linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zugänglichkeit accesibilidad 786
. .

Verwendungsbeispiele

Zugänglichkeit accesibilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Großzügige Wartungs- und Serviceöffnungen von der Vorder- und Rückseite gewährleisten nach wie vor eine hervorragende Zugänglichkeit zu den einzelnen Maschinen.
Aberturas de servicio y mantenimiento amplias en lado frontal y posterior siguen garantizando una accesibilidad excelente a las distintas máquinas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Vergleichbare Beförderungsbedingungen müssen so ausgelegt werden, dass ein gleichwertiges Maß an Zugänglichkeit gewährleistet ist.
Se debe interpretar que las condiciones comparables de transporte garantizan un grado equivalente de accesibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
die auf bestimmten Seiten verwendeten Videos, die in Hinblick auf die Zugänglichkeit möglicherweise nicht optimiert wurden. ES
los vídeos utilizados en determinadas páginas, que pueden no haber sido optimizados en términos de accesibilidad. ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission schlägt eine weitreichende Strategie zu drei Schwerpunktbereichen vor: Wettbewerbsfähigkeit, Zugänglichkeit und regionale Integration.
La Comisión propone una estrategia global centrada en tres prioridades: competitividad, accesibilidad e integración regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich wurde die Zugänglichkeit zu den gereinigten oder gewarteten Teilen verbessert.
Además, se ha mejorado la accesibilidad a todas las piezas.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie kann und sollte sich aber mit der öffentlichen Zugänglichkeit der Daten im Bereich der pädiatrischen klinischen Prüfungen befassen.
Pero el Reglamento puede y debe abordar la accesibilidad pública a los datos de las pruebas clínicas con niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gynäkologiestuhl Elansa von Promotal ist der Favorit bei den Gynäkologen und gewährleistet eine besonders gute Zugänglichkeit, dank der bis auf 46 cm absenkbaren Einstiegsposition.
Favorita de los médicos ginecólogos, la camilla ginecologica Elansa de Promotal ofrece una gran accesibilidad gracias a su posición de acogida que baja hasta 46cm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zusammenarbeit im Bereich der Zugänglichkeit im Rahmen der Assoziation zielt auf Folgendes ab:
En el contexto de la asociación, la cooperación en materia de accesibilidad perseguirá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienkomfort und sehr gute Zugänglichkeit vereinfachen die Bedienung
comodidad y muy buena accesibilidad facilitan el mecanizado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Seine Lage am Rande der Europäischen Union bereitet deutliche Probleme in Bezug auf die Zugänglichkeit und Anbindung.
Se trata de un espacio periférico dentro de la Unión Europea con problemas de accesibilidad y conectividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


E-Zugänglichkeit accesibilidad electrónica 1
Frage der Zugänglichkeit .
Zugänglichkeit von Gebäuden accesibilidad a edificios 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugänglichkeit

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und der Zugänglichkeit –,
y accesibles, y adoptar medidas para elevar
   Korpustyp: EU DCEP
Zugänglichkeit für eingeschränkt mobile Personen.
acceso para las personas de movilidad reducida,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugänglichkeit im Internet Explorer 9 ES
Recursos de acceso a Internet Explorer 9 ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gute Zugänglichkeit zu Verbindungselementen gewährleisten AT
Asegure un fácil acceso de las partes conectadas AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Zugänglichkeit für Menschen mit Behinderung
Pueblos con encanto de Galicia
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zugänglichkeit für Behinderte Ergänzende Informationen
Acceso a minusválidos El acceso al edificio
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Beste Zugänglichkeit für tägliche Wartung
Óptimo acceso para el mantenimiento diario
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zugänglichkeit des Straßen- und Schienenverkehrs
Asunto: Transportes por carretera y por ferrocarril accesibles
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um Offenheit und um Zugänglichkeit.
Todo se hará públicamente y con absoluta transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschriftung von Promotionartikeln Zugänglichkeit ProMarker 300
Marcado de artículos promocionales con láser ProMarker 300
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der schwenkbare Ablagekorb sorgt für beste Zugänglichkeit.
La cesta basculante facilita el acceso.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Beste Zugänglichkeit bei der Geländepflege (Zentralstütze) DE
Mejor acceso durante el mantenimiento del terreno DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Gute Zugänglichkeit des Mahlraumes erleichtert die Reinigung
Fácil acceso a la cámara de molienda que facilita la limpieza
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Internet Explorer 7 Ressourcen zur Zugänglichkeit ES
Recursos de acceso a Internet Explorer 7 ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Optimierte und sichere Zugänglichkeit für Maschineneinstellungen
Acceso seguro y directo para efectuar ajustes en la máquina
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
3 Zugänglichkeit für Menschen mit Behinderung
Tiene 3 pisos, con un diseño
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehr gute Zugänglichkeit, alle Serviceeinheiten frei zugänglich
Excepcionalmente fácil acceso a todas las unidades de servicio
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
gute Zugänglichkeit zu Wartungsstellen durch klappbare Kabine DE
Buen acceso a las partes del servicio gracias a la cabina con bisagras DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
leichte Zugänglichkeit an Bars, Restaurant und Einkaufsbereich ES
Facilidad de acceso bares, restaurantes, zona comercial ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Lange Tastenspitzen für einen bessere Zugänglichkeit
Clavijas de contacto largas para acceso más fácil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zugänglichkeit für Personen eingeschränkter Mobilität in Bahnhöfen und in Zügen
Acceso de las personas con movilidad reducida a las estaciones y a los trenes
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Zugänglichkeit für in ihrer Mobilität eingeschränkte Personen;
(d) la facilidad de acceso para las personas de movilidad reducida;
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Transparenz, leichtere Zugänglichkeit der Informationen für die Bewerber.
Se trata de reforzar la transparencia y facilitar el acceso de los solicitantes a la información.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zugänglichkeit der eingesetzten Schiffe und deren Bordausrüstung
, y de los dispositivos de ayuda colocados en los buques
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zugänglichkeit zu Verkehrsmitteln für Fahrgäste mit Behinderungen?
Asunto: Vehículos accesibles para personas con discapacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Koordination der Initiativen zur Verbesserung der Zugänglichkeit
Asunto: Coordinación de iniciativas de acceso
   Korpustyp: EU DCEP
und die Zugänglichkeit der Evaluierung für die Öffentlichkeit
, y que ésta se ponga a disposición del público
   Korpustyp: EU DCEP
zur Frage der Zugänglichkeit Straßburgs für die Fluggesellschaften .
, sobre la cuestión de las conexiones aéreas de Estrasburgo .
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus forderte das Parlament mehr Transparenz und Zugänglichkeit.
Por otra parte, el Parlamento exigió una mayor transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Zugänglichkeit solcher Ressourcen ist von höchster Bedeutung.
El acceso público a semejantes recursos es de suma importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugänglichkeit und Zuverlässigkeit des Unionsregisters und des EUTL
Disponibilidad y fiabilidad del Registro de la Unión y del DTUE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Zugänglichkeit von Informationen für Sehbehinderte und Blinde
Asunto: El acceso a la información de las personas ciegas y con deficiencias visuales
   Korpustyp: EU DCEP
Lack, Beschichtungen, Galvanisierungen gelten nicht als Hindernis für die Zugänglichkeit. ES
La pintura, los revestimientos y la galvanización no se consideran un obstáculo de inaccesibilidad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
einfache Wartung durch leichte Zugänglichkeit der elektronischen Komponenten
acceso fácil y rápido para el mantenimiento de todos los componentes electrónicos Generalidades
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
· Gute Zugänglichkeit zur einfachen und schnellem Wartung und Reinigung
Fácil acceso para manteimiento y limpieza cómoda y rápida
Sachgebiete: bau typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Beste Zugänglichkeit der Wartungsstellen, z. B. durch automatisches Dach
Buen acceso a los sitios de mantenimiento, p. Ej. a través del techo automático.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Einfache Wartung und Innenreinigung durch leichte Zugänglichkeit möglich
Mantenimietno y limpieza interna de forma sencilal gracias al acceso fácil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Weit öffnende Türen für gute Zugänglichkeit zu den Motorkomponenten; DE
Puertas que se pueden abrir ampliamente con acceso a los componentes del motor; DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sehr gute Zugänglichkeit zu Motor, Hydraulik und Filter DE
Fácil acceso al motor, sistema hidráulico y filtros DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
neues Gebäude mit sanitären Zugänglichkeit eröffnet im August 2013.
nuevo edificio con acceso sanitario abrió en agosto de 2013.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gesamtpaket für die Zugänglichkeit Ihrer Publishing-Projekte.
La solución completa para sus proyectos editoriales accesibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Montagewagen für den Einzug für schnelle Zugänglichkeit zum Häckselaggregat.
Carro de montaje para la alimentación, para acceder rápidamente a la unidad de picado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Verbraucherschutzfaktoren einschließlich der Zugänglichkeit der Dienste hinsichtlich ihrer Häufigkeit, Schnelligkeit, Pünktlichkeit und Zuverlässigkeit sowie den Umfang
los factores de protección de los consumidores, entre los que se incluye la facilidad de acceso a los servicios, en términos de frecuencia, puntualidad, fiabilidad, extensión
   Korpustyp: EU DCEP
regt an, die Propagierung, Zugänglichkeit und Bekanntmachung dieser Aktionen zu verbessern;
Sugiere mejorar la promoción, el acceso y la comunicación de estas acciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Dauerhafte Zugänglichkeit von Geheimdienstarchiven als Quelle für Wissenschaftler und die Geschichtsschreibung über oppositionelle Bewegungen Betroffene
Asunto: Acceso permanente a los archivos de los servicios secretos como fuente para los investigadores y los historiadores que estudian los movimientos de oposición
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sorgt für die Zugänglichkeit und die transparente Umsetzung des Programms.
Asegurará que el programa es accesible y que se aplica de una manera transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es häufen sich die Klagen über die schwere Verständlichkeit und Zugänglichkeit der Homepage des Rates.
Aumentan las quejas sobre la dificultad de comprensión y de acceso de la página principal del sitio Internet del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die verbesserte Zugänglichkeit der touristischen Produkte für die Verbraucher positiv ist,
Considerando positiva la creciente posibilidad de acceso de los consumidores a los productos turísticos,
   Korpustyp: EU DCEP
erforderlichenfalls Beiträge zur Zugänglichkeit von Filtertechnologien, insbesondere in Sprachen, die vom Markt nicht angemessen abgedeckt werden.
en caso necesario, contribución al acceso a las tecnologías de filtrado especialmente en lenguas que el mercado no cubre adecuadamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Verbraucher müssen Transparenz und Zugänglichkeit der Bestimmungen der Richtlinie gewährleistet werden.
Es necesario garantizar a los clientes la transparencia y el acceso en las disposiciones de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die IKT werden die Zugänglichkeit und Transparenz des ordnungspolitischen Rahmens und der politischen Entwicklungsprozesse fördern.
Las TIC deben promover la facilidad de acceso y la transparencia de la gobernanza y de los procesos de desarrollo de las políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss auch so bleiben, um freie Zugänglichkeit, Chancengleichheit und Qualität zu sichern.
Esto debe seguir así para garantizar el libre acceso, la igualdad de oportunidades y la calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergleichen Sie nur die Offenheit und Zugänglichkeit in diesem Parlament mit der Situation im Rat.
Comparen solamente la transparencia existente en este Parlamento con la situación en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die öffentliche Zugänglichkeit zu unserer gemeinsamen europäischen Kultur und unserem Erbe wertschätzen.
Debemos apreciar el acceso del público a la cultura y el patrimonio europeos que compartimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das wirtschaftliche und gesellschaftliche Leben sind Zugänglichkeit und Verfügbarkeit von Energie dringend notwendige Voraussetzungen.
La capacidad de acceso y la disponibilidad de la energía resultan esenciales para la vida económica y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird auf übergeordnete Zielsetzungen in Bezug auf Zugänglichkeit, Qualität und Finanzierbarkeit hingewiesen.
Indica una serie de objetivos fundamentales en términos de acceso, calidad y sostenibilidad financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage von Zugänglichkeit und Preis ist natürlich von enormer Bedeutung.
Por supuesto, la cuestión del acceso y los precios tiene una gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann durch die Verbesserung der Zugänglichkeit zu alltagsrelevanten Infrastrukturen, Einrichtungen und Dienstleistungen erfolgen.
Esto puede conseguirse aumentando el acceso a infraestructuras, instalaciones y servicios para la vida cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind Preis (über die Steuerpolitik gesteuert) neben Information und Zugänglichkeit wichtige Bestandteile der Alkoholpolitik.
En este sentido, el precio (reglamentado a través de la política impositiva), junto con la información y la transparencia, han constituido aspectos significativos de la política relativa al alcohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regionen haben ein viel größeres Fremdenverkehrspotenzial, sind aber aufgrund fehlender vergleichbarer Zugänglichkeit benachteiligt.
Estas regiones poseen un gran potencial turístico, pero no pueden aprovecharlo por culpa de la falta de accesos equiparables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurden Fragen in Bezug auf die Zugänglichkeit der Informationen gestellt.
Otras preguntas relacionadas con el acceso a la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Ausbau der Zugänglichkeit und Nutzung der Ergebnisse von mit öffentlichen Mitteln finanzierter Forschung;
Propiciar el fácil acceso y la utilización de los resultados de la investigación realizada con fondos públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben hohe Brücken, wo zum Beispiel für Rettungskräfte keine Zugänglichkeit gegeben ist.
Puede haber puentes elevados, por ejemplo, que resulten inaccesibles para fuerzas de rescate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensqualität europäischer Bürgerinnen und Bürger hängt unmittelbar mit der Zugänglichkeit und Umweltfreundlichkeit des Nahverkehrs zusammen.
La calidad de vida de los ciudadanos europeos depende directamente de que hagamos que el transporte urbano sea más conveniente y menos contaminante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen diese Zugänglichkeit nicht nur für die Nahverkehrsbusse, sondern auch für Überlandbusse haben.
Queremos que ese acceso no se dé sólo en los autobuses de cercanías, sino también en los interprovinciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Thema, das in dieser langen Diskussion besprochen wurde, war eine bessere Zugänglichkeit zu Normen.
Otra cuestión que se ha abordado durante este lardo debate ha sido facilitar el acceso a las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zugänglichkeit dieser Datenbanken erfolgt über die „gemeinsame Schnittstelle“ (4.2.14.1: Allgemeine Architektur und 4.2.14.7: Gemeinsame Schnittstelle).
Estas bases de datos han de ser accesibles a través de la interfaz común (4.2.14.1: Arquitectura general y 4.2.14.7: Interfaz común).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften gelten für Fahrzeuge mit leichterer Zugänglichkeit für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität.
Los requisitos que figuran a continuación se aplicarán a los vehículos que facilitan el acceso a los viajeros con movilidad reducida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) älteren Menschen dabei behilflich sein, ihre Wohnungen von Barrieren für Mobilität und Zugänglichkeit zu befreien.
En la misma sesión, la Asamblea hizo suyas las propuestas sobre el intercambio de opiniones y la composición de la Mesa de la Comisión Principal (A/CONF.197/4).
   Korpustyp: UN
feststellend, wie wichtig es ist, die Infrastruktur und die Zugänglichkeit St. Helenas zu verbessern,
Señalando la importancia de que mejoren las condiciones de infraestructura y acceso de Santa Elena,
   Korpustyp: UN
Ferner stellt die Untersuchungsstelle erforderlichenfalls die rasche Zugänglichkeit geeigneter Fachkenntnisse sicher.
Además, garantizará el fácil acceso a los conocimientos técnicos apropiados, en caso necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgt für die Zugänglichkeit und die transparente Umsetzung des Programms.
Velará, asimismo, por que el programa sea accesible y por que se ejecute con transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Leitungsrohren, Masten und Antennen, die Zugänglichkeit von Gebäuden und eine bessere Koordinierung von Bauarbeiten aufzuerlegen.
conductos, mástiles y antenas, la entrada en los edificios y una mejor coordinación de las obras civiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sorgt für die Zugänglichkeit und die transparente Umsetzung des Programms.
Asimismo, velará por que el programa sea accesible y se ejecute de forma transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sorgt für die Zugänglichkeit und die transparente Umsetzung des Programms.
Se garantizará que el programa sea accesible y se ejecute de manera transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugänglichkeit zu Astea Alliance Modulen über offene, wohldefinierte synchrone und asynchrone API (XML-basiert)
Acceso a módulos de Astea Alliance proporcionado a través de APIs abiertas, bien definidas, sincrónicas y asincrónicas basadas en XML.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Tauchguide beschreibt die repräsentativsten Tauchplätze der Insel auf Basis ihrer technischen Besonderheiten und der Zugänglichkeit.
En esta guía se presentan los puntos de buceo más representativos de la isla, por sus características técnicas y comodidad de accesos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Breite Zugänglichkeit dieses Materials für einen Großteil der Bevölkerung der Europäischen Union (EU); ES
ampliar su acceso a gran parte de la población de la Unión Europea (UE); ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission befürwortet die Erarbeitung nationaler Strategien für die langfristige Bewahrung und Zugänglichkeit digitalen Materials. ES
La Comisión aboga por la elaboración de estrategias nacionales para la conservación a largo plazo y el acceso al material digital. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Urbano Zugänglichkeit der Schule: Distanz zu Fuss bis zum Zentrum der Ortshaft:
Urbano Accesos al centro:Autobús, avión Distancia al centro de la localidad a pie:
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die gute Zugänglichkeit der Werkzeuge durch den seitlich offen gestalteten Prüfraum.
Gracias a la nueva área lateral, tendrá mejor acceso para sus útiles de ensayo.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Durch Abänderung 119 werden „Transparenz“ und „Zugänglichkeit“ den Anforderungen für Genehmigungsregelungen hinzugefügt.
La enmienda 119 añade «transparentes» y «accesibles» a los criterios que deben cumplir los regímenes de autorización.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ermöglicht die Zugänglichkeit Ihres Computers nur im Intranet oder im Teil des Intranets Ihres Internetanbieters
proporciona la inaccesibilidad de su ordenador solamente en la red de Intranet o en la parte de la red Intranet de su proveedor de Internet
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gute Zugänglichkeit der Verbindungselemente ist eine Vorraussetzung für eine einfache Montage und Demontage. AT
Un fácil acceso a las partes conexas es un prerequisito para un simple montaje y desmontaje. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Die 4 kleinsten Größen der Interdentalbürsten Original haben einen flexiblen Kopf für eine noch bessere Zugänglichkeit.
Los cuatro tamaños más finos del cepillo interdental TePe Original tienen la punta del mango flexible para aumentar el acceso.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wartungs-, Waschen-, Schmierungs- und Versorgungsdienst mit Zugänglichkeit zu Wasser, Druckluft, elektrischem Strom und Gasöl.
Puede usarse para operaciones de mantenimiento, lavado, engrasado y abastecimiento con acceso a agua, aire comprimido, corriente eléctrica y gasóleo.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise wird Masats zum Lieferanten von Komplettsystemen für die Zugänglichkeit von Fahrzeugen. ES
D'aquesta manera, Masats es converteix llavors en proveïdor de sistemes complerts d'accessibilitat a vehicles. ES
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Gute Zugänglichkeit von oben durch große, abnehmbare Trogdeckel, gute Reinigungsmöglichkeit und einfache Inspektion oder Revision. DE
Amplias tapas desmontables permitiendo el acceso al interior y facilitando las labores de inspección y limpieza. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein gesundes Gleichgewicht aus Zugänglichkeit und angemessenem Schutz ist entscheidend für jede Mobilitätsstrategie.
Un sólido equilibrio de habilitación y protección es clave para cualquier estrategia móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Unternehmen müssen Zugänglichkeit und angemessenen Schutz ins Gleichgewicht bringen, um ihre Mobilitätsziele zu erreichen.
Las organizaciones deben encontrar una forma de equilibrar la habilitación y la protección para alcanzar sus objetivos de movilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Messergebnisse sind unabhängig von optischer Zugänglichkeit und unterschiedlichen Temperaturprofilen, beispielsweise bei der Vermessung von Trockengruppen.
Los resultados de medición son independientes del acceso óptico y de los diferentes perfiles de temperatura, por ejemplo, en la medición de grupos secos.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Anlagenseitig kann der mit Servicearbeiten verbundene Aufwand durch eine gute Zugänglichkeit der Bremsen reduziert werden.
Los trabajos necesarios para el servicio se pueden reducir permitiendo un fácil acceso a los frenos.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Playa Zugänglichkeit der Schule: Distanz zu Fuss bis zum Zentrum der Ortshaft: ES
Playa Accesos al centro:Tren, autobús, metro, avión Distancia al centro de la localidad a pie: ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Urbano Zugänglichkeit der Schule: Distanz zu Fuss bis zum Zentrum der Ortshaft: ES
Urbano Accesos al centro:Tren, autobús, metro Distancia al centro de la localidad a pie: ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Urbano Zugänglichkeit der Schule: Distanz zu Fuss bis zum Zentrum der Ortshaft: ES
Urbano Accesos al centro:Tren, autobús Distancia al centro de la localidad a pie: ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Playa Zugänglichkeit der Schule: Distanz zu Fuss bis zum Zentrum der Ortshaft: ES
Playa Accesos al centro:Autobús Distancia al centro de la localidad a pie: ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Urbano Zugänglichkeit der Schule: Distanz zu Fuss bis zum Zentrum der Ortshaft: ES
Urbano Accesos al centro:Tren, autobús, avión Distancia al centro de la localidad a pie: ES
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Urbano Zugänglichkeit der Schule: Distanz zu Fuss bis zum Zentrum der Ortshaft: ES
Urbano Accesos al centro:Autobús, tranvía Distancia al centro de la localidad a pie: ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Playa Zugänglichkeit der Schule: Distanz zu Fuss bis zum Zentrum der Ortshaft: ES
Playa Accesos al centro:Tren, autobús, avión Distancia al centro de la localidad a pie: ES
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Urbano Zugänglichkeit der Schule: Distanz zu Fuss bis zum Zentrum der Ortshaft: ES
Urbano Accesos al centro:Autobús, metro Distancia al centro de la localidad a pie: ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite