Innerhalb von 20 Jahren hat sich die Zahl der Prostituierten verzehnfacht, und 90 % von ihnen leiden unter der Gewalt ihrer Zuhälter und Kunden.
En veinte años, el número de prostitutas censadas se ha multiplicado por diez y el 90 % de ellas sufren actos violentos por parte de sus chulos y sus clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinn kennt jeden Zuhälter und jede Nutte im Umkreis von 500 Kilometern.
Quinn conoce a todos los chulos y putas en un radio de quinientos kilómetros.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Frauen haben das Recht, mit Würde behandelt zu werden, doch werden Tausende und Abertausende Frauen wie Vieh verkauft, und ihnen wird lediglich der Wert zugebilligt, den ihre Zuhälter und Händler aus ihrer Ausbeutung erzielen können.
La mujer tiene derecho a que se la trate con dignidad, pero miles y miles de mujeres son vendidas como si fueran ganado y se las considera como si no tuvieran más valor que lo que sus chulos y traficantes sacan con su explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tattaglia ist ein Zuhälter.
Tattaglia es un chulo.
Korpustyp: Untertitel
Der Hure an meiner Seite, dem Zuhälter, der uns folgte.
A la ramera que me acompañaba. Al chulo que nos seguía.
Korpustyp: Untertitel
Du hast 'nen Gangster, aber brauchst 'nen Zuhälter.
Andas con gángsters, pero lo que necesitas es un chulo.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß manche Zuhälter das Internet dazu mißbrauchen, Fotos von jugendlichen Prostituierten zu verbreiten.
Por último quiero decir que hay rufianes que abusan de Internet para distribuir fotos de jóvenes dadas o dados a la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein Zuhälter und ein Dieb.
Soy un rufián y un ladrón.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich dem Druck der Menschenhändler und Zuhälter widersetzen, werden sie persönlich oder über ihre Familien bedroht.
Cuando ellas se oponen a la presión de los traficantes y de los rufianes, se las amenaza personalmente o a través de su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin eine Prostituierte, die von ihrem Zuhälter geprügelt und vergewaltig…und tagelang in einen dunklen Keller gesperrt wird, bis sie fast durchdreht.
Hago de una prostituta golpeada y violada por su rufián, él la encierra en un sótano oscuro todo el día, y eso la vuelve loca.
Einige der Zuhälter oder Ex-Freunde der Mädchen kommen hier rein, behaupten, sie seien Familie oder Sozialarbeite…oder was auch immer, und versuchen, sie zurückzubekommen.
Alguno de los cabrones de las chicas o ex novios vienen aquí, diciendo que son familiares o trabajadores sociales o lo que sea, tratando de recuperarlas.
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Yoshimi war dein Zuhälter!
Estabas enfadada con Yoshimi!
Korpustyp: Untertitel
Yoshimi war dein Zuhälter!
¡Estuviste muy mezquina con Yoshimi!
Korpustyp: Untertitel
Der winzige Zuhälter da?
El de los micro pantalones allí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Der winzige Zuhälter da?
El de la ropa graciosa?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Beleidigung. Einmal Zuhälter, immer Zuhälter.
Ya que eres un alcahuete siempre eres un alcahuete.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zuhälter handelt mit Drogen.
El protector traficaba con drogas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dein verdammter Zuhälter.
No soy tu maldito alcahuete.
Korpustyp: Untertitel
Sekunde mal, ich bin ein Zuhälter!
Espera un minuto, soy un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Zuhälter nicht getötet!
¡Yo no maté a ese alcahuete!
Korpustyp: Untertitel
Das wirst du mir erzählen, großer Zuhälter.
Ese imbécil que se cree LL Cool J me enoja.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Zuhälter und ein Krimineller.
Es un alcahuete y un criminal.
Korpustyp: Untertitel
Sei ein Mann, kein elender Zuhälter.
Sé un hombre, no un puto fiolo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du musst meinen Zuhälter fragen.
Bueno, pero pregúntaselo a mi hombre.
Korpustyp: Untertitel
Zuhälter und Diebe können nützlich sein.
Hay una ventaja en tratar con "cafiscios" y ladrones.
Korpustyp: Untertitel
Buchmacher, Drogenhändler, Zuhälter, die ich erpressen konnte.
Había corredores, fiolos y traficantes a los que podía extorsionar.
Korpustyp: Untertitel
Später wollte sich der Zuhälter ergeben.
Luego el alcahuete trató de rendirse.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Tony benutzt mich als Zuhälter.
Tony me está usando como su alcahuete.
Korpustyp: Untertitel
Drogendealer, Zuhälter, Co-Produzent bei einem neuen geheimnisvollen Projekt.
Narcotraficante, rufiá…...coproductor de un nuevo y misterioso proyecto.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Hure. Ich habe keinen Zuhälter.
No soy prostituta, no tengo alcahuete.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nicht für Billig-Zuhälter wie dich.
Pero mi agente ya le dijo, no trabajo para viejos verdes como usted.
Korpustyp: Untertitel
Der Zuhälter, der Vergewaltiger Jigsaw wollte Rigg diese Seite zeigen.
El padrote, el violado…Jigsaw quería que Rigg viera lo que él ve.
Korpustyp: Untertitel
Du beutest das Kind aus, wie ein Zuhälter eine Hure.
Sacas partido del Niño como una puta manipuladora.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen interessiert. -Hast du mit dem Zuhälter gesprochen?
Me enteré de que les interesa. -¿Hablaste con su alcahuete?
Korpustyp: Untertitel
Ja, und Ihre wahre Berufung ist die als Zuhälter.
Sí, y su verdadera vocación es complacer.
Korpustyp: Untertitel
- Er war einer der Zuhälter, die wir verhört haben, Harry.
- Fue uno de los que interrogamos. Nos cayó bien, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Major Dapes, ich spiele nicht gerne den Zuhälter.
El papel de celestino me resulta muy desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich zieht mir dieser Zuhälter Chino eins über den Kopf.
Salió un tal Chino que me pegó en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Unser Freund hier arbeitet als Zuhälter für Benny Black.
Nuestro amigo dirige el distrito.
Korpustyp: Untertitel
Meine Karte, falls ihr mal einen Zuhälter braucht.
Esta es mi tarjeta,…or si alguna vez me necesitan!
Korpustyp: Untertitel
So können die Mädchen die Zuhälter und die Mafia raushalten.
Así no entran los alcahuetes ni la mafia.
Korpustyp: Untertitel
Der Hure an meiner Seite, dem Zuhälter, der uns folgte.
Para la puta que estaba junto a mí. Para el alcahuete que la siguió.
Korpustyp: Untertitel
Und mein Bruder, der Zuhälter, verkauft Eintrittskarten dafür!
¡y mi hermano vende boletos!
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich zieht mir dieser Zuhälter Chino eins Über den Kopf.
Salió de no se donde, este tal Chino que me golpió en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen kompletten Bericht über meinen Regisseur, Produzenten, Zuhälter, gottverdammten Unternehmer, Vukmir.
Necesito una investigación minuciosa de mi director, productor, padrote, maldito hombre de negocios:
Korpustyp: Untertitel
Später wollte sich der Zuhälter ergeben. Und der Schweisser wurde erschossen.
Más tarde, el tramposo quiso entregarse, y después el soldador que se hizo matar.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wirkliches Verbrechen hat nichts mit dem Tod eines Zuhälters zu tun.
Tu verdadero crimen no tiene nada que ver con la muerte de un alcahuete.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ihr Mann sehe aus wie ein Zuhälter mit Hut.
Me dijo que su esposo parecía un maldito alcahuete con sombrero.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Kopf meines Nuklearprogramms und der Zuhälter der Frauen?
¿Dónde está el líder de mi Programa Nuclear y Proveedor de Mujeres?
Korpustyp: Untertitel
Du bist mein ärgster Feind! Du bist kein Bruder, du bist ein Zuhälter!
señorita, por favor. tú eres mi peor enemigo. no eres un hermano para mi. eres un carnicero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Töten falsch ist, dann bin ich genauso schuldig wie ein Mönch, der als Zuhälter arbeitet.
Si matar es incorrecto. Entonces recibiré un castigo por dejar vivo a ese tipo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Zuhälter umgebrach…...und hast dann dem Staatsanwalt gedroht, du würdest ihn auch töten.
Mataste a un alcahuet…y tuviste el mal gusto de decirle al Fisca…que escaparías para matarlo a él también.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Herr geht Haifische jagen. Nicht Nutten. Oder Zuhälter.
¡Yo pensé qu…...el señor pescaba un tiburó…no bacalao o arenque…
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ, Terry, war mal Zuhälter für den Ingenieur, vor ein paar Jahren.
Este tipo, Terry, trabajaba con las mujeres del ingeniero.
Korpustyp: Untertitel
Wir hörten eben Kondomratschläge eines Ex-Zuhälters. Wir können wohl ein paar Worte von Norbit ertragen.
Oímos consejos de un alcahuete, creo que podemos aguantar a Norbit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Zuhälter bist, mußt du dein Mädchen beschützen. Anders arbeite selbst.
Si eres un gigoló, tienes que cuidar de tu muje…si no, a trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß manche Zuhälter das Internet dazu mißbrauchen, Fotos von jugendlichen Prostituierten zu verbreiten.
Por último quiero decir que hay rufianes que abusan de Internet para distribuir fotos de jóvenes dadas o dados a la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Gesetzgebung, die die Frauen schützt und die Gewalttäter bestraft, ob es nun Ehemänner, Zuhälter oder Vergewaltiger sind.
Necesitamos una legislación que proteja a las mujeres y sancione al agresor, ya se trate del marido, de delincuentes o violadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie sich dem Druck der Menschenhändler und Zuhälter widersetzen, werden sie persönlich oder über ihre Familien bedroht.
Cuando ellas se oponen a la presión de los traficantes y de los rufianes, se las amenaza personalmente o a través de su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die Zuhälter sind zu allem bereit, um ihr Einkommen nicht zu verlieren, auch die betroffenen Länder zögern, diesen Tatbestand streng zu ahnden.
Este comercio tan lucrativo genera beneficios importantes directos e indirectos y, además de que los intermediarios están dispuestos a cualquier cosa con tal de no perder sus ingresos, los países afectados también dudan en sancionar severamente este estado de cosas.
Korpustyp: EU DCEP
Einige der Zuhälter oder Ex-Freunde der Mädchen kommen hier rein, behaupten, sie seien Familie oder Sozialarbeite…oder was auch immer, und versuchen, sie zurückzubekommen.
Alguno de los cabrones de las chicas o ex novios vienen aquí, diciendo que son familiares o trabajadores sociales o lo que sea, tratando de recuperarlas.
Korpustyp: Untertitel
Das häufigste Versprechen, mit dem Zuhälter und Freunde locken, ist die Aussicht auf Arbeit, also auf schnelles Geld, um der Armut zu entkommen.
El principal pretexto de los protectores y amigos para atraerlos es la posibilidad de tener un trabajo y, por tanto, dinero fácil para salir de la situación de pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Einem Kind, das die Schrecken von Pornographie und Pädophilie erlebt hat, darf nicht nur dann Hilfe zuteil werden, wenn es mit der Polizei zusammenarbeitet und die Namen seiner Freier und Zuhälter nennt, sondern es braucht sein ganzes Leben lang ständige Unterstützung, weil das Leid, das es erfahren hat, vermutlich unvergesslich ist.
No solo hay que ayudar a un niño que ha sufrido los horrores de la pornografía y la pedofilia cuando colabora con la policía y revela los nombres de sus explotadores, sino que requiere una asistencia constante y de por vida, ya que las consecuencias del perjuicio que ha sufrido marcarán al niño para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man die Perversen als Straftäter abstempeln, die ans andere Ende der Welt reisen, um Kinder zu vergewaltigen, ohne gleichzeitig die zu verurteilen, die als "Zuhälter " oder Kunden junge Mädchen aus dem Osten mißbrauchen, die mit Lügen oder gar mit Gewalt in unsere Länder gelockt werden?
¿Cómo criminalizar a los perversos que van al otro extremo del mundo para violar niños, sin condenar al mismo tiempo a los que explotan, como "mantenedores" o como clientes, a las jóvenes de los países del Este atraídas a nuestros países con mentiras, cuando no por la fuerza?