Die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Bewerbergruppe ist ausschlaggebend für Ihre Bewerbungsfrist, Ihre Bewerbungsstelle und das Zulassungsverfahren, an dem Sie teilnehmen müssen.
DE
Derartige Erklärungen dienen einzig und allein dem Ziel, rassistisches Gedankengut zu fördern und zur Diskriminierung aus Gründen der nationalen Zugehörigkeit anzustacheln.
Estas declaraciones no tienen otro objetivo que fomentar los ideales racistas y la incitación a la discriminación por motivos de afiliación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Zugehörigkeit zu einer Berufsgenossenschaft, für die gewisse Voraussetzungen erfüllt werden müssen, ist für Übersetzer und Dolmetscher nicht verpflichtend.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
zugehörigkeitreligión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere empfiehlt sie, dass die türkischen Behörden so bald wie möglich einen Mechanismus ausarbeiten und einführen, der sicherstellt, dass die Konfessionszugehörigkeit einer Person nicht mehr in ihrem Personalausweis vermerkt wird, zugleich jedoch die Rechte derjenigen wahrt, die den vom Lausanner Vertrag erfassten religiösen Minderheiten angehören.
En particular, recomendó que las autoridades turcas diseñaran y establecieran lo antes posible un mecanismo para evitar que se siga indicando la religión de cada uno en su documento de identidad, y salvaguardar los derechos de las personas pertenecientes a minorías religiosas amparadas por el Tratado de Lausana.
Das Parlament braucht grundsätzlich die politischeZugehörigkeit von Mitgliedern einer Fraktion nicht zu bewerten.
Generalmente el Parlamento no necesita evaluar la afinidadpolítica de los miembros de un grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament braucht grundsätzlich die politischeZugehörigkeit von Mitgliedern einer Fraktion nicht zu bewerten.
El Parlamento no necesita normalmente evaluar la afinidadpolítica de los miembros de un grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gründe für Interessenkonflikte werden u. a. familiäre, emotionale Gründe, politische Übereinstimmungen, nationale Zugehörigkeit oder wirtschaftliche Interessen aufgeführt.
Como posibles razones de los conflictos de intereses se indican, entre otros, las familiares, las afectivas, las de afinidadpolítica o nacional y las de interés económico.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist meiner Ansicht nach im Moment ein ausreichender Hinweis auf eine politischeZugehörigkeit ihrer Mitglieder, und daher kann ich Ihrem Antrag nicht nachkommen, Herr Schulz.
Entiendo que, en el momento presente, eso es muestra suficiente de afinidadpolítica entre sus miembros y, por lo tanto, no puedo dar continuidad a su planteamiento, señor Schulz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für konstitutionelle Fragen beantragt, in Artikel 29 Absatz 1 unserer Geschäftsordnung folgende Auslegung aufzunehmen: "Nicht zulässig im Sinne dieses Artikels ist die Bildung einer Fraktion, die offen jeden politischen Charakter und jede politischeZugehörigkeit unter den Mitgliedern negiert ".
La Comisión de Asuntos Constitucionales solicita que se integre al apartado 1 del artículo 29 de nuestro Reglamento la siguiente interpretación: "No puede admitirse con arreglo a este artículo la constitución de un grupo que niega abiertamente todo carácter político y toda afinidadpolítica entre sus componentes" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ethnische Zugehörigkeitetnicidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine grundsätzliche Haltung auf dem Spiel steht, sind Religion und ethnischeZugehörigkeit einer Person nicht von Bedeutung.
Cuando una posición de principios está en juego, no importa la religión o etnicidad de una persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bringt seine tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass eine Partei mit einem politischen Programm, das sich auf die ethnischeZugehörigkeit der israelischen Bürger stützt, Teil der israelischen Regierung ist, was nicht hinnehmbar ist;
Expresa su profunda preocupación por la participación en el Gobierno israelí de un partido con un programa político basado en la etnicidad de los ciudadanos israelíes, cosa que es inaceptable;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugehörigkeit
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alter, Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit:
Edad, sexo y raza:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Geschlecht, Alter und ethnische Zugehörigkeit:
Sexo, edad y raza:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wäs ist Ihre religiöse Zugehörigkeit?
Cual es su fé religiosa?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Name und Ihre Zugehörigkeit?
Indique su nombre y unidad.
Korpustyp: Untertitel
Ausgewählt wegen ihrer ethnischen Zugehörigkeit.
Seleccionados por su origen etnico.
Korpustyp: Untertitel
Diskriminierung aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit;
- Während die letzteren eine gemeinsame politische Zugehörigkeit verbindet, werden die Fraktionslosen regelmäßig keine der politischen Zugehörigkeit nach homogene Gruppe bilden.
- Mientras que estos últimos están vinculados por la lealtad política que comparten, los diputados no inscritos suelen ser mucho más dispares en sus convicciones políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluß auf die Pharmakokinetik von Exenatide.
Sexo y raza El sexo y la raza no influyen de forma clínicamente significativa en la farmacocinética de exenatida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Geschlecht/ethnische Zugehörigkeit Eine Dosisanpassung ist aufgrund von Geschlecht oder ethnischer Zugehörigkeit nicht erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
Sexo/Raza No se precisa ningún ajuste de la dosis en función del sexo o de la raza (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Geschlecht, ethnische Zugehörigkeit und BMI Es waren keine klinisch relevanten Unterschiede in der Pharmakokinetik bezüglich Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit oder Body-Mass-Index (BMI) feststellbar.
Sexo, raza e IMC No se observaron diferencias farmacocinéticas clínicamente importantes en función del sexo, de la raza o del índice de masa corporal (IMC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mitglieder können ihrer politischen oder nationalen Zugehörigkeit entsprechende Fraktionen oder Gruppen bilden.
Los diputados podrán organizarse en grupos de acuerdo con sus afinidades políticas o nacionales .
Korpustyp: EU DCEP
Die Zugehörigkeit zum Schengenraum gewährleistet den freien Verkehr von Personen und Waren.
Formar parte del acervo de Schengen implica la libre circulación de personas y mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag nennt also zwei Voraussetzungen: „Eignung“ und „Nationalität“ (Zugehörigkeit zum Euroraum).
De este modo, el Tratamiento establece dos requisitos: «competencia» y «nacionalidad [de uno de los Estados miembros de la zona del euro]».
Korpustyp: EU DCEP
bb) ihre Zugehörigkeit zu Berggebieten und benachteiligten Gebieten, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen.
b ter) su integración en las zonas de montaña y desfavorecidas, en las que las ayudas se suprimirán de forma gradual;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Einrichtung eines Industrieparks mit der Zugehörigkeit der betreffenden Region zum Natura-Netzwerk vereinbar?
¿No resulta incongruente emplazar un polígono industrial en una zona perteneciente a la red Natura 2000?
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist die Bescheinigung aus Rostow, die Ihre Zugehörigkeit zur erwähnten Partei bestätigt.
He aquí un certificado que recibimos de Rostov, en el que se confirma que usted pertenece a dicho partido.
Korpustyp: Untertitel
Zuvor hatte er bereits eine fünfjährige Freiheitsstrafe wegen seiner Zugehörigkeit zu Falun Gong verbüßt.
Anteriormente estuvo encarcelado durante cinco años por pertenecer a Falun Gong.
Korpustyp: EU DCEP
zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit ( B6-0348/2008 )
sobre el censo de la población romaní en Italia sobre la base del origen étnico ( B6-0348/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Die Stimmen von SPE, ALDE und IND/DEM waren entsprechend der nationalen Zugehörigkeit verteilt.
Los votos de socialistas, liberales y el grupo IND/DEM se repartieron según las distintas afinidades nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anzahl der Beamten in den diversen Besoldungsgruppen nach nationaler Zugehörigkeit
Asunto: Número de funcionarios en los distintos grados, por nacionalidades
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass die Zugehörigkeit zur Europäischen Union eine Voraussetzung für den Beitritt zum Eurogebiet ist;
Recuerda que pertenecer a la Unión Europea es un requisito previo para acceder al euro;
Korpustyp: EU DCEP
5 Nebenwirkungen zeigte keine Abhängigkeit von Geschlecht, Alter, Body Mass Index, Rasse oder ethnischer Zugehörigkeit.
La incidencia de reacciones adversas no se asoció con el sexo, edad, índice de masa corporal, raza u origen étnico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Geschlecht, Gewicht und ethnische Zugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Aliskiren.
El sexo, peso y origen étnico no tienen influencia clínicamente relevante sobre la farmacocinética de aliskiren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurden keine klinisch signifikanten pharmakokinetischen Unterschiede auf Grund der ethnischen Zugehörigkeit festgestellt.
No se ha identificado ninguna diferencia farmacocinética clínicamente relevante en relación con la raza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die ethnische Zugehörigkeit hat keine klinisch bedeutsame Wirkung auf die Pharmakokinetik von
La raza no tiene un efecto clínicamente significativo sobre la farmacocinética de laropiprant según un análisis combinado de los
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund von Geschlecht oder ethnischer Zugehörigkeit ist keine Dosisanpassung erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
No es necesario ningún ajuste de dosis en función del sexo o de la raza (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vorliegenden Daten weisen nicht auf eine in Abhängigkeit von der ethnischen Zugehörigkeit abweichende Pharmakokinetik hin.
Los datos obtenidos no parecen señalar ninguna diferencia farmacocinética relacionada con la raza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ethnische Zugehörigkeit Die Pharmakokinetik von Anidulafungin war bei Kaukasiern, Schwarzen, Asiaten und Lateinamerikanern ähnlich.
Raza La farmacocinética de anidulafungina fue similar en individuos de raza blanca, negra, asiática e hispanoamericanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Analyse der Sicherheitsdaten nach Geschlecht bzw. ethnischer Zugehörigkeit ergab keine klinisch bedeutsamen Unterschiede.
No se observaron diferencias clínicamente significativas cuando se analizaron los datos de seguridad en función del sexo o la raza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es fanden sich keine Abhängigkeiten zwischen Nebenwirkungen und Alter, ethnischer Zugehörigkeit, Expositionsdauer oder Tagesdosis.
No se encontró asociación alguna entre las reacciones adversas y la edad, origen étnico, duración de la exposición o dosis diaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weitere Patientengruppen Es ist keine Dosierungsanpassung nach Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit oder Body Mass Index (BMI) erforderlich.
Otras características de los pacientes No se precisa un ajuste de la dosis en función del sexo, la raza o el índice de masa corporal (IMC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Analysen ergaben keinerlei Hinweise auf einen Zusam- menhang zwischen Alter oder ethnischer Zugehörigkeit und Schwangerschaft.
Los análisis no indicaron ninguna asociación de edad y raza con el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurde kein Zusammenhang zwischen Nebenwirkungen und Alter, ethnischer Zugehörigkeit, Expositionsdauer oder Tagesdosis festgestellt.
No se encontró asociación alguna entre las reacciones adversas y la edad, origen étnico, duración de la exposición o dosis diaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Analyse der Sicherheitsdaten nach Alter, ethnischer Zugehörigkeit oder Geschlecht wurden keine klinisch bedeutsamen Unterschiede festgestellt.
No se observaron diferencias clínicamente significativas al analizar los datos de seguridad por edad, raza o sexo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall könnte die Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe als Verfolgungsgrund angeführt werden.
En tales situaciones podría aplicarse el cargo por miembro de un grupo social particular .
Korpustyp: EU DCEP
Der Norden verhandelt ja zur Zeit über die Zugehörigkeit zum Schengener Vertrag.
El norte está negociando su adhesión al Acuerdo Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet unserer politischen Zugehörigkeit haben wir uns für Kultur, Bildung, junge Menschen, Sportler und Sportlerinnen eingesetzt.
Independientemente de nuestras afiliaciones políticas, hemos trabajado en beneficio de la cultura, la educación, los jóvenes y los deportistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet einerseits, dass es für die Zugehörigkeit zum Bündnis eindeutige Bedingungen gibt.
Por un lado, se establecen unos requisitos claros para formar parte de la alianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden die politischen oder wirtschaftlichen Vorzüge der Zugehörigkeit zum Projekt der Europäischen Union gewertet?
¿Cómo se valoran los beneficios políticos o económicos de pertenecer al proyecto de Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Zugehörigkeit zum Schengen-Raum bedeutet, Verpflichtungen zu übernehmen.
(BG) Señor Presidente, señora Comisaria, la participación en el espacio Schengen implica la asunción de una responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme betreffen die Freiheit der Zugehörigkeit zu Religionsgemeinschaften, Minderheitenrechte und kulturelle Rechte.
Las principales cuestiones se refieren a la libertad de culto religioso, los derechos de las minorías y los derechos culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut unserer Geschäftsordnung schließt man sich einer Fraktion aufgrund seiner politischen Zugehörigkeit an.
De acuerdo con nuestro Reglamento, uno se une a un grupo político basándose en la afinidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, die meisten tschechischen Bürger betrachten die Zugehörigkeit ihres Landes zur EU als vorteilhaft.
Además, la mayoría de los ciudadanos checos consideran positiva su adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wurde der gefährliche Präzedenzfall der Bewilligung politischen Asyls auf der Grundlage der ethnischen Zugehörigkeit geschaffen.
De esta manera se ha introducido el peligroso precedente de la concesión de asilo político por motivos étnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach ist die Haltung zum Krieg mehr als eine Frage der politischen Zugehörigkeit.
La actitud ante la guerra supera incluso, a nuestro modo de ver, la cuestión de la etiqueta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationalismus bedeutet das Gefühl der Zugehörigkeit zum Nationalstaat und das Eintreten für ihn.
Y nacionalismo también es el apego y la defensa del Estado nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz der Rechte von Minderjährigen muss unabhängig von der ethnischen Zugehörigkeit Priorität haben.
Los derechos de los menores, independientemente de su origen étnico, se deberán garantizar de forma prioritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Zugehörigkeit zu Europa bedarf keiner Anerkennung, denn sie ist bereits seit Jahrhunderten eine Tatsache.
La realidad es que ellos pertenecen a Europa; y no hay necesidad de reconocerlo porque han pertenecido a Europa, de forma natural, durante siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder und Stellvertreter können ihrer politischen Zugehörigkeit entsprechende Fraktionen bilden.
Los miembros y suplentes podrán organizarse en grupos políticos de acuerdo con sus afinidades políticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefühl der Zugehörigkeit zur Europäischen Union wird bei mir dadurch mitnichten gestärkt.
Sinceramente no descubro ningún sentimiento europeo en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide sind alt und befinden sich nach ihrer Zugehörigkeit zu den EU-Streitkräften im Ruhestand.
Ambos son mayores y jubilados de la futura fuerza europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fällt der Bereich Roma unter Diskriminierung aufgrund von Rasse und ethnischer Zugehörigkeit.
De hecho, la población romaní estaría incluida en el principio relativo a la discriminación por motivos de origen étnico y de raza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Europa kann und darf Diskriminierung gegen Menschen aufgrund ihrer ethnischen Zugehörigkeit nicht tolerieren.
(IT) Europa no puede ni debe tolerar la discriminación contra las personas por razón de su origen étnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stärkt das Gefühl der Zugehörigkeit zur Europäischen Union, indem es auf unsere gemeinsamen Wurzeln hinweist.
Refuerza el sentimiento de pertenecer a la Unión Europea identificando raíces que nos son comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit leben in der Europäischen Union 450 Millionen Menschen unterschiedlicher ethnischer, kultureller und sprachlicher Zugehörigkeit.
Hoy, la Unión Europea representa a 450 millones de personas de diversos orígenes étnicos, culturales y lingüísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt unterschiedliche Ebenen, und die ethnische Zugehörigkeit ist eine Sache und die Nationalität eine andere.
Y en otros planos una cuestión es la etnia y otra la nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugehörigkeit zu einer Tätergruppe/kriminellen Organisation und Stellung innerhalb der Gruppe/Organisation
grupo u organización delictiva a la que pertenece y posición en el grupo u organización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Zugehörigkeit und Bedingungen, unter denen die Mitgliedschaft im Ausschuss endet,
Los criterios de participación y las condiciones con las que expirará su mandato en el Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel mit Untertiteln, einschließlich Fassung und Datum des Protokolls sowie Name und Zugehörigkeit des Hauptverfassers
título y subtítulos, con la versión y la fecha del protocolo, nombre y apellido del autor principal y organismo para el que trabaja;
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel mit Untertiteln, einschließlich des Datums der Zusammenfassung sowie Name und Zugehörigkeit des Hauptverfassers
Título y subtítulos, con la fecha del resumen, nombre y apellido del autor principal y organismo para el que trabaja
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament braucht grundsätzlich die politische Zugehörigkeit von Mitgliedern einer Fraktion nicht zu bewerten.
Generalmente el Parlamento no necesita evaluar la afinidad política de los miembros de un grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vampirsklave zu werden, ist nicht meine Idee von Zugehörigkeit, aber Menschen haben seltsame Ideen.
Se convirtieron en esclavos de los vampiros, esa es su vida Por lo visto, la gente hace cosas raras
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament braucht grundsätzlich die politische Zugehörigkeit von Mitgliedern einer Fraktion nicht zu bewerten.
El Parlamento no necesita normalmente evaluar la afinidad política de los miembros de un grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit
sobre el censo de la población romaní en Italia sobre la base del origen étnico
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit
Resolución del Parlamento Europeo sobre el censo de la población romaní en Italia sobre la base del origen étnico
Korpustyp: EU DCEP
B6-0348/2008 - ENTSCHLIESSUNGSANTRAG zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit ES