linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zugang acceso 33.116
entrada 293 paso 10 proximidad 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zugang accesos 2 acceso a 2

Verwendungsbeispiele

Zugang acceso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Provider wie UseNeXT bieten einen einfachen und unkomplizierten Zugang an. ES
Proveedores como UseNeXT ofrecen un acceso sencillo y sin problemas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Israel muss außerdem den vollen, sicheren und ungehinderten Zugang für das internationale und humanitäre Personal gewährleisten.
Israel debe garantizar también un acceso total, seguro y sin trabas al personal internacional y humanitario.
   Korpustyp: UN
1 Milliarde Menschen hat keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser.
Mil millones de personas no tienen acceso a agua potable
   Korpustyp: Untertitel
EUR-Lex bietet einen unmittelbaren und kostenlosen Zugang zu den Rechtsvorschriften der Europäischen Union. ES
EUR-Lex ofrece acceso directo y gratuito a la legislación de la Unión Europea. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wordpress.com eröffnet den Zugang zu rund einer Million Websites.
Wordpress.com da acceso a un millón de sitios Web.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang erhält man nur durch die Zentralkontrollstelle in N.Y. Oder durch die vollgesicherten Computer der Zweigstellen.
El único acceso es desde Nueva Yor…...o desde computadoras totalmente seguras en las sucursales.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark bietet Zugang zu lukrativen Märkten einschließlich eines einfachen Zugangs zur gesamten Europäischen Union.
Dinamarca facilita el acceso a mercados lucrativos incluyendo a los de la Unión Europea.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frontex hat weder zum SIS noch zu EURODAC unmittelbaren Zugang.
Frontex no tiene acceso directo al SIS ni a Eurodac.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ägypter müssten hier einen Zugang gebaut haben, zum unterirdischen Flusslauf.
Seguramente los egipcios construyeron un acceso al río que pasa por debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederverkäufer werden bedeutet eine ständige Geschäftsbeziehung zu besitzen und einen ständigen Zugang zu einer personalisierten Verkaufsliste zu haben.
Convertirse en un revendedor significa establecer una relación comercial en curso y tener acceso a una lista personalizada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zugangs-Einheit . .
registrierter Zugang acceso registrado 7
besonderer Zugang .
Empfangs-Zugang .
Management-Zugang .
interaktiver Zugang . .
kontrollierter Zugang acceso controlado 1
Wassertassen-Zugang .
leichter Zugang .
fehlender Zugang falta de acceso 2
entbündelter Zugang acceso desagregado 12 .
geteilter Zugang .
freier Zugang libre acceso 20 .
beschränkter Zugang . .
eingeschränkter Zugang . .
CCSA-Zugang .
unberechtigter Zugang .
zollfreier Zugang .
barrierefreier Zugang .
offener Zugang libre acceso 4
vertraglicher Zugang acceso contractual 1
bevorrechtigter Zugang .
allgemeiner Zugang .
Zugang verhindert .
gesteuerter Zugang .
gesperrter Zugang .
Zugang haben acceder 124
nicht-registrierter Zugang .
Verzeichnis-Zugangs-Protokoll .
Zugang der Quelle .
Zugang des Ursprungs .
Zugang des Empfangs .
Zugang zum Antrum .
Zugang zu einer Tätigkeit . . .
Zone mit kontrolliertem Zugang .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugang

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zugang zum RIPE Programm.
Entra al programa Madurar.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Zugang einfach erstellen.
Conectándose de una forma sencilla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zugang nicht vorhanden: %1
No existe la conexión: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zugang läuft ab am:
La & cuenta expirará el:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ordnerliste abgleichen (Dieser Zugang)
Sincronizar lista de carpetas (esta cuenta)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur Sie haben Zugang.
Solo tú puedes entrar.
   Korpustyp: Untertitel
"Zugang der nächsten Generation"
red de banda ancha de próxima generación
   Korpustyp: EU IATE
Passieren wir den Zugang.
Pasemos por ese hueco.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Zugang zum Clan.
La forma de relacionarnos con el clan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Zugang.
Yo no tengo la autorización.
   Korpustyp: Untertitel
Standardservice mit individuellem Zugang. ES
Servicios estándar con tratamiento individual. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zugang zu den Verbrauchsdaten ║,
a los datos de consumo
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu FedEx® Tracking
Acceder a Seguimiento de FedEx®
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Zur Sektion ?Zugang? gehen ES
Ir a la sección Accesibilidad ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Zugang mit öffentlichen Verkehrsmitteln: DE
Medios de transporte público: DE
Sachgebiete: transport-verkehr media bahn    Korpustyp: Webseite
Zugang zu FedEx® Tracking
Acceder a rastreo de FedEx
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Zugang zu FedEx® Tracking
Centro de suscripción al correo electrónico de FedEx
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Zugang zu FedEx® Tracking
Acceder a la libreta de direcciones
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Zugang zum W3C Newsservice. ES
Correo electrónico de la Oficina W3C España ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen internet media    Korpustyp: Webseite
Zugang zum RIPE Programm bedeutet Zugang zur Vergangenheit, oder?
Por lo tanto, para entrar al programa Madura…...es entrar al pasado, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Löscht den aktiven Zugang und alle abonnierten Gruppen dieses Zugangs.
Elimina la cuenta activa y todas las suscripciones a sus grupos de noticias.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zugang über Rampe Barrierearme Ausstattung Zugang für Rollstuhlfahrer Barrierearme Zimmer:
Número de habitaciones para personas con movilidad reducida:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zugänglichkeit: Rollstuhlgerechter Zugang ist gewährleistet.
- Accesibilidad: Accesible en silla de ruedas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie waren im Hinterzimmer zugange.
Hoy, papá los encontró en la trastienda.
   Korpustyp: Untertitel
nach Zugang des Entscheidungsentwurfs einstellen.
la sustancia tras recibir el proyecto de decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zugang zu öffentlichen Verkehrsmitteln
Asunto: Accesibilidad del transporte público
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Kontrolle des Zugangs
colaborarán en el control del
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zugang zu ländlichen Gebieten
Asunto: Accesibilidad a las zonas rurales
   Korpustyp: EU DCEP
Kaschmir (Zugang zur humanitären Hilfe)
( Artículo 115 del Reglamento PE)
   Korpustyp: EU DCEP
zu denselben Bedingungen Zugang gewähren.
en igualdad de condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Zugang zum Europäischen Bürgerbeauftragten
b) Recurso al Defensor del Pueblo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Karteikarte Wählen des Zugangs
La pestaña Marcar de las cuentas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Neuen Zugang bei %1 registrieren
Registrar nueva cuenta en %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hoffnung auf Zugang nach Europa
¿Hacia una política europea de inmigración?
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterter Zugang zu digitalen Inhalten
149 millones para el programa eContentplus 2005-08
   Korpustyp: EU DCEP
Rechts auf Zugang zu Dokumenten
, de modo que se conceda al público
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Zugangs zur Beschäftigung
Facilitar la obtención de empleo
   Korpustyp: EU DCEP
einen effektiven Zugang zum Recht;
una tutela judicial efectiva;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wir müssen den Zugang regeln!
¡Tenemos que regular la admisión!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OPS 1.100 Zugang zum Cockpit:
OPS 1.100-Admisión a la cabina de vuelo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährung des Zugangs zum Cockpit
Admisión al compartimento de la tripulación de vuelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigerung des Zugangs zu Informationen.
la negativa a suministrar información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungsbereich und Zugang zu Nachprüfungsverfahren
Ámbito de aplicación y procedimientos de recurso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu Information über Netze
acceder a las fuentes de información en red
   Korpustyp: EU IATE
Wir brauchen eine Art Zugang.
Necesitamos acercarnos de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Zugang haben wir schon.
Tiene una línea intravenosa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Zugang zum Großrechner.
Puedes acceder el computador principal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Zugang.
Este es el único camino
   Korpustyp: Untertitel
Belfast ist nur ein Zugang.
Belfast es solo un portal.
   Korpustyp: Untertitel
Blutentnahme durch den arteriellen Zugang.
Extraigan la sangre por la línea arterial.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der neue Zugang.
Esta es la nueva obra.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein. Beende den Zugang, deaktivier…
Terminamos gradualmente el flujo, desconectamos los receptore…
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen Zugang zu ihm.
Vamos a conseguir acceder a él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier keinen Zugang.
Usted no puede venir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu Post- oder Bankdienstleistungen
Accesibilidad de los servicios postales o bancarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zur Versorgung mit Lebensmitteln
Accesibilidad a los servicios de ultramarinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigerung des Zugangs zu Dokumenten ES
Encargar esta publicación a la librería de la UE ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Direkter Zugang zur Uhr Beschreibung :
Accedan directamente a nuestros relojes :
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Kostenl. Parkplatz und WIFI-Zugang.
WIFI y aparcamiento gratuito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenloser WIFI-Zugang und Privatparkplatz.
WIFI gratuito y aparcamiento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erleichterter Zugang zu digitalen Inhalten
Acuerdos UE/ARYM y Croacia
   Korpustyp: EU DCEP
Stadtzentrum Parkplatz Mehr Informationen| Zugang
Regiones o ciudades más solicitadas:
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie politik    Korpustyp: Webseite
1. Zugang zu Ihrem Nutzerkonto ES
Acceder a su cuenta de usuario ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Ich brauche Zugang zum Frühstücksempfang.
Necesito autorización plena para el desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einfachste Zugang.
Que tal si esto es solo el sueño de alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu Ihren personenbezogenen Daten ES
Cómo puedes acceder a tus datos personales ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: EU Webseite
Verbesserung von Zugang und Anbindung; ES
Mejorar la accesibilidad y la conectividad; ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zugang zur Leistungsstärke von FedEx
Acceda al poder de FedEx
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Zugang zu neuen internationalen Lieferanten DE
colaboración con nuevos proveedores internacionales DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Internet Zugang in 4 Zimmern
Número de salas de reuniones 4
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zugang zu deinem persönlichen Kundenkontobetreuer
Acceder a su cuenta ejecutiva exclusiva
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Zugang zur B&C-Webseite ES
Acceder al sitio web de B&C ES
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zugang zu unserem Kundenportal jetzt. ES
Acceda a nuestro portal de clientes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Zugang zu detaillierten Dokumentationen ES
Documentación detallada accesible para el público ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Direkter Zugang zum Flughafen, Parkplatz.
Aparcamiento en el hotel.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
BahnhofTarragona Barrierefreier Zugang ist begrenzt
La accesibilidad para personas con movilidad reducida es restringida
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Internet Zugang in 42 Zimmern
Caja fuerte en la habitación
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zugang zu versteckten Präferenzen-Einstellungen.
Acceda a ajustes de preferencia ocultos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haftungsausschluss (Legal notice) und Zugang
Información legal - Condiciones de uso
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein sicherer Zugang zur Cloud
Acceda a la nube con mayor seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Internet Zugang in 253 Zimmern
Servicio de habitaciones 0 EUR
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihren Recruiter Zugang aktuell halten. CAN
Mantener tu cuenta de agente actualizada. CAN
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Unkomplizierter Zugang zu Ihren Gewinnen
Acceda fácil y rápidamente a su ganancias
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zugang von überall und jederzeit
Se puede acceder a ellos desde cualquier lugar
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Zugang zu unserem Extranet Kundenbereich
Accede a nuestra extranet Área clientes
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Couriers neuer Zugang zu Büchern
El nuevo enfoque de Courier para los libros
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In jedem Zimmer, TV und Zugang RJ45 Zugang zum schnellen Internet-Zugang. EUR
En todas las habitaciones, TV y conexión RJ45 de conexión rápida a Internet. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zugang zu gesundheitlich unbedenklichen Kinderschuhen
Asunto: Disponibilidad de calzado infantil sano
   Korpustyp: EU DCEP
Tarife für den Zugang zu LNG-Anlagen
o tarifas que sirvan de referencia para todos los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
(insbesondere des Zugangs der ländlichen Gebiete)
(especialmente la accesibilidad de las zonas rurales)
   Korpustyp: EU DCEP
weltweit unbeschränkten und kontinuierlichen Zugang zum PRS.
al PRS de forma ilimitada e ininterrumpida en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Behörden sollten Anträge auf Zugang zu Umweltinformationen
las autoridades públicas deben poder denegar una solicitud de información medioambiental
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe überall auf der Welt Zugang?
¿Y puedo acceder a ella desde cualquier rincón del mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen Sie sich Zugang zum RIPE Programm.
Quiero que entres al programa Madurar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Zugang zum BOPRA-Computer.
Quiero que entres a la computadora de BOPRA.
   Korpustyp: Untertitel
eEurope 2002: Zugang zu öffentlichen Webseiten
eEurope 2002: Accesibilidad de los sitios Web públicos
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu Dokumenten der EU-Institutionen
Situación de los derechos fundamentales en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: KMU und Zugang zu Krediten
Asunto: PYME y cobro de saldos pendientes de pago
   Korpustyp: EU DCEP
den Zugang vollständig oder teilweise, so
, la institución, el órgano o el organismo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hatte den Zugang allgemein abgelehnt.
El Consejo había emitido una denegación general.
   Korpustyp: EU DCEP