linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zugabe adición 180
bis 14 .
[Weiteres]
Zugabe extra 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zugabe añadidura 2 suplemento 1

Verwendungsbeispiele

Zugabe adición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Version beinhaltet auch die Zugabe von geräuchertem Käse. IT
Mi versión también incluye la adición de queso ahumado. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Zugabe von Methanol darf keine Präzipitation verursachen.
La adición de metanol no deberá producir precipitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche Kunststoffe können durch die Zugabe von Füllmaterial verstärkt werden.
Algunos plásticos pueden reforzarse mediante la adición de un relleno.
Sachgebiete: marketing e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Faustregel: Nach Zugabe der Prüfsubstanz sollte eine Prüfungsdauer von 12 Wochen nicht überschritten werden.
Normalmente, no debe llegarse a una duración del ensayo superior a 12 semanas tras la adición de la sustancia problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was ein Tourist sich wünschen kann, mit der Zugabe von der schönen und kleinen Porto Rotondo, verpasste einen Edelstein.
Todo lo que un turista pueda desear, con la adición de la bella y pequeña Porto Rotondo, se perdió una joya.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Wissenschaftler sind der Ansicht, dass die Zugabe von Nanomineralien in Lebensmitteln nicht vollkommen risikofrei ist.
Según declaraciones de algunos estudiosos, la adición de nanominerales a los alimentos no carece de riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Catherine verfügt über 2 Durchgangszimmer und entschied sich für Sie eine sehr gute Betten durch Zugabe einer Matratzenauflage. EUR
Catalina cuenta con 2 dormitorios y medio-eligió para usted una muy buena ropa de cama por la adición de un colchón. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Mir ist klar, dass die Zugabe von Zucker beschlossene Sache ist.
Sé que se acabará decidiendo a favor de la adición de azúcar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelatine wird hierbei immer mit einer Zugabe von Kieselsol oder Bentonit kombiniert.
En esta ocasión la gelatina es siempre combinada con una adición de sílica sol o bentonita.
Sachgebiete: astrologie oekonomie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nach jeder Zugabe ist die Stabilisierung des Potentials abzuwarten.
Esperar, después de cada adición, hasta la estabilización del potencial.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontinuierliche Zugabe . .
Zugabe von Zucker .
Zugabe von Harmonien .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugabe

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Austausch von Links - Zugabe ES
Cambio de enlances - agregamiento ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die regelmäßige Zugabe von Neuheiten
Descripción detallada de las aplicaciones y juegos
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Und manchmal gibt es eine Zugabe.
- Y a veces hay ración doble.
   Korpustyp: Untertitel
Auslösen der Reaktion durch Zugabe von:
Se provoca la reacción añadiendo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du mehr willst, verlang eine Zugabe.
Si quieres más, pide por esa boquita.
   Korpustyp: Untertitel
(Zugabe Stammlösung CANCIDAS zu 100 ml) Endkonzentration
(CANCIDAS reconstituido añadido a 100 ml) concentración final
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich gehe wieder rein für die Zugabe.
Debo regresar a los bises.
   Korpustyp: Untertitel
Zerkleinern des Verschnitts & Zugabe von Zusatzstoffen.
Triturado de los desperdicios del proceso de corte y añadido de aditivos.
Sachgebiete: oeffentliches tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Zur Bestimmung der CO2-Zugabe in Aquarien DE
Para determinar el suministro de CO2 en acuarios DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Ist doch nicht meine Schuld, dass er keine Zugabe wollte.
No es mi culpa si él no quiere una repetición.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mr Stark zugab, dass er Iron Man Ist,
Cuando el Sr. Stark anunció que él era, de hecho, Iron Ma…
   Korpustyp: Untertitel
- tatsächlicher Wert der unentgeltlichen Zuwendung oder Zugabe und
- el valor real del obsequio o la prima
   Korpustyp: EU DCEP
Gewonnen durch Aufbereiten von Kieserit unter Zugabe von Kaliumsulfat
Producto obtenido a base de kieserita enriquecida con sulfato de potasio
   Korpustyp: EU DCEP
Wasserverluste sollten durch Zugabe von entionisiertem Wasser ausgeglichen werden.
Las pérdidas de agua deben compensarse añadiendo agua desionizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterium für die Zugabe für Maschinen, die σm überschreiten
En el caso de máquinas que excedan el criterio σm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugabe zu Erzeugnissen (vor Extraktion und Clean-up).
Se añaden a los productos (antes del proceso de extracción y limpieza).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sozusagen als Zugabe einen echten britischen Pass.
Y un genuino y garantizado pasaporte británico.
   Korpustyp: Untertitel
Comment on Die TEN Collection Staffel 3 gibt eine Zugabe
Comment on Pasión por los detalles
Sachgebiete: film theater handel    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht meine Schuld, dass er keine Zugabe wollte.
No es mi culpa si él no quiere una repetición.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mr Stark zugab, dass er Iron Man Ist,
Cuando el Sr. Stark anunció que él era Iron Man, hizo una promesa......
   Korpustyp: Untertitel
CANCIDAS für die Zugabe in einen Infusionsbeutel oder -flasche
reconstituido para transferir a una bolsa o frasco intravenoso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Zugabe der Stammlösung CANCIDAS zu 100 ml) Endkonzentration
(CANCIDAS reconstituido añadido a 100 ml) concentración final
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzliche Vorteile bringt die Zugabe des speziellen Überwinterungsmittels Puripool: ES
Dosificar el producto de invernaje Puripool ofrece ventajas adicionales: ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Glasur mit hohem Aluminiumanteil, unter Zugabe von Titanoxid. EUR
Un esmalte en aluminio, enriquecido con óxido de titanio. EUR
Sachgebiete: religion bergbau media    Korpustyp: Webseite
Nun denn, was soll ich als Zugabe machen?
Así que, ¿qué podría hacer para repetirlo?
   Korpustyp: Untertitel
Zugabe sonstiger nicht recycelbarer und chlorfreier Materialien mit hohem Brennwert.
Incorporación de otros materiales sin cloro y no reciclables con un alto valor calorífico.
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Zugabe des Sprudelns besteht aus verschiedenen Vorgängen. ES
La toma de espuma consta de varios procesos. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Durch kurzfristige Zugabe von Primärluft kann man das Entfachen beschleunigen. AT
Añadiendo brevemente aire primario es posible acelerar el proceso de avivado. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine Zugabe an Energie erhöht stets die Temperatur, nicht wahr?
Al añadir energía, se aumenta siempre la temperatura, ¿no?
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Ohne Zugabe lies uns das Publikum nicht von der Bühne.
Sin añadir no nos lea el público desde el escenario.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ohne Zugabe von künstlichen Aromen, Farbstoffen und Konservierungsmitteln. ES
Sin saborizantes, colorantes ni conservantes artificiales añadidos. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Ernährungsbezogene Auswirkungen der Zugabe von SEPIFEED S60 in Mehlmischfutter:
Efectos nutricionales de la inclusión de Sepifeed S60 en los piensos Compuestos en Harina
Sachgebiete: oekologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist die generelle Zulassung der Zugabe von Ethylalkohol oder der Zugabe von Aromastoffen unabhängig von der Frage, ob die Aromatisierung mit natürlichen oder naturidentischen Aromastoffen erfolgt, abzulehnen.
Por ello ha de rechazarse la autorización general de añadir alcohol etílico u otras sustancias aromatizantes, independientemente de si la aromatización se ha efectuado con sustancias aromatizantes naturales o idénticas a las naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
alle Bedingungen und Einschränkungen, die für die unentgeltliche Zuwendung oder Zugabe gelten.
cualquier condición o limitación aplicable al obsequio o la prima.
   Korpustyp: EU DCEP
oder Saccharose, sofern die Zugabe von Saccharose im betreffenden Weinanbaugebiet traditionell gestattet ist
o de sacarosa en las zonas vitícolas en las que se admite tradicionalmente el empleo de ésta
   Korpustyp: EU DCEP
- Hinweis auf den Rabatt, die unentgeltliche Zuwendung, die Zugabe, das Preisausschreiben oder das Gewinnspiel;
– indicación del descuento, obsequio, prima, concurso o juego
   Korpustyp: EU DCEP
- alle Kosten, die an den Erhalt der unentgeltlichen Zuwendung oder Zugabe geknüpft sind.
- cualquier coste asociado a la obtención del obsequio o la prima.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Zugabe von Magermilch zum Trinkwasser bleibt die Aktivität des Impfstoffes länger aufrechterhalten.
Añadiendo leche desnatada al agua de bebida, el virus mantiene su actividad durante más tiempo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zugabe von Arzneimitteln, die die Glucuronidierung von Lamotrigin NICHT signifikant hemmen oder induzieren (siehe Abschnitt 4.5):
Al añadir fármacos que NO inhiben o inducen significantemente la glucuronidación de lamotrigina (ver sección 4.5):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch die Zugabe eines Gestagens zur Estrogen-Monotherapie reduziert sich dieses Risiko deutlich.
Añadiendo un progestágeno a la terapia única con estrógeno, se reduce enormemente este aumento del riesgo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie wurden bei 267 Patienten darüber hinaus die Wirkungen der Zugabe von Revatio bzw.
Un estudio también comparó los efectos de añadir Revatio o placebo a epoprostenol en 267 pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beromun sollte durch Zugabe von 5 ml Lösungsmittel zur Infusion rekonstituiert werden.
Beromun debe reconstituirse añadiendo 5 ml de disolvente para perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Ich hol dir das Eis. Aber du musst uns für morgen eine Zugabe versprechen.
Te traeré el hielo, pero debes prometerme una repetición mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dies ist eine angemessene Zugabe zu dem Konzert, das wir am Montag erlebten.
Creo que es un complemento de honor al concierto que vivimos el lunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier besteht Einmütigkeit, daß es sich nicht um eine fakultative Zugabe handelt.
También en esto ha habido acuerdo y no un mero añadido opcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Emulsionen können durch die Zugabe von Salz und Ausfällen der Emulsion über Nacht verringert werden.
Es posible reducirlas añadiendo una sal y dejando que la emulsión repose hasta el día siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roher Fisch kann durch die Zugabe hoher Salzmengen gepökelt und konserviert werden.
El pescado se puede someter a procesos de curado y conserva añadiendo grandes cantidades de sal a la materia prima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterdrückung der Bildung von polychlorierten Dibenzodioxinen/Dibenzofuranen (PCDD/PCDF) durch Zugabe von Stickstoffverbindungen
suprimir la formación de policlorodibenzodioxinas/furanos (PCDD/F) agregando compuestos nitrogenados
   Korpustyp: EU DGT-TM
β-Laktame können durch Wiederholung des Tests unter Zugabe von Penicillinase zum Testsystem nachgewiesen werden [2].
La presencia de β-lactamas puede confirmarse si se repite el ensayo añadiendo penicilinasa al sistema de ensayo [2]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfonamide können durch Wiederholung des Tests unter Zugabe von p-Aminobenzoesäure zum Testsystem nachgewiesen werden.
La presencia de sulfonamidas puede confirmarse si se repite el ensayo añadiendo ácido p-aminobenzoico al sistema de ensayo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch tägliche Zugabe von Abwasser als Nährlösung werden die Mikroorganismen während der Versuchszeit am Leben erhalten.
Se mantiene durante este período la viabilidad de los microorganismos añadiendo diariamente una alimentación de aguas residuales decantadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schmierfetten ist die Zugabe von weiteren Stoffen möglich, um bestimmte Eigenschaften zu erzielen.
En el caso de las grasas, podrán incluirse otros ingredientes que aporten propiedades especiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zugabe von 100,0 ml Methansulfonsäure-Lösung (3.4) wird mechanisch (4.1) 30 min geschüttelt.
Añadir 100,0 ml de la solución de ácido metanosulfónico (3.4) y agitar mecánicamente (4.1) durante 30 minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zugabe von Ascorbinsäure wird das Luzerne-Eiweißkonzentrat granuliert und unter Schutzgas oder kühl gelagert.
Tras añadir ácido ascórbico, el concentrado proteico de alfalfa se granula y se conserva en gas inerte o cámara frigorífica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reaktion durch Zugabe von 50 μl/Vertiefung 1M Schwefelsäure (H2SO4) stoppen.
Detener la reacción añadiendo a cada pocillo 50 μl de ácido sulfúrico 1 M (H2SO4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der aufsteigende Schaum muss durch Zugabe eines Schaumverhütungsmittels zu der Brausetablette teilweise oder ganz unterdrückt werden.
La espuma ascendente necesita, por ello, su supresión parcial o total añadiendo un antiespumante al comprimido efervescente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanollösung (1 g in 10 ml) färbt sich bei Zugabe von 10 % Eisenchloridlösung grün
La solución etanólica (1 g en 10 ml) toma color verde cuando se le añade solución de cloruro férrico al 10 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Interferenzen sind durch die Zugabe von Lanthanchloridlösung (3.11) zu korrigieren.
Tal interferencia debe corregirse añadiendo solución de cloruro de lantano (3.11).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reaktion nach 10 Minuten durch Zugabe von 1-molarer Schwefelsäure (50 µl je Vertiefung) stoppen.
Transcurridos 10 minutos, interrumpir la reacción añadiendo ácido sulfúrico 1 M (50 µl/pocillo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kalibrierlösung wird gemäß 3.27.4 hergestellt, jedoch ohne Zugabe von Natriumchlorid.
La solución de calibración se prepara con arreglo al punto 3.27.4, pero sin cloruro de sodio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird durch Zugabe von 1 ml TRI-SIL (4.6) silyliert.
Se silila la muestra añadiendo 1 ml de TRI-SIL (4.6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischen aller Fleischausgangsstoffe unter Zugabe von Gewürzen: schwarzer Pfeffer, Muskatnuss, Kümmel und Zucker
Mezcla de todas las materias primas cárnicas tras añadirle los condimentos: pimienta natural, nuez moscada, comino y azúcar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich eine Emulsion bilden, kann diese durch Zugabe von 5-10 ml Ethanol aufgelöst werden.
Si se forma una emulsión, puede deshacerse añadiendo de 5 a 10 ml de etanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zugabe von Ethanol muss unbedingt noch zweimal kräftig mit Wasser ausgeschüttelt werden.
Si se añade etanol, es necesario realizar otros dos lavados enérgicos con agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Tut mir Leid wegen des Larms. - und manchmal gibt es eine Zugabe.
- Siento lo del ruido. - Y a veces hay ración doble.
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoffsättigung bei 80% und fällt weiter bei acht Litern Sauerstoff Zugabe.
Pulso de Ox 80% y la caída en ocho litros de O2.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du wegen den Shagarats hier bist, Du hast gerade die 4. Zugabe verpasst.
Si viniste por The Shagarats, te perdiste la cuarta función.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Polizist aussagte…..stritt ich so Iange, bis er sein Unrecht zugab.
En el tribunal interrogué al policía y discutí hasta que admitió que estaba equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack und das Aroma von Wermut sind durch die Zugabe von Minze und Anis unterstrichen. ES
El sabor y aroma a ajenjo están acentuados por la hierba buena y anís. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Während Amerikas Legitimität abnimmt, erscheinen neue Akteure auf der Weltbühne - oder kommen zu einer Zugabe zurück.
A medida que la legitimidad de Estados Unidos disminuye, nuevos actores aparecen en la escena global -o regresan una vez más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Zugabe der Kupfersulfatlösung (3.8.1) ist mit Wasser auf 1 l aufzufüllen.
Añadir la solución de sulfato de cobre (3.8.1) y enrasar a 1 l con agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zugabe von 200 ml Ethanol (3.1) wird der Kolben 1 h lang im Schüttelgerät gemischt.
Añadir 200 ml de etanol (3.1) y mezclar en el tambor durante una hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zugabe der Kupfersulfatlösung (3.4.1) wird auf 1 l mit Wasser aufgefüllt.
Añadir la solución de sulfato de cobre (3.4.1) y enrasar a 1 l con agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fettlösliche oder unlösliche Substanzen werden vor der Zugabe der wässrigen Phase in FCA suspendiert.
Las sustancias liposolubles o insolubles se suspenden en la FCA antes de combinarse con la fase acuosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Würste eigenen sich Brühwürste aus Schweinefleisch mit Zugabe von etwas Rind- oder Kalbfleisch. DE
Las salchichas adecuadas son las cocidas, hechas de carne de cerdo con algo de carne de vaca y de ternera. DE
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Dosierschwimmer von BAYROL kann die Zugabe des eingesetzten Desinfektionsmittels individuell gesteuert werden: ES
Por este motivo resulta más efectivo hacerlo con el dosificador flotante.Con el dosificador flotante de BAYROL puede regularse individualmente la dosificación del producto desinfectante que se ha introducido: ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Die Zugabe von FilterShock empfiehlt sich zu Saisonbeginn sowie bei Problemfällen. ES
Se recomienda aplicar FilterShock al empezar la temporada y en los casos problemáticos. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Als ich den Anschlag nicht zugab, zerrten sie mich vor einen Richter.
Como no confesaba mi culpabilidad, me llevaron ante un juez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten es auch bei mir, falls ich mehr wusste, als ich zugab.
Se metieron hasta conmigo, creyendo que sabía más de lo que decía.
   Korpustyp: Untertitel
Weibliche Eierstöcke mussten in einem Labor befruchtet werden, unter Zugabe eines Cocktails aus Wachstumshormonen.
Los óvulos femeninos serían fertilizados en un laboratorio y se les daría un cóctel de hormonas de crecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software unterstützt die Konfiguration von verschiedenen Optionen und die Zugabe bestimmter Effekte bei der Umwandlung.
El software permite detectar los diferentes tipos de virus y localizar los archivos infectados en cuarentena.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software unterstützt die Konfiguration von verschiedenen Optionen und die Zugabe bestimmter Effekte bei der Umwandlung.
Asimismo, el software permite cambiar la información de los archivos originales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software unterstützt die Konfiguration von verschiedenen Optionen und die Zugabe bestimmter Effekte bei der Umwandlung.
El software es compatible con los formatos de audio y vídeo populares, y también la mayoría de los formatos de imagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen auch, Zugabe von Overwolf für die Erweiterung Funktionsmöglichkeiten zu verbinden.
El software también le permite conectar además de Overwolf de extensión oportunidades funcionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software unterstützt die Konfiguration von verschiedenen Optionen und die Zugabe bestimmter Effekte bei der Umwandlung.
El software permite a difundir las acciones de la pantalla a los servicios de vídeo populares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das 100 Song Book ist eine gratis Zugabe für jeden, der das EZ-220 kauft!
¡Un libro con 100 canciones es un obsequio gratis para todos los que adquieran el EZ-220!
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Unter dieser gleiche Idee und Zugabe wurde das Bild DogTV spezialisierten Fernsehen.
Bajo esta misma idea y sumando la imagen, se creó la cadena de televisión especializada DogTV.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Mit der Zugabe von Duftstoffen und Essenzen können Sie hier einen Aromatherapie-Effekt erzielen. IT
Para conseguir un agradable efecto de aromaterapia, puede añadir las fragancias o las esencias que prefiera. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nulla amicitia Am Ende fast jedes Konzertes singt der Genter Madrigalchor den Kanon als Zugabe. BE
Nulla amicitia Al final de casi todos los conciertos, el Coro Madrigal de Gante canta este canon a modo de cierre. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Achtung bei Zugabe von organischen Düngern ! Sie begünstigen das saprophytische Überleben des Pilzes.
atención a las correcciones orgánicas que favorecen la supervivencia saprofita del hongo
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Stickstoff : eine Zugabe bei den jungen Keimlingen kann die Entwicklung und die Verbreitung des Pilzes begünstigen.
el nitrógeno, aportado en el momento de la emergencia de las jóvenes plantas puede favorecer el desarrollo y la progresión del hongo.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auf Knopfdruck startet die Entkalkung und läuft nach Zugabe eines geeigneten Entkalkers automatisch ab. ES
La descalcificación se activa presionando un botón y se inicia tras añadir un descalcificante adecuado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Durch die Zugabe sehr seltener aber wichtiger Spurenelemente, wird die Widerstandskraft der Wasserpflanzen gefördert. DE
La aplicación diaria de oligoelementos raros pero importantes favorece las defensas naturales de las plantas acuáticas. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Durch die Art und Weise werden wir in der Zugabe noch Analytics bald.
Por cierto, vamos a añadir análisis más pronto.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Oder zumindest erst unter der Zugabe einiger Euros ihren ganzen Glanz entfalten.
O los que por unos pocos euros ofrecen acceso a todas las funciones.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Ohne Zugabe von Aluminiumsulfat würde die Harzseife mit dem Produktwasser abfließen, ohne eine Leimung zu bewirken.
Sin añadir el sulfato alumínico, el jabón resinoso se derramaría sin promover ninguna encoladura.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sie werden in Granulatform angeboten und sind ohne weitere Zugabe direkt verarbeitbar.
Se presentan en forma de granulado y listos para ser procesados por nuestro cliente.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Promotionasaktivitäten für eine Marke können an den Konsumenten [durch zum Beispiel Produktprobe, Zugabe, Couponing, Preisausschreiben, etc.
Asaktivitäten Promoción por una lata de la marca para el consumidor, por ejemplo, muestra del producto, además, cupones, concursos, etc.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das ausgeprägte Netzwerk von Hinterlandstraßen ist eine wunderbare Zugabe der landwirtschaftlichen Tradition Neuseelands.
Un maravilloso producto secundario del patrimonio agrícola de Nueva Zelanda es su completa red de caminos y senderos rurales.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zugabe von gerösteten Körnern macht jedes Essen sofort glamouröser und leckerer.
• Añadiendo semillas tostadas a los diferentes platos les das un toque de distinción y los haces más sabrosos.
Sachgebiete: theater raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite