Articulaciones y discos intervertebrales El cartílago articular, así como los discos intervertebrales, solo son estimulados por fuerzas de presión y tracción.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Nun, die Anlage ist bereits Zugkraft aus dem naquadria Kern, die Dinge beschleunigt erheblich.
Bueno, la instalación ya está drenando energía del núcleo de naquadria, lo que acelera considerablemente las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich war es Sharons persönliche Zugkraft, die Kadima so beliebt machte.
Desde luego, lo que hizo tan popular a Kadima fue el atractivo personal de Sharon.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss leider sagen, dass in diesem Arbeitsprogramm teilweise die Zugkraft fehlt.
Lamento tener que decir que este programa de trabajo carece, en cierto modo, de empuje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verschluss muss, auch wenn keine Zugkraft ausgeübt wird, in jeder Lage des Fahrzeugs geschlossen bleiben.
La hebilla, incluso cuando no esté sometida a tensión, permanecerá cerrada cualquiera que sea la posición del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ε die relative Dehnung einer 1 m breiten Gewebeprobe bei einer Zugkraft von 10 N,
ε es el alargamiento relativo de una muestra de tejido de 1 m de ancho para una fuerza de tracciσn de 10 N,
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte man die Zugkraft einer radikalen Religion, Ideologie und irreführender Informationen nicht unterschätzen.
Además, no se debe subestimar el atractivo popular de la religión, la ideología y la desinformación radicales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Breite des Gurtbands muss mindestens 46 mm betragen, wenn eine Zugkraft von 980 daN ± 100 – 0 daN ausgeübt wird. Diese Messung ist gemäß der Prüfung nach Absatz 7.4.3 durchzuführen und die Maschine ist bei der genannten Zugkraft anzuhalten [7].
La anchura de la correa no será inferior a 46 mm al aplicar una carga de 980 daN + 100 – 0 daN. Dicha anchura se medirá con arreglo al ensayo prescrito en el punto 7.4.3 parando la máquina en la carga antes mencionada [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat für jede einzelne Regierungen eine enorme Zugkraft, um auf das E-Government umzusteigen und neue IKT-Technologien einzusetzen.
Constituye un gran incentivo para que los gobiernos pasen a la administración pública electrónica y utilicen las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während A keine Zugkraft auf das integrierte Hosenträgergurtsystem ausübt, ist B mindestens 150 mm weit zu ziehen.
Tirar de B al menos 150 mm mientras A no ejerce ninguna tensión sobre el arnés integral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trennstelle zwischen Zylinderkern und Zylindergehäuse muss einer Zugkraft von 600 N und einem Drehmoment von 25 Nm standhalten.
La unión entre el centro del cilindro y el recubrimiento del mismo podrá resistir una fuerza tensora de 600 N y un par de torsión de 25 Nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während A keine Zugkraft auf den integrierten Hosenträgergurt ausübt, ist B mindestens 150 mm weit zu ziehen.
Tirar de B al menos 150 mm mientras A no ejerce ninguna tensión sobre el arnés integral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beckenteil des Bezugsgurts wird so eingestellt, dass an der Kraftmessdose 1 eine Zugkraft von 50N ± 5N erreicht wird.
Ajustar el asa del cinturón de referencia para lograr una carga de tensión de 50N ± 5N en la célula de carga 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugkraft ist so lange zu erhöhen, bis das Gurtband reißt; dann ist der Wert der Reißlast festzuhalten.
Se aumentará la tensión hasta que se produzca la rotura de la correa y se anotará la carga de rotura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bush hat Recht, wenn er sagt, die Al-Kaida wäre zerschlagen worden, aber ihre Zugkraft als Bewegung wurde gestärkt.
Bush tiene razón en decir que Al Qaeda ha quedado desorganizada, pero se ha realzado su atracción como movimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn eine Zugkraft von 980 daN erreicht ist, wird die Breite des Gurtbands gemessen, ohne dass die Maschine angehalten wird.
Cuando la carga alcance 980 daN, la anchura de la correa se medirá sin parar la máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Web 2.0 sind Web-Dienste alltäglich geworden, zugleich gewinnen Technologien wie AJAX und JSON an Zugkraft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Seine scharfe Kritik an den Vereinigten Staaten mag dem iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad vielleicht Zuspruch in der muslimischen Welt einbringen, aber innerhalb des Iran verliert er an Zugkraft.
El presidente iraní, Mahmoud Ahmadinejad, puede estar ganando respaldo en todo el mundo musulmán por su ferviente crítica de Estados Unidos, pero dentro de Irán, está perdiendo fuerza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit nutzen wir aber nicht genug die Zugkraft der Nachfrage, - denn wir drücken die Nachfrage, weil wir die Löhne drücken - zur wirtschaftlichen Belebung.
Y no aprovechamos todo lo posible el tirón de la demanda -porque deprimimos la demanda, porque deprimimos los salarios- para reactivar la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B und C werden dann fest gegeneinander verspannt und die Zugkraft so lange gesteigert, bis die Bewegungsgeschwindigkeit 100 ± 20 /min beträgt und die geforderten Werte erreicht werden.
B y C se fijan entonces entre sí y la fuerza de tensión aumenta a una velocidad transversal de 100 ± 20 mm/min hasta alcanzar los valores requeridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verstelleinrichtung ist zu lösen und A ist zu ziehen, während B keine Zugkraft auf das freie Ende des Gurtbandes ausübt.
Activar los ajustadores y tirar de A mientras B no ejerce ninguna tensión sobre el extremo libre de la correa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann doch nicht möglich sein, daß die Saugfähigkeit der Windeln für Kleinkinder besser erläutert wird als die Zugkraft der gemeinsamen Währung.
No es posible que estemos más al tanto del poder de absorción de los pañales para bebés que de la capacidad de atracción de la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Menschen erkennen, dass wir zur Befreiung aus der globalen Krise eine neue Zugkraft brauchen, angetrieben durch neue organisatorische Grundsätze.
Un número creciente de personas reconocen que para salir de la crisis mundial se necesita una nueva fuerza motriz, con un motor que funcione de acuerdo con nuevos principios organizativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zugkraft wird so ausgeübt, dass die Trennlinie zwischen dem Klebestreifen und der Platte senkrecht zur Wirkungslinie dieser Kraft und zur Platte verläuft.
Aplíquese fuerza de tal manera que la línea de separación entre la cinta y la placa sea perpendicular a dicha fuerza y a la placa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erhöht die Zugkraft, so dass die Leine nicht unbedingt länger sein muss, und trägt der Aussetzgeschwindigkeit und der Zeit für das Absinken der Köder Rechnung.
Esta característica aumenta la resistencia al arrastre, lo que permite reducir la longitud de línea requerida, y tiene en cuenta la velocidad de calado y el tiempo necesario para la inmersión del cebo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Dreipunktgurten am Beckengurt eine Zugkraft von mindestens 50 N dadurch erreicht werden kann, dass der Diagonalgurt von außen gespannt wird, wenn dieser platziert wird:
en el caso de los cinturones de tres puntos, pueda establecerse una tensión mínima de 50 N en la sección abdominal del cinturón por aplicación externa de tensión en la sección diagonal del cinturón, cuando esta esté puesta:
Korpustyp: EU DGT-TM
B und C werden dann fest gegeneinander verspannt und die Zugkraft so lange gesteigert, bis die Bewegungsgeschwindigkeit 100 ± 20 mm/min beträgt und die geforderten Werte erreicht werden.
B y C se fijan entonces entre sí y la fuerza de tensión aumenta a una velocidad transversal de 100 ± 20 mm/min hasta alcanzar los valores requeridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Motor, der speziell für die Benutzung in schwer zugänglichem Gelände entwickelt ist und bei niedriger Drehzahl eine ausreichende Zugkraft liefert,
un motor especialmente diseñado para adaptarse a terrenos difíciles y capaz de generar a bajo régimen suficiente potencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Verstell- und Verriegelungseinrichtungen vorhanden, die den Insassen das Verlassen des Fahrzeugs ermöglichen, so müssen sie nach Wegfall der Zugkraft weiterhin von Hand zu betätigen sein.
En los vehículos que estén dotados de sistemas de desplazamiento y de bloqueo que permitan salir del vehículo a los ocupantes de todos los asientos, dichos sistemas deberán poderse seguir accionando manualmente después del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich mittels der vorgesehenen Prüfungen und Kontrollen zu vergewissern, dass das Triebfahrzeug in der Lage ist, die erforderliche Zugkraft zu erbringen, und dass die Sicherheitseinrichtungen ordnungsgemäß funktionieren;
asegurarse, realizando las pruebas y comprobaciones previstas, de que la unidad motriz está en condiciones de asegurar el remolque del tren, y de que funcionan los dispositivos de seguridad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder wird angebracht und der Bezugsgurt an der Außenseite so gespannt, dass an der Außenseite eine Zugkraft von 75N ± 5N erreicht wird.
Instalar el sistema de retención de niños y tensar el cinturón de referencia en la posición exterior para lograr una carga de 75N ± 5N en la posición exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zugkraft den Wert 980 daN ± 100-0 daN erreicht, wird die Maschine angehalten und die Messung innerhalb von 5 Sekunden ausgeführt.
Cuando la carga alcance 980 daN + 100-0 daN, se parará la máquina y se finalizará la medición en el plazo de 5 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
größte Zugkraft beim Herausziehen des Kupplungskopfes mit einer Geschwindigkeit s in mm/s ± 10 % aus vollkommen eingeschobener Lage, gemessen bei abgetrennter Übertragungseinrichtung;
fuerza máxima aplicada al cabezal de acoplamiento cuando sale a una velocidad de s mm/s ± 10 % de la posición de máxima compresión, estando la transmisión desacoplada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Royals Betonung der partizipativen Demokratie nach dem Motto: Sag' mir was du willst und ich werde mich dafür einsetzen, hat bis jetzt wenig Zugkraft bewiesen.
El énfasis de Royal en el concepto de democracia participativa -Dime lo que quieres, yo seré tu vocera- hasta ahora ha mostrado tener una atracción limitada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Moderate muslimische Aktivisten und Intellektuelle versuchten couragiert ein Gegengewicht zu den Radikalen zu bilden, schienen dabei aber zu wenig Zugkraft zu entwickeln.
Los activistas e intelectuales musulmanes moderados intentaron con valentía oponerse a los radicales, pero no parecieron lograr eco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erste Mal seit den 30er Jahren hat sich Chiles Rechte als eine ernsthafte politische Alternative mit großer Zugkraft für den Wähler profilieren können.
Por primera vez desde los años treinta, la derecha chilena surgió como opción política seria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kampagnen für Entschuldung, Handelsreformen und vermehrte Hilfe für arme Länder bauen auf dieser Dynamik auf und haben an Zugkraft gewonnen.
Aprovechando este impulso, han ganado fuerza las campañas para el alivio de la deuda, la reforma al comercio y el aumento de la ayuda a los países pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin daher froh, zu sehen, dass inzwischen eine Beratungsgruppe der G30 dieses Prinzip unterstützt und dass es in den USA zunehmend an Zugkraft gewinnt.
Por lo tanto, me complace que un grupo de asesores del G-30 haya apoyado ahora este principio, y que esté obteniendo una importancia creciente en Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer geringen Zugkraft, die von der Zugfestigkeitsprüfmaschine erzeugt wird, werden die Gurtbänder zwischen B und C angezogen, bis alle Gurtbänder entsprechend ihrer Anordnung belastet sind.
Con una ligera fuerza en la máquina de tensión, las correas quedan tensas y tiran entre B y C hasta que todas ellas se cargan según su colocación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend werden B und C fest gegeneinander verspannt und die Zugkraft so lange gesteigert, bis die Bewegungsgeschwindigkeit 100 ± 20 mm/min beträgt und die geforderten Werte erreicht werden.
B y C se fijan entonces entre sí y la fuerza de tensión aumenta a una velocidad transversal de 100 ± 20 mm/min. hasta alcanzar los valores requeridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Dreipunktgurten am Beckengurt eine Zugkraft von mindestens 50 N dadurch erreicht werden kann, dass der Diagonalgurt von außen gespannt wird.
en el caso de los cinturones de tres puntos, pueda establecerse una tensión mínima de 50 N en la sección abdominal del cinturón por aplicación externa de tensión en la sección diagonal del cinturón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr Zugkraft mit Licht Auf Basis von LED-Technologien, auch in Kombination mit Faseroptik, bietet SCHOTT kreative Designlösungen für Transportmittel von morgen.
Más tirón gracias a la luz SCHOTT ofrece soluciones de diseño creativas basadas en tecnologías LED, también en combinación con ópticas de fibras, para los medios de transporte del mañana.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Durch die Auswahl des Pfeiltyps, der Zugkraft und deiner Opfer bist du in der Lage, dich schnell an die jeweiligen Anforderungen des Schlachtfeldes anzupassen.
Ein integrierter Seilspeicher versetzt das Sonnensegel durch konstante Zugkraft unter stetige Spannung und gibt das Segel bei Windbelastungen jenseits der vorgegebenen Grenze von 40 km/h frei.
ES
Un compartimento para el almacenamiento de la cabuyería consigue un tensionado constante de la vela y la libera en el caso de pasar la limitación de los 40 km/h de viento.
ES
Mit rund 1135 kg / 2500 lbs Zugkraft überwinden Sie mit geringem Aufwand, Schnelligkeit und viel Spaß, die Hindernisse die sich Ihnen in den Weg stellen.
DE
Gracias a una capacidad de arrastre de 2500lbs. usted puede enfrentarse con todos los obstáculos que se cruzaran por su camino, con el mínimo esfuerzo, la mayor velocidad y el máximo placer.
DE
Der ROTRAC E2 mit 250 t Zugkraft hat sich bereits im Markt als eine innovative und zuverlässige Alternative zu konventionellen Rangiergeräten etabliert und wird inzwischen weltweit ausgeliefert.
La ROTRAC E2 con fuerza de arrastre hasta 250 t se ha convertido en el mercado en una alternativa innovadora y fiable en comparación con los vehículos de maniobra convencionales y en la actualidad se suministra en todo el mundo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
Das Hubwerk mit Positions-, Zugkraft-, Schwimmstellungs- und Intermix- Regelung ist mit Dreipunktgestänge Kat. II ausgestattet und gewährleistet eine maximale Hubkraft von 2700 kg.
Equipado de enganche por tres puntos de categoría 2, el elevador asegura las funciones de control de posición, esfuerzo, intermix y posición flotante y proporciona una capacidad de elevación máxima de 2700 kg .
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Mit einem verwalteten Vermögen von über 750 Mio. USD. konzentriert sich QuestMark auf hochdiversifizierte, oft innovative Unternehmen mit kommerzieller Zugkraft und einer strategischen Positionfür langfristigen Erfolg.
Gestionando un fondo de más de 750 millones de dólares, el objetivo de QuestMark son empresas altamente diferenciadas, que ofrecen propuestas innovadoras para nuevos sectores y que poseen la iniciativa comercial y la posición estratégica adecuada para mantener el éxito de forma independiente a largo plazo.
Drittens würde die Zulassung dieser Fahrzeuge aufgrund der zusätzlich erforderlichen Zugkraft auch zu einer Erhöhung der Schadstoffemissionen führen, und dies stünde im Widerspruch zu den sowohl von unseren Regierungen als auch vom Parlament geäußerten umweltpolitischen Absichten.
Finalmente, en tercer lugar, el hecho de autorizar estos vehículos, representa aumentar las emisiones contaminantes, ya que se requiere una potencia adicional para arrastrar estos remolques, lo que contradice los deseos manifestados por nuestros gobernantes y por el Parlamento Europeo en materia de política medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gurt ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers einzustellen, aber mit einer Zugkraft von 250 ± 25 N über der Verstellkraft, mit einem Umlenkwinkel des Gurtes an der Verstelleinrichtung von 45° ± 5° oder wahlweise dem vom Hersteller angegebenen Winkel.
Ajustar el cinturón siguiendo las instrucciones del fabricante, pero con una tensión de 250 ± 25 N por encima de la fuerza del ajustado, con un ángulo de desviación entre la correa y el ajustador de 45 ± 5° o, alternativamente, el ángulo prescrito por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der spanischen Behörden kann ein Kind über drei Jahre eine Zugkraft von mehr als 60 N (Prüfkraft für Schutzkomponenten nach Abschnitt 8.4.2.3 der Norm) aufbringen und damit den Saugnapf lösen.
Según las autoridades españolas, un niño mayor de tres años podría desprender la ventosa de un proyectil aplicando una fuerza superior a los 60 N que se establecen en el apartado 8.4.2.3, relativo a los ensayos para «elementos de protección».
Korpustyp: EU DGT-TM
Elastische Faser, die aus mindestens 85 Gewichtsprozent von segmentiertem Polyurethan besteht, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
Fibra elastómera constituida por al menos un 85 % (en masa) de poliuretano segmentado y que, cuando se estira hasta alcanzar tres veces su longitud original y se suelta, recobra rápida y sustancialmente su longitud inicial
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren
Fibra compuesta por al menos un 95 % (en masa) de macromoléculas parcialmente entrecruzadas, formadas por etileno y al menos otra olefina, y que, cuando se estira hasta alcanzar una vez y media su longitud original y se suelta, recobra rápida y sustancialmente su longitud inicial
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren.“
Fibra que está compuesta por al menos un 95 % (en masa) de macromoléculas parcialmente entrecruzadas, formadas por etileno y al menos otra olefina, y que, cuando se estira hasta alcanzar una vez y media su longitud original y se suelta, recobra rápida y sustancialmente dicha longitud original».
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur den Regierungen gehen angesichts immens steigender Staatsschulden die haushaltspolitischen Abhilfemaßnahmen aus, auch die Geldpolitik verfügt in Ökonomien, die unter Solvenz- nicht nur Liquiditätsproblemen - leiden, lediglich über wenig kurzfristige Zugkraft.
De hecho, no sólo los gobiernos están teniendo menos herramientas fiscales a su disposición a medida que aumenta el nivel de deuda, sino la política monetaria está teniendo pocos efectos de corto plazo en las economías con problemas de insolvencia y no sólo de liquidez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Keynesianer füllten das warme Wasser der Konjunkturbelebung in die nationale Badewanne. Wenn diese Badewanne Löcher hat, profitieren auch andere Menschen von der Wärme und das Ganze verliert an Zugkraft.
Los keynesianos llenaron la bañera con el agua caliente del estímulo fiscal. Cuando la bañera nacional tiene agujeros y otros se benefician de su calor, esa operación carece de atractivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der amerikanischen Soft Power kam der Irak-Krieg teuer zu stehen. Die USA büßten in Europa im Durchschnitt 30 Prozent ihrer Zugkraft ein, darunter in Ländern wie Großbritannien, Spanien und Italien, deren Regierungen den Krieg unterstützten.
La guerra del Iraq ha resultado costosa para el poder blando americano, al haber perdido los EE.UU. unos 30 puntos porcentuales de atractivo por término medio en Europa, incluidos países como Gran Bretaña, España e Italia, cuyos gobiernos apoyaron la guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gurt ist nach den Anweisungen des Herstellers einzustellen, wobei die Zugkraft allerdings um 250 ± 25 N über der Verstellkraft liegt und der Umlenkwinkel des Gurtbands an der Verstelleinrichtung 45 ± 5° beträgt oder dem vom Hersteller vorgeschriebenen Winkel entspricht.
Ajustar el cinturón siguiendo las instrucciones del fabricante, pero con una tensión de 250 ± 25 N por encima de la fuerza del ajustado, con un ángulo de desviación entre la correa y el ajustador de 45 ± 5° o, alternativamente, el ángulo prescrito por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurt ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers einzustellen, aber mit einer Zugkraft von 250 ± 25 N über der Verstellkraft, mit einem Umlenkwinkel des Gurtes an der Verstelleinrichtung von 45o ± 5o oder wahlweise dem vom Hersteller angegebenen Winkel.
Ajustar el cinturón siguiendo las instrucciones del fabricante, pero con una tensión de 250 ± 25 N por encima de la fuerza del ajustado, con un ángulo de desviación entre la correa y el ajustador de 45 ± 5o o, alternativamente, el ángulo prescrito por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gurtband muss bei Belastung mit einer Zugkraft von 980 daN mindestens 46 mm breit sein. Die Breite ist während der Reißfestigkeitsprüfung nach Absatz 7.4.2 zu messen, ohne dass die Maschine angehalten wird.
La anchura de la correa no será inferior a 46 mm al aplicar una carga de 980 daN. Dicha anchura se medirá durante el ensayo de resistencia a la rotura prescrita en el punto 7.4.2, y sin parar la máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob in der Enge des Stadtverkehrs, wo Sie von der kompakten Wendigkeit des Citan profitieren, oder über Land oder auf der Autobahn, wo Sie seine Zugkraft voll genießen können - der Citan fährt seine Stärken gezielt für Ihren Job aus.
Tanto en el denso tráfico urbano, en donde usted se beneficia de la maniobrabilidad y las dimensiones compactas de la Citan, como en carretera o en autopista, en donde puede disfrutar plenamente de su capacidad de aceleración.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
H. in der Erwägung, dass in vielen Fällen eine auf der Förderung der Wirtschaftstätigkeit in den Städten basierende Politik der Entwicklungspole nicht für ausreichend Zugkraft gesorgt hat und sie deshalb von geringer Wirkung für die umgebenden Gebiete war und somit nicht zu einer integrierten Entwicklung beigetragen hat,
H. Considerando que, en buen número de ocasiones, una política de polos de desarrollo basada en el fomento de actividad económica en las ciudades no ha generado el suficiente efecto de arrastre y, por tanto, ha tenido efectos limitados en el área circundante y no ha contribuido a un desarrollo integrado,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir auf vorhergehende Lesungen zurückblicken, werden Sie sich daran erinnern, daß ich damals Zweifel hegte, ob die Vorschläge bei dem derzeit herrschenden politischen und wirtschaftlichen Klima durchsetzbar sein würden, und dies trotz der unbestreitbaren Zugkraft der Argumentation von seiten des Berichterstatters und der Begeisterung des Parlaments in zwei Lesungen.
Una recapitulación de las anteriores lecturas nos recordará que, entonces, yo albergaba dudas de que esto se lograra en el actual clima económico y político, a pesar de la indudable solidez del argumento del ponente y del entusiasmo de esta Asamblea en ambas lecturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Hakenkupplungen, die zur Verwendung mit Anhängern mit vertikal schwenkbarer Zugeinrichtung bestimmt sind, bei denen die Stützlast S an der Kupplung gleich 0 ist, ist die Prüfkraft in horizontaler Richtung so einzuleiten, dass sie eine Zugkraft am Haken simuliert und zwischen 0,05 D und 1,00 D wechselt.
En los acoplamientos tipo gancho destinados a remolques con enganches articulados, cuando la carga vertical S aplicada sobre el acoplamiento sea cero, la fuerza de ensayo se aplicará en una dirección horizontal que simule una fuerza tensora sobre el gancho y que oscile entre 0,05 D y 1,00 D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elastische Faser, die aus natürlichem oder synthetischem Polyisopren besteht, entweder aus einem oder mehreren polymerisierten Dienen, mit oder ohne einem oder mehreren Vinylmonomeren, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
Fibra elastómera constituida, bien por polisopreno natural o sintético, bien por uno o varios dienios polimerizados con o sin uno o varios monómeros vinílicos, que, cuando se estira hasta alcanzar tres veces su longitud original y se suelta, recobra rápida y sustancialmente su longitud inicial
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Gurt in dieser Lage gehalten wird, wird der Diagonalgurt entweder durch Arretieren des Gurtbands an der Gurtarretiervorrichtung der Kinder-Rückhalteeinrichtung oder durch Heranziehen des Gurtes an den Standardretraktor so eingestellt, dass eine Zugkraft von 50 N ± 5 N an der Kraftmessdose 2 erreicht wird.
Mientras mantiene el cinturón en esa posición, ajuste la diagonal para lograr una tensión de 50N ± 5N en la célula de carga 2 bloqueando la correa en el cierre del sistema de retención de niños o tirando del cinturón cerca del retractor estándar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gurtband eines Sicherheitsgurts muss von einer Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung bis auf 6 mm seiner Gesamtlänge abgerollt werden können, wenn eine Zugkraft von nicht weniger als 1,4 daN und nicht mehr als 2,2 daN in der normalen Abrollrichtung auf das Gurtband aufgebracht wird.
La correa de un cinturón de seguridad se desenrollará de un retractor desbloqueo manual hasta 6 mm de su longitud máxima cuando se aplique a la correa una tensión no inferior a 1,4 daN ni superior a 2,2 daN en la dirección normal de extracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass in vielen Fällen eine auf der Förderung der Wirtschaftstätigkeit in den Städten basierende Politik der Entwicklungspole nicht für ausreichend Zugkraft gesorgt hat und sie deshalb von geringer Wirkung für die umgebenden Gebiete war und somit nicht zu einer integrierten Entwicklung beigetragen hat,
Considerando que, en buen número de ocasiones, una política de polos de desarrollo basada en el fomento de actividad económica en las ciudades no ha generado el suficiente efecto de arrastre y, por tanto, ha tenido efectos limitados en el área circundante y no ha contribuido a un desarrollo integrado,
Korpustyp: EU DCEP
Das türkische Establishment (der militärische und diplomatische Korps) befürchtet, durch einen Krieg könne der Irak aufgeteilt werden und ein unabhängiger kurdischer Staat an der türkischen Südgrenze entstehen, wodurch unweigerlich der kurdische Nationalismus innerhalb der Türkei an Zugkraft gewinnen würde, was eine weitere Bedrohung für die türkische Einheit und Stabilität bedeuten würde.
Al establishment turco (los militares y el cuerpo diplomático) le preocupa la posibilidad de que una guerra fracture a Irak, creando un estado kurdo independiente en la frontera sur turca que inevitablemente serviría para fortalecer el nacionalismo kurdo al interior de Turquía, generando nuevas amenazas a la unidad y estabilidad del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht so, als ob Politiker, die sich bemühen, eine finanzpolitische Konsolidierung herbeizuführen, nicht die notwendige Zugkraft entwickeln; vielmehr gibt es in der Politik - oder zumindest unter den die Tagesordnung bestimmenden Politikern - niemanden, der auch nur versucht, die USA zu einer verantwortlicheren Finanzpolitik hinzuführen.
no es que los políticos que desean tomar la iniciativa en materia de consolidación fiscal no encuentren apoyo, sino que no hay políticos -al menos ninguno con influencia en la fijación del programa de gobierno- que estén intentando orientar a los Estados Unidos hacia una política fiscal más responsable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gurtband eines Sicherheitsgurts muss von einer Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung bis auf 6 mm seiner Gesamtlänge abgerollt werden können, wenn eine Zugkraft von nicht weniger als 1,4 daN und nicht mehr als 2,2 daN in der normalen Abrollrichtung auf das Gurtband aufgebracht wird.
La correa de un cinturón de seguridad se desenrollará de un retractor de desbloqueo manual hasta 6 mm de su longitud máxima cuando se aplique a la correa una tensión no inferior a 1,4 daN ni superior a 2,2 daN en la dirección normal de extracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
solutions 1/2011 Schienenverkehr Mehr Zugkraft mit Licht Auf Basis von LED-Technologien, auch in Kombination mit Faseroptik, bietet SCHOTT kreative Designlösungen für Transportmittel von morgen. weiter Machine Vision Unbegrenzte Möglichkeiten In der MEMS-Forschung sorgen innovative Machine-Vision-Systeme für effiziente Prüfprozesse. weiter
solutions 1/2011 Tráfico ferroviario Más tirón gracias a la luz SCHOTT ofrece soluciones de diseño creativas basadas en tecnologías LED, también en combinación con ópticas de fibras, para los medios de transporte del mañana. más Visión artificial Posibilidades ilimitadas Unos innovadores sistemas de visión artificial permiten tests eficientes en la investigación MEMS. más