linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zugtrasse surco 45
franja 40 surco ferroviario 31 franja ferroviaria 21

Verwendungsbeispiele

Zugtrasse surco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Angaben können unter anderem die Nutzungshäufigkeit, den Umfang und die Qualität der Zugtrassen einschließen.
Dichas características podrán incluir la frecuencia, el volumen y la calidad de los surcos ferroviarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist der Antrag vom EVU an den IB für eine Zugtrasse.
Esta es la solicitud que envía la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para obtener un surco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wegeentgelte sollten unterschiedlich bemessen werden und sich nach der Qualität und Zuverlässigkeit der zugewiesenen Zugtrassen richten.
Las tarifas por la utilización de las infraestructuras deben variar en función de la calidad y la fiabilidad del surco adjudicado.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese im Voraus vereinbarten grenzüberschreitenden Zugtrassen sind Antragstellern über einen der beteiligten Infrastrukturbetreiber zugänglich zu machen.
Estos surcos internacionales preestablecidos se pondrán a disposición de los candidatos a través de cualquiera de los administradores de infraestructuras participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regulierungsstelle ist befugt, die Informationen über die betreffende grenzüberschreitende Zugtrasse an die in Absatz 3 genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
Este organismo regulador estará facultado para transmitir dicha información sobre el surco ferroviario internacional en cuestión a los organismos reguladores contemplados en el apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angesprochenen EVU prüfen die Verfügbarkeit von Ressourcen für den Betrieb der Wagen und die Verfügbarkeit der Zugtrasse.
Las EF destinatarias de las solicitudes comprueban la disponibilidad de recursos para explotar los vagones y la disponibilidad de surcos ferroviarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rahmenvertrag darf keine Zugtrassen im Einzelnen regeln, muss aber so gestaltet sein, dass er den legitimen kommerziellen Erfordernissen des Antragstellers entspricht.
El acuerdo marco no especificará surcos ferroviarios en detalle, pero será tal que satisfaga las legítimas necesidades comerciales del candidato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der IB muss das EVU unterrichten, sobald er davon Kenntnis erlangt, dass eine Zugtrasse nicht verfügbar ist.
Si el administrador de la infraestructura tiene conocimiento de que un surco ferroviario no está disponible, deberá comunicarlo lo antes posible a la empresa ferroviaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchungssysteme, wobei hier die Buchung von Zugtrassen gemeint ist;
sistemas de reserva (entendiéndose como tal la reserva de franjas o surcos ferroviarios),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der Zugtrasse (Trassennummer).
identificación del surco ferroviario (número de surco).
   Korpustyp: EU DGT-TM

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zugtrasse"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Regulierungsstelle ist berechtigt, die Informationen über die betreffende grenzüberschreitende Zugtrasse an die in Absatz 3 genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
3 del presente artículo, solicitada por el organismo regulador del Estado miembro en el que esté situado el representante asociado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zugnummer wird vom Infrastrukturbetreiber bei der Zuweisung der Zugtrasse vergeben und muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen und allen Infrastrukturbetreibern, die den Zug betreiben, bekannt sein.
El número de circulación del tren será asignado por el administrador de infraestructura cuando adjudique una ruta y deberá ser conocido por la empresa ferroviaria y todos los administradores de infraestructuras relacionados con el tren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Infrastrukturkapazität, die für eine Zugfahrt zwischen zwei Orten innerhalb eines festgelegten Zeitraums erforderlich ist (zeitlich und räumlich definierte Strecke). Trassennummer Nummer einer definierten Zugtrasse. Triebfahrzeug-ID
Es la hora a la que se estima que llegará el tren a un punto determinado, por ejemplo, un punto de traspaso o de intercambio, o el destino del tren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszahlung gemäß Kapitel IV dieser Verordnung richtet sich nach dem Preis der Zugtrasse, wenn in der Entgeltregelung kein Ausgleichssystem vorgesehen ist .
La indemnización a que se refiere el capítulo IV de dicho Reglamento será proporcional al precio del trayecto en caso de que no esté previsto un sistema de indemnización con arreglo al sistema de incentivos.
   Korpustyp: EU DCEP