Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Baroness Ashton, Ihre Worte werden den Zuhörern nur dann die notwendige Autorität vermitteln, wenn sie von der uneingeschränkten öffentlichen Unterstützung des gesamten Rates getragen werden.
Baronesa Ashton, para que sus palabras lleguen a su audiencia con la autoridad necesaria es imprescindible que cuente con el respaldo público de todo el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei denn, Sie haben eine Abneigung gegen weltweite Zuhörer, die an ihren Lippen hängen.
A menos que tenga alguna aversión a una audiencia mundial pendiente de cada palabra suya.
Korpustyp: Untertitel
Nach den Vorträgen der Autoren konnten die Zuhörer Fragen stellen und die Veranstaltung wurde mit einem Empfang beendet.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Er erzählte den Zuhörern in Washington, dass lediglich die Elite dem Antiamerikanismus fröne, der von den Franzosen im Allgemeinen nicht geteilt werde.
Le dijo a una audiencia en Washington que el antinorteamericanismo era una indulgencia elitista que no compartían los franceses en general.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schulde ich meinen Zuhörern. Schalt das Scheißding ab!
No, se lo debo a mi audiencia. - ¡Apaga ese maldito aparato!
Korpustyp: Untertitel
Herausragende Denker und Führungspersönlichkeiten teilen darin die inspirierendsten und lehrreichsten Erkenntnisse ihrer persönlichen Laufbahn mit den Zuhörern.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Auswahlkommission lädt zwei Vertreter des Europäischen Parlaments ein, an den Sitzungen für Auswahl und Verfahren als Zuhörer teilzunehmen.
El comité de selección invitará a dos representantes del Parlamento Europeo a participar en calidad de observadores en las reuniones para la selección y el procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Musik sind die Zuhörer einbezogen, es handelt sich nachgerade für Jugendliche um Aktivitäten von hohem kulturellen Wert.
En el caso de la música, existen clientes y se trata de actividad de gran valor cultural, especialmente para los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein sehr guter Redner, Herr Sarkozy, aber ich bin nicht sicher, ob Sie ein ebenso guter Zuhörer sind.
Usted es un orador muy bueno, señor Sarkozy, pero no estoy tan seguro de que sepa escuchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Paradigma der Entwicklungszusammenarbeit betont die Partnerschaft, bei der dem sogenannten Helfer die Aufgabe des aufmerksamen Zuhörers zukommt.
El nuevo paradigma de la colaboración para el desarrollo destaca el compañerismo, una relación en la que el proveedor de la ayuda es la parte que está a la escucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde oft, dass es merkwürdig sein muss, Zuhörer zu sein und nicht zu wissen, worauf geantwortet wird.
A menudo pienso que debe ser raro estar escuchando y no saber cuál es la pregunta as la que hay que contestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an alle Zuhörer eine Frage richten: wird die nächste nukleare Katastrophe nach Tschernobyl erneut in Tschernobyl stattfinden?
Desearía hacer una pregunta a todos aquellos que puedan estar escuchando: ¿Será en Chernóbil la siguiente catástrofe nuclear después de Chernóbil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Sanz Fernández möchte ich unsere Zuhörer nicht langweilen, sondern kurz auf die rechtlichen Aspekte des vorliegenden Berichts eingehen.
Como el Sr. Sanz Fernández, en lugar de aburrir a quienes nos escuchan, quisiera limitarme a abordar momentáneamente los aspectos constitucionales de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind schlechte Zuhörer und geben unsere Meinung kund, egal ob wir sie gründlich durchdacht haben oder nicht.
Somos malos para escuchar y expresamos nuestras opiniones ya sea que hayamos reflexionado profundamente sobre ellas o no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist eine der bekanntesten und beliebtesten sommerlichen Musikveranstaltungen der Stadt – jedes Mal zieht sie viele Zuhörer an.
PL
Durante la presentación, los asistentes recibieron información sobre datos del mercado estadounidense y la influencia de China en el mercado del calzado a nivel mundial.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Moralgeschichten sind logischerweise ziemlich personifiziert oder sehr auf einen Gedanken fixiert oder wollen dem Zuhörer etwas deutlich vermitteln.
Lógicamente los cuentos con moraleja están bastante personalizados o muy concentrados en una idea o mensaje que afecta con claridad al destinatario del cuento.
Este punto, incluido en los temas de la presidencia italiana de la UE, fue seguido, muy atentamente, por el Secretario de Estado para la Función Pública italiana, Learco Saporito.
En el Día de la Unidad Alemana, acerca de 500 visitantes llenos de entusiasmo asistieron a dicho concierto en el Auditorio Horacio Álvarez Saviñón de la Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña (UNPHU).
DE
Sachgebiete: musik schule media
Korpustyp: Webseite
"Technik ist nicht neutral, sie bestimmt was wir tun, was wir denken und wie wir leben", fasste es ein Zuhörer der Debatte zusammen.
Por que como subrayó uno de los participantes en la reunión, "la tecnología no es neutra, determina lo que hacemos, cómo pensamos y cómo vivimos".
Korpustyp: EU DCEP
- (DE) Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Vizepräsident der Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen und auch liebe Zuhörer, die noch da sind, insbesondere Herr Lübbering!
Señora Presidenta, señor Vicepresidente de la Comisión, Señorías y todas las personas que permanecen en la tribuna, especialmente el señor Lübbering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, unsere neuen Freunde und Kollegen können schon in wenigen Jahren mit uns gemeinsam hier im Plenum sitzen, statt nur Zuhörer auf der Tribüne zu sein.
Espero que dentro de pocos años nuestros nuevos amigos y colegas puedan sentarse con nosotros en el Parlamento, en lugar de limitarse a escucharnos desde la tribuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen verbleibenden Sekunden möchte ich alle Zuhörer davor warnen, in diesem sich über die kommenden Jahre hin erstreckenden Prozeß zu versuchen, Geiseln zu nehmen.
En los segundos que me quedan quisiera advertir a cualquiera que esté escuchando contra los peligros de intentar tomar rehenes en este proceso que se va a prolongar a lo largo de los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Tausenden Diskussionen in den vergangenen Jahrzehnten zum Thema Globalisierung ist man immer an den Punkt gekommen, an dem interessierte Zuhörer fragen: Was tun?
(DE) Señor Presidente, en los miles de debates sobre la globalización que hemos celebrado en los últimos decenios, volvemos siempre al punto en el que quienes siguen el debate se preguntan qué pueden hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können sich die Zuhörer ein Bild machen von der Ergiebigkeit der Straßburger Nächte und von der Möglichkeit, unsere internen Vorschriften abzuwandeln.
La asistencia puede constatar lo productivas que son las noches en Estrasburgo y la capacidad para hacer evolucionar nuestro Derecho interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zuhörer sind hier, weil sie Ja sagen zum Weg des Dialogs, denn nur über den Dialog werden wir die Spirale der Gewalt beenden können.
Han venido hoy a escucharnos porque quieren ver cómo decimos "sí" a la vía del diálogo, pues solo mediante el diálogo podremos poner fin a la espiral de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das für Zuhörer einmal klar wird - es geht zum Beispiel um unverkäufliche Brote, die am nächsten Tag nicht mehr frisch sind, um Kuchenkanten und anderes.
Que quienes me escuchan comprendan que, por poner algunos ejemplos, nos estamos refiriendo a pan invendible que ya no estará fresco al día siguiente, a restos de pasteles y ese tipo de cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Berichterstatterin sagte, mögen sich die Zuhörer auf der Besuchertribüne fragen, was denn unter dem Begriff 'Komitologie' zu verstehen ist.
La ponente ha dicho que quienes nos escuchan hoy en la galería pueden sentir curiosidad por lo que significa la palabra «comitología».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von meinen Vorgängern weiß ich, dass Sie die Überlegungen des Europäischen Parlaments, das in Ihnen jederzeit einen guten Zuhörer fand, stets zur Kenntnis genommen haben.
Mis predecesores me han dicho que siempre ha escuchado al Parlamento Europeo, que siempre han encontrado en usted un oído atento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine feststehende Geschäftsordnung, und die besagt zu den Tribünen: Zuhörer haben sitzen zu bleiben und sich ruhig zu verhalten.
Tenemos un reglamento en vigor y éste dice acerca de las tribunas: los asistentes deben permanecer sentados y deben guardar tranquilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seltsamerweis…erkannten seine Zuhörer in seinen Werken etwas wieder, das sie fühlten, als sie sich verliebten, das er jedoch noch nie gefühlt hatte.
Ylo extraño es que los que oían sus obras, se alegraban al reconocer en ellas, lo que sintieron al enamorarse, pero que él seguía sin sentir.
Korpustyp: Untertitel
Somit ist davon auszugehen, dass Konzerte dort durchschnittlich mehr als doppelt so viele Zuhörer haben, als die geplante Multifunktionsarena maximal aufnehmen kann.
Por ello, es razonable concluir que los conciertos celebrados en Parken tienen por término medio más del doble de espectadores que la capacidad máxima prevista del centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wahr, meine lieben Zuhörer, wir haben wieder Strom, und überall in der Stadt nimmt das Leben seinen gewohnten Gang.
Se confirma que la luz regresó de nuevo. Toda la ciudad recobra su actividad normal. El gigante que dormía, despertó.
Korpustyp: Untertitel
Der hochrangige deutsche Minister erinnerte seine Zuhörer daran, dass es in der jüngeren Geschichte eine Vielzahl von Parallelen zur Problematik der palästinensischen Flüchtlinge gibt.
Como el veterano ministro alemán recordó al auditorio, hay numerosos paralelismos en la historia reciente con el problema de los refugiados palestinos.