Diese Angaben können unter anderem die Nutzungshäufigkeit, den Umfang und die Qualität der Zugtrassen einschließen.
Dichas características podrán incluir la frecuencia, el volumen y la calidad de los surcos ferroviarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist der Antrag vom EVU an den IB für eine Zugtrasse.
Esta es la solicitud que envía la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para obtener un surco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wegeentgelte sollten unterschiedlich bemessen werden und sich nach der Qualität und Zuverlässigkeit der zugewiesenen Zugtrassen richten.
Las tarifas por la utilización de las infraestructuras deben variar en función de la calidad y la fiabilidad del surco adjudicado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese im Voraus vereinbarten grenzüberschreitenden Zugtrassen sind Antragstellern über einen der beteiligten Infrastrukturbetreiber zugänglich zu machen.
Estos surcos internacionales preestablecidos se pondrán a disposición de los candidatos a través de cualquiera de los administradores de infraestructuras participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regulierungsstelle ist befugt, die Informationen über die betreffende grenzüberschreitende Zugtrasse an die in Absatz 3 genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
Este organismo regulador estará facultado para transmitir dicha información sobre el surco ferroviario internacional en cuestión a los organismos reguladores contemplados en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angesprochenen EVU prüfen die Verfügbarkeit von Ressourcen für den Betrieb der Wagen und die Verfügbarkeit der Zugtrasse.
Las EF destinatarias de las solicitudes comprueban la disponibilidad de recursos para explotar los vagones y la disponibilidad de surcos ferroviarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rahmenvertrag darf keine Zugtrassen im Einzelnen regeln, muss aber so gestaltet sein, dass er den legitimen kommerziellen Erfordernissen des Antragstellers entspricht.
El acuerdo marco no especificará surcos ferroviarios en detalle, pero será tal que satisfaga las legítimas necesidades comerciales del candidato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der IB muss das EVU unterrichten, sobald er davon Kenntnis erlangt, dass eine Zugtrasse nicht verfügbar ist.
Si el administrador de la infraestructura tiene conocimiento de que un surco ferroviario no está disponible, deberá comunicarlo lo antes posible a la empresa ferroviaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchungssysteme, wobei hier die Buchung von Zugtrassen gemeint ist;
sistemas de reserva (entendiéndose como tal la reserva de franjas o surcos ferroviarios),
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der Zugtrasse (Trassennummer).
identificación del surco ferroviario (número de surco).
Betreiber der Infrastruktur können in ihren Nutzungsbedingungen ein Entgelt für zugewiesene, letztlich jedoch nicht genutzte Zugtrassen festsetzen.
Los administradores de infraestructuras podrán incluir en sus condiciones de utilización una tasa para las franjas ferroviarias que se adjudiquen pero que finalmente no se usen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Zuweisen einer Zugtrasse wird Zügen praktisch Schieneninfrastrukturkapazität zugewiesen.
La asignación de franjas ferroviarias consiste en la asignación a los trenes de la capacidad de infraestructura ferroviaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrkartenpreis steht nicht immer im Verhältnis zur Vergütung, die der Infrastrukturbetreiber für die Nutzung der Zugtrasse erhält.
Este precio no siempre es proporcional a la indemnización que recibe el administrador de la infraestructura por la utilización de la franja ferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Preis der Fahrkarte steht nicht immer im Verhältnis zu der Gebühr, die der Infrastrukturbetreiber für die Nutzung der Zugtrasse erhält.
Este precio no siempre es proporcional a la indemnización que recibe el administrador de la infraestructura por la utilización de la franja ferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt für die Zuweisung von Zugtrassen.
Lo mismo reza para la asignación de franjas ferroviarias.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Regulierungsstelle ist berechtigt, die Informationen über die betreffende grenzüberschreitende Zugtrasse an die in Absatz 3 genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
Este organismo regulador estará facultado para transmitir dicha información sobre la franja ferroviaria internacional en cuestión a los organismos reguladores contemplados en el apartado 3.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Regressnahme vom Infrastrukturbetreiber sollten auch dessen Einkünfte aus der Zugtrasse Berücksichtigung finden.
En caso de recurso ante el administrador de la infraestructura es oportuno tener también en cuenta los ingresos que éste ha recibido por esa franja ferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
Buchungssysteme, wobei hier die Buchung von Zugtrassen gemeint ist;
sistemas de reserva (entendiéndose como tal la reserva de franjas o surcos ferroviarios),
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es für eine Zugtrasse bei der jährlichen Festlegung des Netzfahrplans mehr als einen Antragsteller , so wird ein Entgelt für die Vorhaltung der entsprechenden Fahrwegkapazität erhoben.
Si hay más de un solicitante de una franja ferroviaria que deba adjudicarse dentro del calendario anual, se impondrá un canon por reserva.
Korpustyp: EU DCEP
Für jeden Wagen erstellt und pflegt das führende EVU (das EVU, das als Dienstintegrator fungiert) einen Tourenplan, der den Zugtrassen auf Zugebene entspricht.
Para cada vagón, la empresa ferroviaria de expedición establecerá y actualizará un plan de trayecto que corresponda a la franja del tren.
Diese Angaben können unter anderem die Nutzungshäufigkeit, den Umfang und die Qualität der Zugtrassen einschließen.
Dichas características podrán incluir la frecuencia, el volumen y la calidad de los surcosferroviarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regulierungsstelle ist befugt, die Informationen über die betreffende grenzüberschreitende Zugtrasse an die in Absatz 3 genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
Este organismo regulador estará facultado para transmitir dicha información sobre el surcoferroviario internacional en cuestión a los organismos reguladores contemplados en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der IB muss das EVU unterrichten, sobald er davon Kenntnis erlangt, dass eine Zugtrasse nicht verfügbar ist.
Si el administrador de la infraestructura tiene conocimiento de que un surcoferroviario no está disponible, deberá comunicarlo lo antes posible a la empresa ferroviaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angesprochenen EVU prüfen die Verfügbarkeit von Ressourcen für den Betrieb der Wagen und die Verfügbarkeit der Zugtrasse.
Las EF destinatarias de las solicitudes comprueban la disponibilidad de recursos para explotar los vagones y la disponibilidad de surcosferroviarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rahmenvertrag darf keine Zugtrassen im Einzelnen regeln, muss aber so gestaltet sein, dass er den legitimen kommerziellen Erfordernissen des Antragstellers entspricht.
El acuerdo marco no especificará surcosferroviarios en detalle, pero será tal que satisfaga las legítimas necesidades comerciales del candidato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchungssysteme, wobei hier die Buchung von Zugtrassen gemeint ist;
sistemas de reserva (entendiéndose como tal la reserva de franjas o surcosferroviarios),
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der Zugtrasse (Trassennummer).
identificación del surcoferroviario (número de surco).
Korpustyp: EU DGT-TM
die auf den betreffenden Strecken gemäß Absatz 2 vorgeschlagenen alternativen Zugtrassen;
los surcosferroviarios alternativos propuestos en los trayectos de que se trate de conformidad con el apartado 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie tragen insbesondere der Schwierigkeit, grenzüberschreitende Zugtrassen zu vereinbaren, und den Auswirkungen etwaiger Änderungen auf andere Infrastrukturbetreiber Rechnung.
En particular, dichos principios recogerán la dificultad de fijar surcosferroviarios internacionales y los efectos de cualquier modificación para los demás administradores de infraestructuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber bescheidet Ad-hoc-Anträge auf Zuweisung einzelner Zugtrassen so schnell wie möglich und auf jeden Fall binnen fünf Arbeitstagen.
El administrador de infraestructuras responderá lo antes posible a las solicitudes específicas de surcosferroviarios concretos y en cualquier caso en un plazo nunca superior a cinco días laborables.
Der Fahrkartenpreis steht nicht immer im Verhältnis zur Vergütung, die der Infrastrukturbetreiber für die Nutzung der Zugtrasse erhält.
Este precio no siempre es proporcional a la indemnización que recibe el administrador de la infraestructura por la utilización de la franjaferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Preis der Fahrkarte steht nicht immer im Verhältnis zu der Gebühr, die der Infrastrukturbetreiber für die Nutzung der Zugtrasse erhält.
Este precio no siempre es proporcional a la indemnización que recibe el administrador de la infraestructura por la utilización de la franjaferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Regulierungsstelle ist berechtigt, die Informationen über die betreffende grenzüberschreitende Zugtrasse an die in Absatz 3 genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
Este organismo regulador estará facultado para transmitir dicha información sobre la franjaferroviaria internacional en cuestión a los organismos reguladores contemplados en el apartado 3.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Regressnahme vom Infrastrukturbetreiber sollten auch dessen Einkünfte aus der Zugtrasse Berücksichtigung finden.
En caso de recurso ante el administrador de la infraestructura es oportuno tener también en cuenta los ingresos que éste ha recibido por esa franjaferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es für eine Zugtrasse bei der jährlichen Festlegung des Netzfahrplans mehr als einen Antragsteller , so wird ein Entgelt für die Vorhaltung der entsprechenden Fahrwegkapazität erhoben.
Si hay más de un solicitante de una franjaferroviaria que deba adjudicarse dentro del calendario anual, se impondrá un canon por reserva.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausübung des Rückgriffrechts gegenüber dem Infrastrukturbetreiber ist es wünschenswert, auch die Einnahmen zu berücksichtigen, die dieser für die betreffende Zugtrasse erhalten hat.
En caso de recurso al derecho de repetición frente al administrador de la infraestructura es oportuno tener también en cuenta los ingresos que éste ha recibido por esa franjaferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Regulierungsstelle ist befugt, derartige Informationen im Zusammenhang mit der betreffenden internationalen Zugtrasse an die in Absatz 3 dieses Artikels genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
Dicho organismo regulador estará habilitado para trasladar a los organismos reguladores mencionados en el apartado 3 del presente artículo dicha información relativa a la franjaferroviaria internacional de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall bemüht sich der betreffende Betreiber der Infrastruktur, dem Antragsteller eine Zugtrasse von gleichwertiger Qualität und Zuverlässigkeit vorzuschlagen, die der Antragsteller annehmen oder ablehnen kann.
En tal caso, el administrador de infraestructuras procurará proponer al solicitante una franjaferroviaria de calidad y fiabilidad equivalentes, que el solicitante podrá aceptar o rechazar.
Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall bemüht sich der betreffende Betreiber der Infrastruktur, dem Antragsteller eine Zugtrasse von gleichwertiger Qualität und Zuverlässigkeit vorzuschlagen, die der Antragsteller annehmen oder ablehnen kann.
En tal caso, el administrador de infraestructuras procurará proponer al candidato una franjaferroviaria de calidad y fiabilidad equivalentes, que el candidato podrá aceptar o rechazar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2001/14/EG muss der Infrastrukturbetreiber festlegen, welche Daten erforderlich sind, wenn eine Zugtrasse angefordert wird.
De conformidad con lo dispuesto en la Directiva 2001/14/CE, el administrador de la infraestructura debe decir qué datos son necesarios cuando se solicita una franjaferroviaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zugtrasse"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Regulierungsstelle ist berechtigt, die Informationen über die betreffende grenzüberschreitende Zugtrasse an die in Absatz 3 genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
3 del presente artículo, solicitada por el organismo regulador del Estado miembro en el que esté situado el representante asociado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zugnummer wird vom Infrastrukturbetreiber bei der Zuweisung der Zugtrasse vergeben und muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen und allen Infrastrukturbetreibern, die den Zug betreiben, bekannt sein.
El número de circulación del tren será asignado por el administrador de infraestructura cuando adjudique una ruta y deberá ser conocido por la empresa ferroviaria y todos los administradores de infraestructuras relacionados con el tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Infrastrukturkapazität, die für eine Zugfahrt zwischen zwei Orten innerhalb eines festgelegten Zeitraums erforderlich ist (zeitlich und räumlich definierte Strecke). Trassennummer Nummer einer definierten Zugtrasse. Triebfahrzeug-ID
Es la hora a la que se estima que llegará el tren a un punto determinado, por ejemplo, un punto de traspaso o de intercambio, o el destino del tren
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszahlung gemäß Kapitel IV dieser Verordnung richtet sich nach dem Preis der Zugtrasse, wenn in der Entgeltregelung kein Ausgleichssystem vorgesehen ist .
La indemnización a que se refiere el capítulo IV de dicho Reglamento será proporcional al precio del trayecto en caso de que no esté previsto un sistema de indemnización con arreglo al sistema de incentivos.