Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Der Chor des Teufels gibt eine Zugabe.
Tenemos un bis del Coro del Diablo.
Korpustyp: Untertitel
Und wieder feierten die Zuschauer ausgelassen mit, bereits nach dem dritten Stück gab es die ersten Rufe nach einer Zugabe, die natürlich nicht ungehört blieben.
Y otra vez celebrada la audiencia con omitida después de la tercera pieza hubo las primeras convocatorias de un bis, que por supuesto no se quedó inédito.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Anstatt einer Zugabe, scheint sie nach Pulver zu suchen.
Y en vez de ir a hacer bis, parece que va a empolvarse.
Korpustyp: Untertitel
Und wieder feierten die Zuschauer ausgelassen mit, bereits nach dem dritten Stück gab es die ersten Rufe nach einer Zugabe, die natürlich nicht ungehört blieben.
Y otra vez celebrada la audiencia omite, ya después de la tercera pieza hubo las primeras convocatorias de un bis, que por supuesto no se quedó inédito.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Auf Konzerten sang sie es immer als letzte Zugabe.
Siempre la usaba en el último bis de sus conciertos.
Korpustyp: Untertitel
Die flirrende Formation aus New Jersey wartete mit den Überraschungen nicht bis zur Zugabe – nach drei Songs kam Weezer-Frontman Rivers Cuomo auf die Bühne.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Die 20 000 nach Frankreich importierten Schafe, die das Virus eingeschleppt haben, sollten für das islamische Opferfest Aïd el Kebir geschächtet werden, und über die Halsschlagader haben wir als Zugabe noch das Virus bekommen!
Los 20.000 corderos importados por Francia, que han introducido el virus británico, estaban destinados a ser degollados según el sacrificio de Abraham con motivo de la fiesta musulmana de Aïd el Kebir, y con la carótida de estos corderos, hemos recibido el virus por añadidura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugabesuplemento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war nur 'ne Art Zugabe.
Era sólo un suplemento.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kontinuierliche Zugabe
.
.
Modal title
...
Zugabe von Zucker
.
Modal title
...
Zugabe von Harmonien
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugabe
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deshalb ist die generelle Zulassung der Zugabe von Ethylalkohol oder der Zugabe von Aromastoffen unabhängig von der Frage, ob die Aromatisierung mit natürlichen oder naturidentischen Aromastoffen erfolgt, abzulehnen.
Por ello ha de rechazarse la autorización general de añadir alcohol etílico u otras sustancias aromatizantes, independientemente de si la aromatización se ha efectuado con sustancias aromatizantes naturales o idénticas a las naturales.
Korpustyp: EU DCEP
alle Bedingungen und Einschränkungen, die für die unentgeltliche Zuwendung oder Zugabe gelten.
cualquier condición o limitación aplicable al obsequio o la prima.
Korpustyp: EU DCEP
oder Saccharose, sofern die Zugabe von Saccharose im betreffenden Weinanbaugebiet traditionell gestattet ist
o de sacarosa en las zonas vitícolas en las que se admite tradicionalmente el empleo de ésta
Korpustyp: EU DCEP
- Hinweis auf den Rabatt, die unentgeltliche Zuwendung, die Zugabe, das Preisausschreiben oder das Gewinnspiel;
– indicación del descuento, obsequio, prima, concurso o juego
Korpustyp: EU DCEP
- alle Kosten, die an den Erhalt der unentgeltlichen Zuwendung oder Zugabe geknüpft sind.
- cualquier coste asociado a la obtención del obsequio o la prima.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Zugabe von Magermilch zum Trinkwasser bleibt die Aktivität des Impfstoffes länger aufrechterhalten.
Añadiendo leche desnatada al agua de bebida, el virus mantiene su actividad durante más tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zugabe von Arzneimitteln, die die Glucuronidierung von Lamotrigin NICHT signifikant hemmen oder induzieren (siehe Abschnitt 4.5):
Al añadir fármacos que NO inhiben o inducen significantemente la glucuronidación de lamotrigina (ver sección 4.5):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Zugabe eines Gestagens zur Estrogen-Monotherapie reduziert sich dieses Risiko deutlich.
Añadiendo un progestágeno a la terapia única con estrógeno, se reduce enormemente este aumento del riesgo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie wurden bei 267 Patienten darüber hinaus die Wirkungen der Zugabe von Revatio bzw.
Un estudio también comparó los efectos de añadir Revatio o placebo a epoprostenol en 267 pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beromun sollte durch Zugabe von 5 ml Lösungsmittel zur Infusion rekonstituiert werden.
Beromun debe reconstituirse añadiendo 5 ml de disolvente para perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Ich hol dir das Eis. Aber du musst uns für morgen eine Zugabe versprechen.
Te traeré el hielo, pero debes prometerme una repetición mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dies ist eine angemessene Zugabe zu dem Konzert, das wir am Montag erlebten.
Creo que es un complemento de honor al concierto que vivimos el lunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier besteht Einmütigkeit, daß es sich nicht um eine fakultative Zugabe handelt.
También en esto ha habido acuerdo y no un mero añadido opcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Emulsionen können durch die Zugabe von Salz und Ausfällen der Emulsion über Nacht verringert werden.
Es posible reducirlas añadiendo una sal y dejando que la emulsión repose hasta el día siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roher Fisch kann durch die Zugabe hoher Salzmengen gepökelt und konserviert werden.
El pescado se puede someter a procesos de curado y conserva añadiendo grandes cantidades de sal a la materia prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterdrückung der Bildung von polychlorierten Dibenzodioxinen/Dibenzofuranen (PCDD/PCDF) durch Zugabe von Stickstoffverbindungen
suprimir la formación de policlorodibenzodioxinas/furanos (PCDD/F) agregando compuestos nitrogenados
Korpustyp: EU DGT-TM
β-Laktame können durch Wiederholung des Tests unter Zugabe von Penicillinase zum Testsystem nachgewiesen werden [2].
La presencia de β-lactamas puede confirmarse si se repite el ensayo añadiendo penicilinasa al sistema de ensayo [2]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfonamide können durch Wiederholung des Tests unter Zugabe von p-Aminobenzoesäure zum Testsystem nachgewiesen werden.
La presencia de sulfonamidas puede confirmarse si se repite el ensayo añadiendo ácido p-aminobenzoico al sistema de ensayo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch tägliche Zugabe von Abwasser als Nährlösung werden die Mikroorganismen während der Versuchszeit am Leben erhalten.
Se mantiene durante este período la viabilidad de los microorganismos añadiendo diariamente una alimentación de aguas residuales decantadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schmierfetten ist die Zugabe von weiteren Stoffen möglich, um bestimmte Eigenschaften zu erzielen.
En el caso de las grasas, podrán incluirse otros ingredientes que aporten propiedades especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zugabe von 100,0 ml Methansulfonsäure-Lösung (3.4) wird mechanisch (4.1) 30 min geschüttelt.
Añadir 100,0 ml de la solución de ácido metanosulfónico (3.4) y agitar mecánicamente (4.1) durante 30 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zugabe von Ascorbinsäure wird das Luzerne-Eiweißkonzentrat granuliert und unter Schutzgas oder kühl gelagert.
Tras añadir ácido ascórbico, el concentrado proteico de alfalfa se granula y se conserva en gas inerte o cámara frigorífica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reaktion durch Zugabe von 50 μl/Vertiefung 1M Schwefelsäure (H2SO4) stoppen.
Detener la reacción añadiendo a cada pocillo 50 μl de ácido sulfúrico 1 M (H2SO4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der aufsteigende Schaum muss durch Zugabe eines Schaumverhütungsmittels zu der Brausetablette teilweise oder ganz unterdrückt werden.
La espuma ascendente necesita, por ello, su supresión parcial o total añadiendo un antiespumante al comprimido efervescente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanollösung (1 g in 10 ml) färbt sich bei Zugabe von 10 % Eisenchloridlösung grün
La solución etanólica (1 g en 10 ml) toma color verde cuando se le añade solución de cloruro férrico al 10 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Interferenzen sind durch die Zugabe von Lanthanchloridlösung (3.11) zu korrigieren.
Tal interferencia debe corregirse añadiendo solución de cloruro de lantano (3.11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reaktion nach 10 Minuten durch Zugabe von 1-molarer Schwefelsäure (50 µl je Vertiefung) stoppen.
Transcurridos 10 minutos, interrumpir la reacción añadiendo ácido sulfúrico 1 M (50 µl/pocillo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kalibrierlösung wird gemäß 3.27.4 hergestellt, jedoch ohne Zugabe von Natriumchlorid.
La solución de calibración se prepara con arreglo al punto 3.27.4, pero sin cloruro de sodio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird durch Zugabe von 1 ml TRI-SIL (4.6) silyliert.
Se silila la muestra añadiendo 1 ml de TRI-SIL (4.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischen aller Fleischausgangsstoffe unter Zugabe von Gewürzen: schwarzer Pfeffer, Muskatnuss, Kümmel und Zucker
Mezcla de todas las materias primas cárnicas tras añadirle los condimentos: pimienta natural, nuez moscada, comino y azúcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich eine Emulsion bilden, kann diese durch Zugabe von 5-10 ml Ethanol aufgelöst werden.
Si se forma una emulsión, puede deshacerse añadiendo de 5 a 10 ml de etanol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zugabe von Ethanol muss unbedingt noch zweimal kräftig mit Wasser ausgeschüttelt werden.
Si se añade etanol, es necesario realizar otros dos lavados enérgicos con agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Tut mir Leid wegen des Larms. - und manchmal gibt es eine Zugabe.
- Siento lo del ruido. - Y a veces hay ración doble.
Korpustyp: Untertitel
Sauerstoffsättigung bei 80% und fällt weiter bei acht Litern Sauerstoff Zugabe.
Pulso de Ox 80% y la caída en ocho litros de O2.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du wegen den Shagarats hier bist, Du hast gerade die 4. Zugabe verpasst.
Si viniste por The Shagarats, te perdiste la cuarta función.
Korpustyp: Untertitel
Als der Polizist aussagte…..stritt ich so Iange, bis er sein Unrecht zugab.
En el tribunal interrogué al policía y discutí hasta que admitió que estaba equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack und das Aroma von Wermut sind durch die Zugabe von Minze und Anis unterstrichen.
ES
Por este motivo resulta más efectivo hacerlo con el dosificador flotante.Con el dosificador flotante de BAYROL puede regularse individualmente la dosificación del producto desinfectante que se ha introducido:
ES