Großzügige Wartungs- und Serviceöffnungen von der Vorder- und Rückseite gewährleisten nach wie vor eine hervorragende Zugänglichkeit zu den einzelnen Maschinen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sie kann und sollte sich aber mit der öffentlichen Zugänglichkeit der Daten im Bereich der pädiatrischen klinischen Prüfungen befassen.
Pero el Reglamento puede y debe abordar la accesibilidad pública a los datos de las pruebas clínicas con niños.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gynäkologiestuhl Elansa von Promotal ist der Favorit bei den Gynäkologen und gewährleistet eine besonders gute Zugänglichkeit, dank der bis auf 46 cm absenkbaren Einstiegsposition.
Favorita de los médicos ginecólogos, la camilla ginecologica Elansa de Promotal ofrece una gran accesibilidad gracias a su posición de acogida que baja hasta 46cm.
Bei der zweiten Initiative stand die neue Mitteilung über E-Zugänglichkeit im Mittelpunkt, bei der die Nutzung von IKT-Waren und -Dienstleistungen durch ältere Menschen und Behinderte intensiviert und Mitgliedstaaten aufgefordert werden sollen, alle erforderlichen Schritte zu ergreifen, um den Zugang zu öffentlichen Websites zu verbessern.
La segunda era la nueva comunicación sobre accesibilidadelectrónica, destinada a promover el uso de los bienes y servicios de las TIC por parte de las personas mayores y de las discapacitadas, y a invitar a los Estados miembros a que tomen las medidas precisas para que los sitios web públicos sean más accesibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugänglichkeit von Gebäudenaccesibilidad a edificios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb werden in der Mitteilung auch die Bereiche ZugänglichkeitvonGebäuden, bauliche Umwelt, Beschäftigung, Verkehr, Forschung, Technologie sowie Bildungs- und Gesundheitswesen explizit angesprochen.
Y por eso, en la comunicación se menciona concretamente la accesibilidadaedificios, el ámbito arquitectónico, el empleo, los transportes, la investigación, la tecnología, la educación, la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die ZugänglichkeitvonGebäuden, insbesondere Schulen, Arbeitsplätzen und öffentlichen Einrichtungen, wichtig ist, die Planer jedoch oft entsprechende Möglichkeiten außer Acht lassen,
Considerando que es importante la accesibilidadaedificios, en particular, a escuelas, lugares de trabajo y edificios públicos, y que sin embargo los urbanistas a menudo desaprovechan la oportunidad de hacer algo al respecto,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugänglichkeit
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Verbraucherschutzfaktoren einschließlich der Zugänglichkeit der Dienste hinsichtlich ihrer Häufigkeit, Schnelligkeit, Pünktlichkeit und Zuverlässigkeit sowie den Umfang
los factores de protección de los consumidores, entre los que se incluye la facilidad de acceso a los servicios, en términos de frecuencia, puntualidad, fiabilidad, extensión
Korpustyp: EU DCEP
regt an, die Propagierung, Zugänglichkeit und Bekanntmachung dieser Aktionen zu verbessern;
Sugiere mejorar la promoción, el acceso y la comunicación de estas acciones;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Dauerhafte Zugänglichkeit von Geheimdienstarchiven als Quelle für Wissenschaftler und die Geschichtsschreibung über oppositionelle Bewegungen Betroffene
Asunto: Acceso permanente a los archivos de los servicios secretos como fuente para los investigadores y los historiadores que estudian los movimientos de oposición
Korpustyp: EU DCEP
Sie sorgt für die Zugänglichkeit und die transparente Umsetzung des Programms.
Asegurará que el programa es accesible y que se aplica de una manera transparente.
Korpustyp: EU DCEP
Es häufen sich die Klagen über die schwere Verständlichkeit und Zugänglichkeit der Homepage des Rates.
Aumentan las quejas sobre la dificultad de comprensión y de acceso de la página principal del sitio Internet del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die verbesserte Zugänglichkeit der touristischen Produkte für die Verbraucher positiv ist,
Considerando positiva la creciente posibilidad de acceso de los consumidores a los productos turísticos,
Korpustyp: EU DCEP
erforderlichenfalls Beiträge zur Zugänglichkeit von Filtertechnologien, insbesondere in Sprachen, die vom Markt nicht angemessen abgedeckt werden.
en caso necesario, contribución al acceso a las tecnologías de filtrado especialmente en lenguas que el mercado no cubre adecuadamente.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Verbraucher müssen Transparenz und Zugänglichkeit der Bestimmungen der Richtlinie gewährleistet werden.
Es necesario garantizar a los clientes la transparencia y el acceso en las disposiciones de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die IKT werden die Zugänglichkeit und Transparenz des ordnungspolitischen Rahmens und der politischen Entwicklungsprozesse fördern.
Las TIC deben promover la facilidad de acceso y la transparencia de la gobernanza y de los procesos de desarrollo de las políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Das muss auch so bleiben, um freie Zugänglichkeit, Chancengleichheit und Qualität zu sichern.
Esto debe seguir así para garantizar el libre acceso, la igualdad de oportunidades y la calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergleichen Sie nur die Offenheit und Zugänglichkeit in diesem Parlament mit der Situation im Rat.
Comparen solamente la transparencia existente en este Parlamento con la situación en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die öffentliche Zugänglichkeit zu unserer gemeinsamen europäischen Kultur und unserem Erbe wertschätzen.
Debemos apreciar el acceso del público a la cultura y el patrimonio europeos que compartimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das wirtschaftliche und gesellschaftliche Leben sind Zugänglichkeit und Verfügbarkeit von Energie dringend notwendige Voraussetzungen.
La capacidad de acceso y la disponibilidad de la energía resultan esenciales para la vida económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird auf übergeordnete Zielsetzungen in Bezug auf Zugänglichkeit, Qualität und Finanzierbarkeit hingewiesen.
Indica una serie de objetivos fundamentales en términos de acceso, calidad y sostenibilidad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage von Zugänglichkeit und Preis ist natürlich von enormer Bedeutung.
Por supuesto, la cuestión del acceso y los precios tiene una gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann durch die Verbesserung der Zugänglichkeit zu alltagsrelevanten Infrastrukturen, Einrichtungen und Dienstleistungen erfolgen.
Esto puede conseguirse aumentando el acceso a infraestructuras, instalaciones y servicios para la vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind Preis (über die Steuerpolitik gesteuert) neben Information und Zugänglichkeit wichtige Bestandteile der Alkoholpolitik.
En este sentido, el precio (reglamentado a través de la política impositiva), junto con la información y la transparencia, han constituido aspectos significativos de la política relativa al alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regionen haben ein viel größeres Fremdenverkehrspotenzial, sind aber aufgrund fehlender vergleichbarer Zugänglichkeit benachteiligt.
Estas regiones poseen un gran potencial turístico, pero no pueden aprovecharlo por culpa de la falta de accesos equiparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurden Fragen in Bezug auf die Zugänglichkeit der Informationen gestellt.
Otras preguntas relacionadas con el acceso a la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Ausbau der Zugänglichkeit und Nutzung der Ergebnisse von mit öffentlichen Mitteln finanzierter Forschung;
Propiciar el fácil acceso y la utilización de los resultados de la investigación realizada con fondos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben hohe Brücken, wo zum Beispiel für Rettungskräfte keine Zugänglichkeit gegeben ist.
Puede haber puentes elevados, por ejemplo, que resulten inaccesibles para fuerzas de rescate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensqualität europäischer Bürgerinnen und Bürger hängt unmittelbar mit der Zugänglichkeit und Umweltfreundlichkeit des Nahverkehrs zusammen.
La calidad de vida de los ciudadanos europeos depende directamente de que hagamos que el transporte urbano sea más conveniente y menos contaminante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen diese Zugänglichkeit nicht nur für die Nahverkehrsbusse, sondern auch für Überlandbusse haben.
Queremos que ese acceso no se dé sólo en los autobuses de cercanías, sino también en los interprovinciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Thema, das in dieser langen Diskussion besprochen wurde, war eine bessere Zugänglichkeit zu Normen.
Otra cuestión que se ha abordado durante este lardo debate ha sido facilitar el acceso a las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zugänglichkeit dieser Datenbanken erfolgt über die „gemeinsame Schnittstelle“ (4.2.14.1: Allgemeine Architektur und 4.2.14.7: Gemeinsame Schnittstelle).
Estas bases de datos han de ser accesibles a través de la interfaz común (4.2.14.1: Arquitectura general y 4.2.14.7: Interfaz común).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften gelten für Fahrzeuge mit leichterer Zugänglichkeit für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität.
Los requisitos que figuran a continuación se aplicarán a los vehículos que facilitan el acceso a los viajeros con movilidad reducida.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) älteren Menschen dabei behilflich sein, ihre Wohnungen von Barrieren für Mobilität und Zugänglichkeit zu befreien.
En la misma sesión, la Asamblea hizo suyas las propuestas sobre el intercambio de opiniones y la composición de la Mesa de la Comisión Principal (A/CONF.197/4).
Korpustyp: UN
feststellend, wie wichtig es ist, die Infrastruktur und die Zugänglichkeit St. Helenas zu verbessern,
Señalando la importancia de que mejoren las condiciones de infraestructura y acceso de Santa Elena,
Korpustyp: UN
Ferner stellt die Untersuchungsstelle erforderlichenfalls die rasche Zugänglichkeit geeigneter Fachkenntnisse sicher.
Además, garantizará el fácil acceso a los conocimientos técnicos apropiados, en caso necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgt für die Zugänglichkeit und die transparente Umsetzung des Programms.
Velará, asimismo, por que el programa sea accesible y por que se ejecute con transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Leitungsrohren, Masten und Antennen, die Zugänglichkeit von Gebäuden und eine bessere Koordinierung von Bauarbeiten aufzuerlegen.
conductos, mástiles y antenas, la entrada en los edificios y una mejor coordinación de las obras civiles.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sorgt für die Zugänglichkeit und die transparente Umsetzung des Programms.
Asimismo, velará por que el programa sea accesible y se ejecute de forma transparente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sorgt für die Zugänglichkeit und die transparente Umsetzung des Programms.
Se garantizará que el programa sea accesible y se ejecute de manera transparente.
Korpustyp: EU DCEP
Zugänglichkeit zu Astea Alliance Modulen über offene, wohldefinierte synchrone und asynchrone API (XML-basiert)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Messergebnisse sind unabhängig von optischer Zugänglichkeit und unterschiedlichen Temperaturprofilen, beispielsweise bei der Vermessung von Trockengruppen.
Los resultados de medición son independientes del acceso óptico y de los diferentes perfiles de temperatura, por ejemplo, en la medición de grupos secos.