linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zug tren 5.250
rasgo 85 jugada 74 pelotón 64 ferrocarril 34 característica 27 trenes 25 tracción 22 juego 8 marcha 7 trago 5 procesión 5 cortejo 5 tiro 4 calada 4 trazo 4 tensión 3 brazada 2 cabo 1 . . . . . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
Zug .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zug con 1 tren acercándose 1 validado 1 familia facil 1 accesible 1 capacitacion 1 accesibles 1 domicilio 1

Verwendungsbeispiele

Zug tren
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Talca kann von Santiago aus mit Zug oder Bus in 3 Stunden erreicht werden.
Talca se puede llegar en autobús o en tren en 3 horas desde Santiago.
Sachgebiete: transport-verkehr geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Anzahl und Art der Abfragen oder Aktualisierungen pro Zug richten sich nach dem Gesamtprozess für Planung und Betrieb eines Zuges.
El número y tipo de consultas o actualizaciones por tren dependerá del proceso global de planificación y circulación del tren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hattie, unser Zug geht in einer halben Stunde.
Hattie, el tren sale dentro de media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Länge eines Zugs, der auf einer bestimmten Strecke im Normalbetrieb fahren kann.
Longitud de un tren que puede circular por una determinada línea en explotación normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sheldon war für den Zug, also fahren wir mit dem Zug.
Sheldon votó por tren. Así que vamos a tomar el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Rund 130 Züge fahren und kommen aus Hua Lamphong täglich.
Aproximadamente 130 trenes salen y llegan de Hua Lamphong diaria.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ETS bezieht sich auch auf die Stromversorgung für Züge.
El RCDE cubre también el suministro de electricidad a trenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Komm gerade aus dem Zug wollte brav nach Hause gehen.
Salía del tren, y me iba a casa tranquialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Yareel füllt die Zeit in der Schule, in einem Bus oder Zug, Mittagspause. ES
Yareel llenará el tiempo en la escuela, en un autobús o tren, almuerzo. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlaffer Zug .
gespannter Zug .
offener Zug .
natürlicher Zug .
pneumatischer Zug .
ausgeglichener Zug .
luftbereifter Zug .
fahrplanmäßiger Zug .
zug-lockbolt .
kuenstlicher Zug .
geschobener Zug .
Zug, leichter .
schwerer Zug .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zug

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erwerb von Grundstücken geschieht Zug um Zug.
La adquisición del terreno ha de seguir sus pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht dein Zug?
Minuto diez, segun el horario.
   Korpustyp: Untertitel
Andere verpassen den Zug.
Otros, perdemos el barco por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Zug wurde rückgängig gemacht.
Operación de deshacer concluida satisfactoriamente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dan nimmt einen Zug.
Dan toma un sorbo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist abgefahren.
El barco ya ha zarpado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funkverbindung zum Zug:
las interfaces de radiocomunicación de clase A operarán en la banda R-GSM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zug fährt ein.
Expreso de Ome arrivando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug wird entgleisen.
Nos va a descarrilar.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Nicolais Zug gewesen.
Nicolai la hubiera hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug nach Pittsburgh?
¿Cuál es el andén para Pittsburgh?
   Korpustyp: Untertitel
* Sie sind am Zug
* %1 se ha saltado su turno
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 ist am Zug.
El jugador actual es: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich schießen, Zug reinigen.
Disparar una bala, limpiar cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid am Zug.
La elección es tuya.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Beschäftigungsteil des Projekts werde Zug um Zug umgesetzt.
Por último, se está aplicando progresivamente el capítulo del proyecto industrial relativo al empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schengen-Abkommen wurde Zug um Zug ausgeweitet. ES
Los acuerdos de Schengen se han ido ampliando a lo largo del tiempo: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verfügbarkeit von Dienstleistungen im Zug
Disponibilidad de servicios a bordo
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind in einem Zug.
Está en un vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre Nicolais Zug gewesen!
Nicolai la hubiera hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein Zug alter Toby.
Fuma el Viejo Tobby.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zug ist ein Polizist?
¿ Un poli en el vagón?
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Polizist im Zug.
Como ese poli del vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Shift; R Zug Alles wiederherstellen
Shift; R Mover Rehacer todo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Macht den letzten Zug rückgängig.
Deshace el último movimiento realizado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nimmt Ihren letzten Zug zurück.
Deshace su último movimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der übrige Zug ist voll.
Es que está todo lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Zug, den du machst.
Cada movimiento que haces.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Zug ist abgefahren.
Pero hemos llegado demasiado tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfügbarkeit von Dienstleistungen im Zug
Procedimientos para recuperar el equipaje extraviado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenwirken von Zug- und Stoßvorrichtung
Interacción entre topes y componentes de remolcado
   Korpustyp: EU DGT-TM
(erforderlichenfalls) die Verkehrstage des Zugs,
los días en que circula (si es necesario);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er plant seinen nächsten Zug.
Está planeando su siguiente movida.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Zug nach Deutschland.
Me llevaban a Alemania, pero llegue hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun seid ihr am Zug.
Ahora es tu turno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist in Ordnung.
La polea está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug muss schneller werden.
Deja que vaya más deprisa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein letzter Zug.
Éste ha sido tu último farol.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nur einen kleinen Zug.
Tal vez un pequeño subidón.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der zweite Zug.
Este es el segundo escuadrón.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr einziger Zug.
Es tu única alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne meinen nächsten Zug.
Se cuál es mi próximo paso.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein Zug alter Toby.
Toma un poco de Viejo Toby.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Zug "Alter Tobi".
Toma un poco de Viejo Toby.
   Korpustyp: Untertitel
Donuts sind ein netter Zug.
La rosquilla es un lindo detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir diesen Zug aus.
Tenemos que dejar pasar éste.
   Korpustyp: Untertitel
So sieht Ihr Zug aus.
Ése es tu rol.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Zug ist abgefahren.
Pero ya es tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Donuts sind ein netter Zug.
El pastelillo es un buen gesto.
   Korpustyp: Untertitel
%1 macht den ersten Zug.
%1 hace el primer movimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie sind nicht am Zug!
¡No es su turno para lanzar!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1, Sie sind am Zug.
%1, depende de usted.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
› Alle Immobilien in Zug anzeigen ES
› Ver todas las viviendas de La Playa de Arguineguín ES
Sachgebiete: universitaet handel immobilien    Korpustyp: Webseite
› Alle Wohnungen in Zug anzeigen ES
› Ver todos los pisos de La Playa de Arguineguín ES
Sachgebiete: universitaet handel immobilien    Korpustyp: Webseite
› Alle Reihenhäuser in Zug anzeigen ES
› Ver todos los apartamentos de La Playa de Arguineguín ES
Sachgebiete: universitaet handel immobilien    Korpustyp: Webseite
› Alle Einfamilienhäuser in Zug anzeigen ES
› Ver todas las casas de La Playa de Arguineguín ES
Sachgebiete: universitaet handel immobilien    Korpustyp: Webseite
› Alle Immobilien in Zug anzeigen ES
› Ver todas las viviendas de La Felguera ES
Sachgebiete: universitaet handel immobilien    Korpustyp: Webseite
› Alle Wohnungen in Zug anzeigen ES
› Ver todos los pisos de La Felguera ES
Sachgebiete: universitaet handel immobilien    Korpustyp: Webseite
› Alle Reihenhäuser in Zug anzeigen ES
› Ver todos los apartamentos de La Felguera ES
Sachgebiete: universitaet handel immobilien    Korpustyp: Webseite
› Alle Einfamilienhäuser in Zug anzeigen ES
› Ver todas las casas de La Felguera ES
Sachgebiete: universitaet handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Zug zum Flug Mobile Services
Reserva posterior de servicios especiales
Sachgebiete: luftfahrt marketing handel    Korpustyp: Webseite
Nun ist Desperados am Zug.
¡Y ahora ser turno de Desperados!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin trotzdem am Zug.
Sigue siendo mi turno.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Der Zug nach Pittsburgh?
Disculpe. ¿ Cuál es el andén para Pittsburgh?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein schlimmster Zug.
- Dicen que es mi peor defecto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich am Zug.
Ahora es mi turno.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kennt den 14.45 zug.
El de las 14:45. todo el mundo lo conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du am Zug.
El resto depende de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ingersolls Trupp von meinem Zug.
El del sargento Ingersoll, de mi sección.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein schlauer Zug.
Fue un movimiento inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen Karrieren in Zug Stadt ES
Carrera de Director de Marketing de Comunicaciones en España ES
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
› Alle Wohnungen in Zug anzeigen ES
› Ver todos los pisos de Santiuste de San Juan Bautista ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Passen, ein wichtiger Poker-Zug
Retirarse, un movimiento de poker importante
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sao Tome und Principe Zug:
Santo Tome y Principe transbordador:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ziehe zwei Karten pro Zug!
¡Roba dos cartas por turno!
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Illumiritter” in einem einzigen Zug!
Ilumicaballero” en un solo turno!
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Hamburg Hauptbahnhof, mit dem Zug. EUR
estación principal Hauptbahnhof de Hamburgo. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
architekt Jobs in kanton zug ES
Ofertas empleo niñera en a coruña ES
Sachgebiete: tourismus immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
maschinenbauingenieur Jobs in kanton zug ES
Ofertas empleo ingeniero diseño industrial en guipúzcoa provincia ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
› Alle Immobilien in Zug anzeigen ES
› Ver todas las viviendas de Agüimes ES
Sachgebiete: radio universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
› Alle Wohnungen in Zug anzeigen ES
› Ver todos los pisos de Agüimes ES
Sachgebiete: radio universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
› Alle Reihenhäuser in Zug anzeigen ES
› Ver todos los apartamentos de Agüimes ES
Sachgebiete: radio universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
› Alle Einfamilienhäuser in Zug anzeigen ES
› Ver todas las casas de Agüimes ES
Sachgebiete: radio universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Zug von Paris nach Stuttgart ES
Los destinos más populares desde París ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Stellenbeschreibungen und kategorien mit ZUG
Descripciones de empleos y Categorias incluyendo esta busqueda
Sachgebiete: film verlag ressorts    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Stellen im Raum Zug
Estadísticas de Empleo en la ciudad
Sachgebiete: verwaltung internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
4,128 ZUG Jobs in Zug Stadt, Zug sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier.
73 Limpieza de Residencias Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí.
Sachgebiete: film verlag ressorts    Korpustyp: Webseite
Seitdem ist der Rat am Zug.
Desde entonces, la pelota está en el tejado del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sicher, dass keiner im Zug ist?
¿Estás seguro que no hay nadie más abordo?
   Korpustyp: Untertitel
MacDonald möchte den Zug entgleisen lassen.
El Superintendente McDonald quiere descarrilarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Reiter an die Spitze des Zugs!
¡Jinetes, a la cabeza de la columna!
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Studio springt auf diesen Zug auf.
Todos los estudios lo están haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest den Zug entgleisen lassen sollen.
Debiste haberme hecho caso y descarrilarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Fährt der Zug zur Park Avenue?
¿Este metro va a algún lugar cerca de Park Avenue?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich einen präventiven Zug gemacht.
Así que hice un movimiento por derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Hawking hat einen Zug gemacht.
El Profesor Hawking ha hecho un movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Cowboy ist dort unten beim Zug.
Él está ahí abajo en el campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen bestimmt schon Ihren nächsten Zug.
Estará ocupado planeando su próxima acción.
   Korpustyp: Untertitel
Der dritte Zug bleibt in Reserve.
Nos dividiremos en 2 pelotones y reserva.
   Korpustyp: Untertitel
Das EP sei nun am Zug.
El estatuto no es sólo dinero
   Korpustyp: EU DCEP