Nur befugte Personen habenZugang zu solchen Daten.
Solo podrán acceder a dichos datos las personas autorizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hatten sie Zugang zu dem Papierkram.
Así es como accedieron a la documentación.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie jetzt Echtgeldspieler und Sie haben an den folgenden 30 Tagen Zugang zu diesen speziellen Qualifikationsturnieren.
ES
Hágase jugador de dinero real y podrá acceder a estas clasificatorias especiales durante los siguientes 30 días.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zugangsbedingungen Institute , die die in Abschnitt 2.1 festgelegten allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen , habenZugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität .
Condiciones de acceso Las entidades que cumplen los criterios generales de selección descritos en la sección 2.1 pueden acceder a la facilidad marginal de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Du hättestZugang zu seinen Erinnerungen, wenn er keinen Gehirnschaden erlitten hat.
Puede acceder a sus recuerdos, suponiendo que su cerebro no haya sido dañado.
Korpustyp: Untertitel
Wer hatZugang zu Ihren Angaben und wem werden sie mitgeteilt?
2. Quién puede acceder a sus datos y a quién se comunican
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Oftmals hat man aufgrund mangelnder Kenntnis keinen Zugang dazu.
Con frecuencia no se accede a ella por falta de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein globales Netzwerk und die Na'vi habenZugang dazu.
Es una red global y los na'vi acceden a ella.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben zudem uneingeschränkten Zugang zu den anderen 3 Resorts und deren Einrichtungen.
ES
Los huéspedes pueden acceder a los otros 3 complejos y a sus instalaciones.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Solo podrán accedera dichos datos las personas autorizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hatten sie Zugangzu dem Papierkram.
Así es como accedierona la documentación.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie jetzt Echtgeldspieler und Sie haben an den folgenden 30 Tagen Zugangzu diesen speziellen Qualifikationsturnieren.
ES
Hágase jugador de dinero real y podrá accedera estas clasificatorias especiales durante los siguientes 30 días.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zugangsbedingungen Institute , die die in Abschnitt 2.1 festgelegten allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen , habenZugangzur Spitzenrefinanzierungsfazilität .
Condiciones de acceso Las entidades que cumplen los criterios generales de selección descritos en la sección 2.1 pueden accedera la facilidad marginal de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Du hättestZugangzu seinen Erinnerungen, wenn er keinen Gehirnschaden erlitten hat.
Puede accedera sus recuerdos, suponiendo que su cerebro no haya sido dañado.
Korpustyp: Untertitel
Wer hatZugangzu Ihren Angaben und wem werden sie mitgeteilt?
2. Quién puede accedera sus datos y a quién se comunican
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Etwa 80 % der Weltbevölkerung hat überhaupt keinen Zugangzu Schmerzmitteln.
Cerca del 80 % de la población mundial no puede acceder en absoluto a los analgésicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heißt, ich habe keinen Zugangzu ihm?
¿Por qué no puedo accedera él?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben zudem uneingeschränkten Zugangzu den anderen 3 Resorts und deren Einrichtungen.
ES
Los huéspedes pueden accedera los otros 3 complejos y a sus instalaciones.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugang haben
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugang zu Innertageskrediten haben.
tener acceso a crédito intradía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu Innertageskrediten haben.
tengan acceso a crédito intradía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Sie habenZugang.
Solo tú puedes entrar.
Korpustyp: Untertitel
Sie habenZugang zu Geheimakten.
Tienes acceso a información secreta.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jetzt Zuganghaben.
Deben tener acceso de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Zuganghaben wir schon.
Tiene una línea intravenosa.
Korpustyp: Untertitel
Sie habenZugang zu ihm?
¿Usted tiene acceso a él?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier keinen Zugang.
Usted no puede venir aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie habenZugang zu Doran.
Tienes acceso a Doran.
Korpustyp: Untertitel
Dort haben Sie keinen Zugang.
Allí, usted no tiene acceso.
Korpustyp: Untertitel
Hier haben nur wenige Zugang.
Es un área de acceso muy limitado.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nun Zugang zu
ES
Ahora dispone de acceso a Experiencia Automation Centre
ES