linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zugöse anillo 90
. . .

Verwendungsbeispiele

Zugöse anillo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Absatz 4.2 entsprechen.
Los anillos de remolque de clase D50 tendrán las dimensiones indicadas en el punto 4.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Nummer 4.2 entsprechen.
Los anillos de remolque de Clase D50 tendrán las dimensiones indicadas en el punto 4.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugösen der Klasse D50 sind für die Verwendung mit Bolzenkupplungen der Klasse C50 vorgesehen.
Los anillos de remolque de Clase D50 están destinados a su uso con ganchos de remolque C50.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugösen der Klasse D50-B müssen den Abmessungen nach Abbildung 12 entsprechen.
Los anillos de remolque de Clase D50-B tendrán las dimensiones mostradas en la figura 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugösen sind der gleichen dynamischen Prüfung zu unterziehen wie Bolzenkupplungen.
Los anillos de remolque se someterán a los mismos ensayos dinámicos que los ganchos de remolque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen zur Fernbetätigung und Fernanzeige dürfen die freie Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse oder des gekuppelten Sattelanhängers nicht beeinträchtigen.
Los dispositivos de indicación y control a distancia no interferirán con la libertad mínima de movimiento del anillo de remolque o del semirremolque enganchados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen ringförmiger Zugösen der Klasse L (siehe Tabelle 8)
Dimensiones de los anillos de remolque toroidales de clase L (véase el cuadro 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Zugösen sind vom Kupplungshersteller auf dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 anzugeben.
El fabricante del acoplamiento declarará los anillos de remolque adecuados en el formulario de comunicación del anexo 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbsttätige Hakenkupplungen der Klasse K müssen mit einem Fangmaul ausgerüstet sein, das so konstruiert ist, dass die Zugöse in die Kupplung geführt wird.
Los acoplamientos tipo gancho de Clase K automáticos irán provistos de una mordaza diseñada de forma que guíe el anillo de remolque hasta el acoplamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Zugöse mit einer Bolzenkupplung gekuppelt, aber nicht an einem Fahrzeug angebracht, muss sie die nachstehend angegebenen Beweglichkeitswinkel haben.
El anillo de remolque acoplado a un gancho de remolque pero no instalado en un vehículo tendrá los grados de articulación indicados a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zugöse mit Buchse .
Schaft für Zugöse .

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zugöse"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Holzhacker ist mit Auflaufbremse und Schleppkupplung in der Form von Zugkugelkupplung oder DIN-Zugöse ausgestattet. ES
La picadora es dotada de un freno de inercia y de parada, y de un gancho de remolque para el perno bola o el mango con ojal. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Damit sich die Zugöse nicht ungewollt vom Zughaken löst, darf unter Nennstützlast der Abstand zwischen dem Zughakenende und der Sicherungsplatte nicht größer als 10 mm sein.“
Para impedir el desensamblaje fortuito del gancho de tracción, la distancia entre la punta del gancho de tracción y la anilla de seguridad (dispositivo de bloqueo) no excederá de 10 mm con la carga máxima del proyecto.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Spiel zwischen dem Kupplungsbolzen und der Zugöse auftretende Stöße in Zug- oder Druckrichtung der Längsachse müssen durch Vorrichtungen zur Federung und/oder Dämpfung gemildert werden (ausgenommen C50-1).
Las fuerzas de choque compresoras y tensoras a lo largo del eje longitudinal debidas a la separación entre el pivote de acoplamiento y el gancho de remolque estarán atenuadas mediante muelles o amortiguadores (excepto en el caso de C50-1).
   Korpustyp: EU DGT-TM