu kriegen.
Póngase en contacto con el 2º pelotón, compañía Baker.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten Berichte hatten nur eine kleine Streitkraft erwähnt, aber im Laufe des Tages hatten sie Gerüchte über einen anrückenden Zug mit einer Stärke von über fünfzig Mann vernommen.
Los primeros informes habían mencionado únicamente una pequeña fuerza, pero, a medida que se consumía el día, pasaron de oír rumores de un pelotón en marcha a más de cincuenta.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Munition fassen und in zwei Zügen antreten.
Cojan municiones, y formen dos pelotones.
Korpustyp: Untertitel
Entwicklung eines Systems, das die Annahme von Straßenzügen auf unveränderten öffentlichen Autobahnen ermöglicht, wo ein führendes Fahrzeug die Verantwortung für einen Zug übernimmt und seine Nachfolger in halbautonomem Steuerungsmodus fahren
Desarrollo de un sistema que facilite la adopción de trenes de carretera en autopistas públicas sin modificar donde un vehículo líder se hace responsable de un pelotón mientras que los que le siguen van en modo de control semiautónomo
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Wir haben hart gearbeitet, damit das Reisen mit Flugzeug und Zug auf die richtige Spur kommt.
Hemos trabajado duro para llevar las cosas por la dirección correcta en materia de transporte aéreo y de ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie, dass wir jemals zum Mond reisen werden, so wie wir jetzt in Zügen durch das Land reisen?
¿Tú crees que algún día viajemos a la luna como viajamos de un lado a otro del país en ferrocarril?
Korpustyp: Untertitel
Lloret und Tossa de Mar können mit dem Zug allerdings nicht erreicht werden, hier empfiehlt sich die Anreise entweder per Autobus oder mit einem Mietwagen.
Im Vereinigten Königreich konnten wir ein Wachstum der Passagierzahlen in den Zügen um mehr als ein Fünftel beobachten.
En el Reino Unido hemos asistido a un crecimiento del número de viajeros en ferrocarril de más de un 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Denn ich bin dazu bestimmt, den Zug nach Norden zu nehmen
Porque Me dirijo a tomar El ferrocarril del norte
Korpustyp: Untertitel
Nach dem ersten Weltkrieg durfte Deutschland keine Flugzeugmotoren herstellen und manbeschränkte sich daher zunächst auf die Herstellung von Bremsen für Züge.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Sie weist originelle Züge auf, was mit dem öffentlichen Charakter der Kontrollobjekte zusammenhängt, die nicht die Unternehmen, sondern die Nationalstaaten sind.
Dicha política posee unas características originales debido al carácter público de los sujetos pasivos, que no son las empresas sino los Estados nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn er wenigstens einen Zug hätte, der mir ähnlich sieht.
Él tiene que tener por lo menos una característica mia.
Korpustyp: Untertitel
Jede der Figuren wurde für sich detailliert verarbeitet und erfasst alle charakteristischen Züge der einzelnen Charaktere.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf die Aktienmärkte, die noch lange Zeit nationale Züge tragen werden, passt dieses Prinzip ausgesprochen schlecht.
Este principio no sirve para los mercados de valores, que continuarán distinguiéndose por sus propias características nacionales en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich sie für diesen Einsatz programmierte, baute ich ein paar menschliche Züge in ihr Profil ein.
Cuando la programé para este viaj…intenté incluir características humanas en su perfil.
Korpustyp: Untertitel
Das Haushaltsverfahren oder besser gesagt die Haushaltsverfahren weisen zweifellos innerhalb des derzeitigen Systems die groteskesten Züge auf.
Sin duda alguna es el procedimiento presupuestario, o más bien los procedimientos presupuestarios, el que presenta en el sistema actual las características más aberrantes.
Sachgebiete: geografie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
· jeder Zug muss mit einem dafür vorgesehenen Mehrzweckraum die Mitnahme von Kinderwagen, Rollstühlen, Fahrrädern und Sportgeräten ermöglichen.
· todos los trenes deben contar con una zona especialmente habilitada para llevar cochecitos de bebé, sillas de ruedas, bicicletas y equipamiento deportivo.
Korpustyp: EU DCEP
Sekiguchi, sieh mal nach, wann der Zug losfährt!
¡Sekiguchi, ve a comprobar el horario de trenes!
Korpustyp: Untertitel
Die Bahnstrecken sind größtenteils länger als die Straßenverbindungen, und die Fahrzeiten sind mit dem Zug zwei- bis dreimal so lang wie mit dem Auto.
Las líneas de ferrocarril poseen a menudo un trazado más largo que las propias carreteras y el tiempo de trayecto de los trenes puede ser hasta dos o tres veces más largo que en el caso del transporte de personas por carretera.
Korpustyp: EU DCEP
Was können wir tun, wenn die Leute vor den Zug springen anstatt zu fahren?
No es culpa nuestra si la gente desea saltar bajo los trenes y no montarlo…
Korpustyp: Untertitel
Die Bahntarife werden steigen, dafür aber die Steuern abnehmen, denn statt der nichtreisenden Steuerzahler werden nur diejenigen, die tatsächlich den Zug benutzen, die Kosten tragen.
Las tarifas de los viajes en tren serán más altas, pero los impuestos disminuirán, ya que sólo quienes usen los trenes pagarán los costos, en lugar de los contribuyentes que no hacen uso de estos servicios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Zug fährt erst in ein paar Stunden.
Tenía unas horas entre trenes y pensé en pasar.
Korpustyp: Untertitel
Benötigen Reisende mit eingeschränkter Mobilität besondere Einrichtungen im Zug, die nicht ohne sehr großen zusätzlichen Aufwand zur Verfügung gestellt werden können, gilt die Beförderungspflicht des Eisenbahnunternehmens nur im Rahmen der verfügbaren Kapazitäten.
En los casos de viajeros con movilidad reducida que necesiten instalaciones especiales en los trenes que no puedan ofrecerse sin muy grandes esfuerzos adicionales, la obligación de transporte de la empresa ferroviaria existirá solamente en el marco de las capacidades disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Scheiße, kein Zug vor morgen früh.
Maldición, sin trenes hasta mañana por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Das Eisenbahnunternehmen und/oder der Bahnhofsbetreiber haftet auch für Verspätungen bei der Betreuung im Bahnhof oder im Zug, die dazu führen, dass ein Fahrgast eingeschränkter Mobilität einen Zug bei der Abfahrt oder einen Anschluss bei der Ankunft verpasst.
Las empresas ferroviarias y/o los administradores de estaciones serán responsables asimismo por los retrasos a la hora de prestar asistencia en las estaciones o a bordo de los trenes que tengan como consecuencia que un pasajero con movilidad reducida pierda un tren a su salida o pierda un enlace a su llegada.
Eine Aufrolleinrichtung, von der durch leichten äußeren Zug das Gurtband in seiner gesamten Länge abgerollt wird und bei der die Länge des abgerollten Gurtbands nicht verstellt werden kann.
Retractor del que se extrae la correa en toda su longitud mediante una ligera tracción exterior y que no permite ajustar la longitud de la correa desenrollada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden die Bauteile beim Versuch zyklisch auf Zug und Druck belastet.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Zug ist abgefahren, Bobby.
No puedes hablarle tan tarde en el juego, Bobby
Korpustyp: Untertitel
In einem spannenden Match gelang es Pedigo schließlich, seinen Gegner zu besiegen, indem er „Kaiserliche Eisenmauer“ aktivierte und damit den alles entscheidenden Zug ausführte.
Zum Zeitvertreib ist Schach leicht zu lernen, aber der wirkliche Meister muss nicht nur die verschiedenen Züge beherrschen, um zu gewinnen, er muss sein Wissen auch dem Feind gegenüber anwenden und sich der Hilf…
Como pasatiempo, el ajedrez se aprende fáci…...pero un maestro no solo debe conoce…...las variantes del juego, debe ser capa…...de aplicar su conocimiento con el enemigo …
Im Zuge der Inbetriebnahme der gesamten Anlage vor Ort werden alle Funktionen nochmals überprüft und alle Einstellungen im Hinblick auf den industriellen Produktionsbetrieb optimiert.
AT
Durante la puesta en marcha de la instalación in situ se vuelven a comprobar todas las funciones y se mejoran los ajustes para optimizar la producción industrial.
AT
Sachgebiete: tourismus sport informatik
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Tatsache , dass von allen Transaktionen die meisten Banknoten über Geldausgabeautomaten ( GAAs ) in Umlauf gelangen , wurde der raschen Umrüstung dieser Geräte im Zuge der Bargeldumstellung besondere Bedeutung beigemessen .
Considerando que en las transacciones la mayor parte de los billetes viene puesto en circulación a través de los cajeros automáticos , la rápida adaptación de estas máquinas era crucial para la buena marcha del canje .
Korpustyp: Allgemein
Sie kommen dich holen, sobald der Zug fährt.
Vendrán a por ti en cuanto nos pongamos en marcha.
Jahrhundertelang heben die Venezianer Jahr für Jahr dieser glanzvollen Zeremonie beigewohnt, bei der ein Zug von Schiffen mit dem Bucintoro, dem Dogenschiff, an der Spitze die Stadt durchfuhr und anschließend die Lagune durchquerte bis zur Laguneneinfahrt des Lido, der “bocca di porto”.
IT
Por mucho tiempo, cada año los venecianos han asistido a la rica cerimonia donde un cortejo de barcos , abierto por el Bucintoro, transitaba por la ciudad hasta la entrada del puerto del Lido.
IT
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Wir konnten und mussten nicht wie sie die endlosen Züge von Gefangenen aller Nationen sehen, die Europa durchquerten und im Grunde einen einzigen kontinentalen Trauerzug bildeten.
No pudimos ni debimos observar, como ellos pudieron y debieron hacerlo, los largos cortejos de presos de todas las nacionalidades que atravesaban Europa, constituyendo de hecho un solo cortejo fúnebre continental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Männer werden Ihren Zug begleiten.
Mis hombres escoltarán su cortejo.
Korpustyp: Untertitel
Die "armen Arbeitnehmer ", zumeist Frauen, die als Teilzeitkräfte, zu Dumpinglöhnen und auf höchst unsicheren Arbeitsplätzen beschäftigt werden, reihen sich ein in den Zug des Elends, der in offiziellen Reden so meisterlich ignoriert wird.
Los "trabajadores pobres", de los cuales la mayoría son mujeres, empleados a tiempo parcial, a la baja y en la más total precariedad, se unen al cortejo de miseria que los discursos oficiales sobre la recuperación ignoran totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bewegend ist es, die russischen Kriegsveteranen auf ihren Lastwagen auf dem Roten Platz zu sehen, wie bewegend ist der lange Zug jener, die für sich und für uns in den Krieg zogen und die heute nicht mehr laufen können, während wir wissen, worauf sie sich hinbewegen.
Emocionantes los veteranos rusos sobre sus camiones en la Plaza Roja, emocionante ese largo cortejo de los que hicieron la guerra por ellos y por nosotros y que, hoy, ya no pueden caminar, cuando todos nosotros sabemos hacia dónde caminan.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Sowohl die Luftzuführung vom Kühler, die Primärluft als auch der Zug des Kamingebläses können gesteuert werden, um einen Sauerstoffüberschuss zwischen 1 % (gesintert) und 1,5 % (kaustisch) während der Verbrennung aufrecht zu erhalten.
Para conseguir que el nivel de oxígeno se mantenga durante la combustión entre el 1 % (magnesia sinterizada) y el 1,5 % (magnesia cáustica), es posible controlar el suministro de aire del enfriador o el aire primario, así como el tiro de la chimenea.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 3 Zügen schnappt sich der König die Dame.
Voy a ganarte en 3 tiros.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufstiegshilfe sorgt für einen stetigen Zug mit der eingestellten Kraft, was dem Mitarbeiter den Aufstieg auf der Leiter entsprechend erleichtert.
El dispositivo de ayuda a la ascensión de Avanti ejerce una fuerza de tiro constante correspondiente al número de kilogramos seleccionado, facilitando al técnico la subida por la escalera.
Die CA wurde definiert als Prozentsatz aller Teilnehmer, die von Woche 9 bis Woche 52 nicht rauchten (kein einziger Zug an einer Zigarette) und bei denen die gemessene CO-Exhalation nicht größer als 10 ppm war.
AC se definió como la proporción de todos los sujetos tratados que no fumaron (ni siquiera una calada de un cigarrillo) desde la Semana 9 hasta la Semana 52 y que no tuvieron una medida de CO exhalado de > 10 ppm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder Zug ein Moment, ein Gedanke, der vergeht.
Cada calada es como un momento que pasa, un pensamiento que pasa.
Korpustyp: Untertitel
Nimm einen schönen Zug.
Dale una buena calada.
Korpustyp: Untertitel
Nur einen Zug nach dem Essen!
Unas cuantas caladas después de las comidas, por favor.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Fatima nichts anderes macht, als die Frohe Botschaft des Evangeliums hervorzuheben – und wir können viele Züge des Evangeliums in der Botschaft von Fatima erkennen:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Einige Züge dieser Arbeit können Beziehungen zu Donald Judd und dem brasilianischen Architekten Oscar Niemeyer evozieren, aber die Bindung von Héctor Zamora an solche Strukturen enthält eine sehr eigene Form der Kombination formaler Präzision mit einem subtilen politisch / kulturellen / sozialen Kommentar.
Algunos trazos de este trabajo pueden evocar relaciones con Donald Judd y el arquitecto brasileño Oscar Niemeyer; pero el lazo de Héctor Zamora con esta clase de estructuras envuelve una forma muy particular de combinar precisión formal y un sutil comentario político/cultural/social.
convierte la fuerza, presión, tensión, peso, etc, en un cambio de la resistencia eléctrica el cual puede ser medido. Principios de las galgas extensiométricas Galgas extensiométricas para medición en un eje
Ist die Kinder-Rückhalteeinrichtung in dieser eingestellten Position, so darf im Gurt keine Zugspannung vorhanden sein, abgesehen vom Zug, der durch die Standard-Aufrolleinrichtung erzeugt wird, falls diese eingebaut ist.
Con el sistema de retención en su lugar, el cinturón no debe estar tenso, salvo la tensión que, en su caso, pueda ejercer el retractor normalizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kinderrückhalteeinrichtung in dieser eingestellten Position, so darf im Gurt keine Zugspannung vorhanden sein, abgesehen von dem Zug, der durch die Standard-Aufrolleinrichtung erzeugt wird, falls diese eingebaut ist.
Con el sistema de retención en su lugar, el cinturón no debe estar tenso, salvo la tensión que, en su caso, pueda ejercer el retractor normalizado.
Die Strömung ist jedoch an jenem Tag so stark gewesen, dass ich für jeden Zug 2 zurückgeworfen wurde.
La corriente ese día era tan fuert…que por cada brazada que daba era empujada dos hacia atrás.
Korpustyp: Untertitel
Es war das letzte Mal, daß wir im offenen Meer schwammen. Wie immer im Bewußtsein, daß der Rückweg mit jedem Zug länger wird.
Fue la última vez que nadamos junto…y en el ma…como siempre, sabiendo que cada brazada hacia el horizont…era una que tendríamos que hacer hacia la costa.
Eine systematische Praxis der Fluglinien besteht darin, Verspätungen einfach laufen zu lassen. Während des Tages summieren sich diese Verspätungen im Zuge mehrerer Lande- und Startmanöver zu vielen Stunden, und dies ohne jede finanzielle Entschädigung.
En la práctica dejan que los retrasos simplemente se acumulen, de modo que al cabo de varias operaciones de aterrizaje y despegue a lo largo de un día, esos retrasos sumen al final muchas horas, por las cuales no se paga ninguna compensación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zwischenzeitlich, kannst du es nich einmal zug…du schreibst wieder eine SMS.
Y entretanto, ni siquiera puedes en--- - Estás con los mensajes de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
zugtren acercándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kommt ein zug.
Hay un trenacercándose.
Korpustyp: Untertitel
zugvalidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang beschränkt sich ihre Zuständigkeit auf die Vergewisserung, dass die Ausgaben aller an einer Operation beteiligten Begünstigten durch den zug e lassenen Prüfer bestätigt wurden.
A este respecto, su cometido se limitará a comprobar que el gasto de cada uno de los beneficiarios participantes en una operación haya sido validado por el auditor autorizado .
Transport Hubschrauber Pistenraupe Flugzeug Fahrrad Bootfahren Im Bus Seilbahn Auto Schlitten Wagen Motorrad Weg Segway traktor zug Strabenbahn lastwagen Lieferwagen Rad Zeppelin