Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Frontex hat weder zum SIS noch zu EURODAC unmittelbaren Zugang.
Frontex no tiene acceso directo al SIS ni a Eurodac.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ägypter müssten hier einen Zugang gebaut haben, zum unterirdischen Flusslauf.
Seguramente los egipcios construyeron un acceso al río que pasa por debajo.
Korpustyp: Untertitel
Wiederverkäufer werden bedeutet eine ständige Geschäftsbeziehung zu besitzen und einen ständigen Zugang zu einer personalisierten Verkaufsliste zu haben.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Der ursprüngliche Vorschlag Spaniens, illegalen Einwanderern den Zugang zum Festland zu versperren, war weniger geeignet als der jetzt vorliegende Plan.
La propuesta original española de cerrar el paso a los inmigrantes ilegales hacia el continente era menos adecuada que el plan que se propone actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Wohnzimmer hat man Zugang zum Schlafzimmer mit einem geräumigen Badezimmer mit Fenster sowie einer Sauna.
So können wir dafür sorgen, dass alle Kinder in der Europäischen Union den gleichen Zugang zu erstklassigen Arzneimitteln haben, und ich fordere Sie auf, diese Verantwortung zu übernehmen.
Si de paso podemos contentar a las empresas farmacéuticas, habremos conseguido lo que queríamos y debíamos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ergänzende Ziehung hinzugekommener Institute n b aus der Gesamtzahl aller Zugänge N b wird als ergänzende Stichprobenauswahl bezeichnet.
ES
La selección complementaria de las enti dades entrantes n b de entre la totalidad de las entidades entrantes N b se denominará incremento en el muestreo con el paso del tiempo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Die Streichung der Beihilfen für kurzfaserigen Flachs würde den Zugang zu innovativen Anwendungsarten von Agrarerzeugnissen im Non-Food-Bereich versperren, was vor allem Regionen mit geringen Niederschlägen und erschwerten Bedingungen treffen würde.
La eliminación de las ayudas al lino de fibra corta cerraría el paso a utilizaciones innovadoras, no alimentarias, de productos agrícolas, afectando fundamentalmente a regiones con menor pluviometría y en condiciones más difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt im Zentrum von Shanghai mit schnellem Zugang zu Former Residence Of Shi Hu, Hongqiao Park und Changfeng Park.
A 20 minutos a pie de Former Residence Of Shi Hu, Hongqiao Park y Changfeng Park, el hotel New World Shanghai Hotel está situado a unos pasos de centros comerciales y un zoológico.
Der unmittelbare Zugang zu dieser grossen Anzahl möglicher Kunden und Partner bietet Ihnen wertvolle Einnahmemöglichkeiten und somit einen schnellen Return on Investment.
La proximidad a tan gran cantidad de clientes y socios potenciales ofrece valiosas oportunidades de negocio para conseguir un rápido retorno de la inversión.
Die Informationsgesellschaft und die neuen Technologien erleichtern den Austausch und den Zugang zu einer Vielfalt an Informationen, Wissen und verschiedenen Ressourcen und tragen so dazu bei, althergebrachte Schranken niederzureißen.
La sociedad de la información y las nuevas tecnologías sirven para facilitar la circulación, accesibilidad y proximidad a multitud de información, conocimientos y recursos diversos, rompiendo algunas de las barreras tradicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Rechenzentren bieten Zugang zu Communities, die es Ihnen ermöglichen, neue Geschäftsbeziehungen zu knüpfen und Umsatzmöglichkeiten zu erschliessen.
Los centros de datos de Interxion ofrecen proximidad a comunidades de interés que puede ser útil para establecer relaciones comerciales y obtener nuevas fuentes de ingresos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Als registrierter Nutzer erhalten Sie Zugang zu exklusiven Bereichen, wie dem eigenen Händlerverzeichnis, Ihren gespeicherten Fahrzeugkonfigurationen und vielem mehr.
Como usuario registrado tienes acceso a áreas exclusivas, como el directorio de tu concesionario, un garaje para las configuraciones de tu vehículo y mucho más.
Als registrierter Nutzer erhalten Sie Zugang zu exklusiven Bereichen, wie dem eigenen Händlerverzeichnis, einer Garage für Ihre Fahrzeugkonfigurationen und vielem mehr.
Como usuario registrado tienes acceso a áreas exclusivas, como tu propio directorio de concesionarios, un garaje para las configuraciones de tu vehículo y mucho más.
Als registrierter Nutzer erhalten Sie Zugang zu exklusiven Bereichen, wie dem eigenen Händlerverzeichnis, einer Garage für Ihre Fahrzeugkonfigurationen und vielem mehr.
Como usuario registrado tienes acceso a áreas exclusivas, como el directorio de tu concesionario, un garaje para las configuraciones de tu vehículo y mucho más.
Als registrierter User haben Sie mittels eines Benutzernamens und eines Passwortes Zugang zu Ihrem Kunden-Account, in dem Sie u.a. die Kunden-Stammdaten ändern können.
ES
Como usuario registrado, tiene acceso, a través de un nombre de usuario y una contraseña, a su cuenta de cliente en la que, entre otras cosas, puede modificar sus datos de cliente.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Als registrierter Benutzer loggen Sie sich einfach auf der SupplyOn Online-Plattform ein und haben damit Zugang zum freigegebenen Ordner und den darin abgelegten Dateien.
Como usuario registrado, lo único que debe hacer es iniciar sesión en la plataforma en línea de SupplyOn para obtener acceso a la carpeta de uso compartido y a los archivos que contiene.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es liegt in der Verantwortung des Benutzers, seine Benutzernamen und Passwörter, die ihm/ihr für den Zugang als registrierter Benutzer zur Verfügung gestellt wurden, ordnungsgemäβ zu verwahrenund die unbefugte Nutzung oder den Zugriff durch Dritte zu verhindern.
Es responsabilidad del usuario custodiar debidamente las claves y contraseñas que se suministren para el acceso como usuario registrado, impidiendo el uso indebido o acceso por parte de terceros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
kontrollierter Zugangacceso controlado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Ziele sind ein kontrollierterZugang zum europäischen Arbeitsmarkt sowie der Schutz der Rechte von Einwanderern.
También queremos que se dé acceso al mercado laboral europeo de modo controlado y que se respeten los derechos de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fehlender Zugangfalta de acceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Problemen, denen sich Roma in Bezug auf ihre Wohnverhältnisse gegenübersehen, gehören hohe Überbelegung, fehlender Zugang zu verbesserten sanitären Einrichtungen sowie ein hohes Maß an urbaner Segregation, was den Zugang zu Gesundheitsdiensten erschwert.
ES
Resumen La población romaní se enfrenta a problemas de vivienda tales como las elevadas tasas de hacinamiento, la faltade instalaciones de saneamiento modernas y unos elevados niveles de segregación urbana que limitan el acceso a los servicios de salud.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Es gibt unzählige Faktoren, die dazu beigetragen haben - weniger Kleinbetriebe, Abholzung, Desertifikation, fehlenderZugang zu Wasser und Klimawandel.
Existen innumerables factores determinantes: un número menor de minifundios, la deforestación, la desertificación, la faltadeacceso al agua y el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entbündelter Zugangacceso desagregado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"vollständig entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss” die Bereitstellung des Zugangs
"acceso completamente desagregado al bucle local”, el suministro de acceso al bucle local
Korpustyp: EU DCEP
"vollständig entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss” die Bereitstellung des Zugangs zum Teilnehmeranschluss oder
"acceso completamente desagregado al bucle local”, el suministro
Korpustyp: EU DCEP
"vollständig entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss" die Bereitstellung des Zugangs zum Teilnehmeranschluss oder zum Teilabschnitt des ▌Betreibers
"acceso completamente desagregado al bucle local": el suministro a un beneficiario de un acceso al bucle local o al subbucle local del operador
Korpustyp: EU DCEP
"entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss” den vollständig entbündelten sowie den gemeinsamen Zugang zum Teilnehmeranschluss; er umfasst keine Änderung in den Eigentumsverhältnissen beim
"accesodesagregado al bucle local”, el acceso completamente desagregado y el acceso compartido al bucle local, sin que ello implique cambio alguno en la propiedad del bucle local
Korpustyp: EU DCEP
b) "entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss" den vollständig entbündelten sowie den gemeinsamen Zugang zum Teilnehmeranschluss; eine Änderung der Eigentumsverhältnisse beim Teilnehmeranschluss ist damit nicht verbunden;
accesodesagregado al bucle local: el acceso completamente desagregado y el acceso compartido al bucle local, sin que ello implique cambio alguno en la propiedad del bucle local;
Korpustyp: EU DCEP
"entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss” den vollständig entbündelten sowie den gemeinsamen Zugang zum Teilnehmeranschluss; eine Änderung der Eigentumsverhältnisse beim Teilnehmeranschluss ist damit nicht verbunden;
accesodesagregado al bucle local”, el acceso completamente desagregado y el acceso compartido al bucle local, sin que ello implique cambio alguno en la propiedad del bucle local;
Korpustyp: EU DCEP
b) „entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss” den vollständig entbündelten sowie den gemeinsamen Zugang zum Teilnehmeranschluss; eine Änderung der Eigentumsverhältnisse beim Teilnehmeranschluss ist damit nicht verbunden;
(b) accesodesagregado al bucle local: el acceso completamente desagregado y el acceso compartido al bucle local, sin que ello implique cambio alguno en la propiedad del bucle local;
Korpustyp: EU DCEP
"vollständig entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss" die Bereitstellung des Zugangs zum Teilnehmeranschluss oder zum Teilnetz des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht für einen Begünstigten in der Weise, dass die Nutzung der gesamten Kapazität der Netzinfrastruktur ermöglicht wird;
acceso completamente desagregado al bucle local: el suministro a un beneficiario de un acceso al bucle local o al subbucle local del operador con peso significativo en el mercado que permite el uso de la capacidad total de la infraestructura de la red;
Korpustyp: EU DCEP
"vollständig entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss” die Bereitstellung des Zugangs zum Teilnehmeranschluss oder zum Teilnetz des gemeldeten Betreibers für einen Begünstigten in der Weise, dass die Nutzung des gesamten Frequenzspektrums der Doppelader-Metallleitung ermöglicht wird;
"acceso completamente desagregado al bucle local”: el suministro a un beneficiario de un acceso al bucle local o al subbucle local del operador notificado que autoriza el uso de la totalidad del espectro de frecuencias disponible en el par trenzado metálico;
Korpustyp: EU DCEP
c) „vollständig entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss” die Bereitstellung des Zugangs zum Teilnehmeranschluss oder zum Teilnetz des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht für einen Begünstigten in der Weise, dass die Nutzung der gesamten Kapazität der Netzinfrastruktur ermöglicht wird;
(c) acceso completamente desagregado al bucle local: el suministro a un beneficiario de un acceso al bucle local o al subbucle local del operador con peso significativo en el mercado que permite el uso de la capacidad total de la infraestructura de la red ;
Korpustyp: EU DCEP
freier Zuganglibre acceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Resort verfügt über einen großzügigen Innenpool mit 150 m² und einen spektakulären Meerblick. Darüberhinaus steht den Gästen eine Vielzahl von Restaurants zu Verfügung sowie auch freierZugang zu allen Einrichtungen des Resorts: genießen Sie das entspannende Wellness-Center, die komplette Sportanlage und geräumige Zimmer für alle möglichen Arten von Veranstaltungen.
Incluye la espaciosa piscina interior de 150 m2 con espectaculares vistas al mar, una amplia variedad de opciones para comer y accesolibre a todas las instalaciones del resort, donde podrá disfrutar del centro de bienestar, una zona deportiva completa y amplias salas para acoger cualquier tipo de evento.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Denn mein Ziel ist ein freierZugang zu und Austausch von Informationen und Wissen und deren Weiterentwicklung.
Mi objetivo es un accesolibre y el intercambio de informaciones y conocimientos y sus posteriores desarrollos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Website der Agentur wird freierZugang zu dem Dokument gewährleistet.
Se dará libreacceso a este documento a través del sitio web de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird der Rat auch weiterhin darauf bestehen, dass Diplomaten und internationalen Organisationen freierZugang gewährt wird.
Por esa razón, el Consejo seguirá presionando para conseguir el accesolibre de los diplomáticos y las organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht große Einigkeit darüber, dass ein freier und fairer Markt den Zugang zu umfassenden und zuverlässigen Verbraucherinformationen voraussetzt.
Todos estamos de acuerdo en que el requisito esencial para un mercado libre y justo es que los consumidores tengan acceso a información correcta y útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein freier und gleichberechtigter Zugang zu Informationen, Kultur und öffentlichen Dokumenten ist eine Voraussetzung für die demokratische Entwicklung der Gesellschaft.
Para que la sociedad se desarrolle democráticamente es necesario el libreacceso de todos a la información, a la cultura y a los documentos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann nur gelingen, wenn ein freier und gleichberechtigter Zugang zu Arbeitsplätzen, lebenslange Weiterbildung und berufliche Entwicklungsmöglichkeiten garantiert werden.
La única manera de hacer esto posible es garantizando el accesolibre e igualitario a los empleos, la formación continua y el desarrollo profesional para todas las edades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freierZugang zum gesamten Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats innerhalb der im nationalen Recht vorgesehenen Grenzen.
el libreacceso a la totalidad del territorio del Estado miembro de que se trate, dentro de los límites impuestos por el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst vor kurzem haben wir von der Opposition erfahren, dass der Präsident beabsichtigt, ein Dekret zu verabschieden, das den Zugang zu freier Information im Internet einschränkt.
Muy recientemente hemos oído decir a la oposición que el Presidente pretende firmar un decreto limitando el libreacceso a la información en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anforderung der Untersuchung bzw. Analyse der unter Buchstabe b genannten Gegenstände und freierZugang zu den Ergebnissen solcher Untersuchungen bzw. Analysen;
exigir el examen o análisis de los elementos contemplados en la letra b) y gozar de libreacceso a los resultados obtenidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
offener Zuganglibre acceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Verbreitung und Nutzung von Wissen zu steigern, sollte ein offenerZugang zu wissenschaftlichen Publikationen gewährleistet werden.
Para incrementar la difusión y el aprovechamiento del conocimiento, debe garantizarse el libreacceso a las publicaciones científicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können darin beipflichten, daß ein offenerZugang zum europäischen Schienennetz sichergestellt werden muß, vor allem für den grenzüberschreitenden internationalen Güterverkehr.
Podemos admitir que es necesario que haya libreacceso a esa red ferroviaria, particularmente por lo que se refiere a las mercancías que intervienen en el tráfico transfronterizo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte ein offenerZugang zu Forschungsdaten, die aus im Rahmen von Horizont 2020 öffentlich finanzierter Forschung stammen, gefördert werden, wobei den Einschränkungen im Zusammenhang mit dem Schutz der Privatsphäre, der nationalen Sicherheit oder der Rechte des geistigen Eigentums Rechnung zu tragen ist.
Además, debe fomentarse el libreacceso a los datos de investigación resultantes de la investigación financiada con fondos públicos en el marco de Horizonte 2020, teniendo en cuenta las limitaciones relacionadas con la privacidad, la seguridad nacional o los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilt die Auffassung der Damen und Herren Abgeordneten, wonach hohe Qualitätsstandards und offenerZugang zu Daten und ergänzenden Angaben, beispielsweise den angewandten Analyseverfahren, für die Klimaforschung von entscheidender Bedeutung sind und nachvollziehbar sein sollten.
Al igual que opinan Sus Señorías, la Comisión cree que unas normas de alta calidad y el accesolibre a los datos y a cualquier información complementaria (por ejemplo, los métodos analíticos aplicados) son cruciales para la investigación de clima y deberían poder ser rastreables.
Korpustyp: EU DCEP
vertraglicher Zugangacceso contractual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zugang zu einem solchen Kanal geschähe auf vertraglicher Grundlage, und sowohl Versender als auch Provider würden sich in Fragen der Spambekämpfung zur Einhaltung guter Praktiken verpflichten.
El acceso a dicho canal se establecería sobre una base contractual, comprometiéndose tanto el expedidor como el operador a seguir buenas prácticas en materia de lucha contra el spam.
Korpustyp: EU DCEP
Zugang habenacceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Appartement hat man Zugang vom privaten Garten sowie vom Innenhof aus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zugangsbedingungen Institute , die die in Abschnitt 2.1 festgelegten allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen , habenZugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität .
Condiciones de acceso Las entidades que cumplen los criterios generales de selección descritos en la sección 2.1 pueden acceder a la facilidad marginal de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Du hättestZugang zu seinen Erinnerungen, wenn er keinen Gehirnschaden erlitten hat.
Puede acceder a sus recuerdos, suponiendo que su cerebro no haya sido dañado.
Korpustyp: Untertitel
Wer hatZugang zu Ihren Angaben und wem werden sie mitgeteilt?