Einige haben Angehörige verloren, viele ihr Zuhause.
Algunas han perdido a familiares, y muchas, sus viviendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach seinem tragischen Autounfall im September 1992 wurde sein ehemaliges Zuhause der Hauptsitz der César-Manrique-Stiftung und ein Museum für moderne Kunst, er hatte das Haus bereits zu diesem Zweck umgestaltet.
Tras fallecer en un trágico accidente de coche en septiembre de 1992, su antigua vivienda se convirtió en el epicentro de la Fundación que lleva su nombre, abriéndose al público como museo de arte moderno y ya remodelado por él mismo.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alle jungen Menschen sollten ein Zuhause haben, keinen Hunger leiden müssen und mit Fürsorge behandelt werden.’“
Todos los jóvenes deben tener vivienda, alimentos y atención”».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist üblicherweise ein Moment, um höflich zu sein und meine Kolleginnen und Kollegen wissen, dass ich immer sehr höflich bin; jedoch muss ich auf die Angelegenheit der zahlreichen britischen und anderen europäischen Staatsbürger zurückkommen, die Probleme mit dem Verlust Ihres Zuhauses in Spanien haben.
Normalmente, estos momentos requieren mucha educación, y mis colegas saben que siempre suelo ser muy cortés, pero tengo que volver a remitirme a la cuestión relacionada con muchos ciudadanos británicos y otros ciudadanos europeos que están teniendo problemas porque están perdiendo las viviendas que tienen en España.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Geben Sie zu, daß es doch ziemlich seltsam ist, festzustellen, mit welcher beunruhigenden Leichtigkeit man mehrere Millionen ECU über den ganzen Planeten verschickt; oder betrachten Sie einmal die Schwierigkeiten aller Art, wenn man 50 Kilometer von seinem Zuhause arbeiten möchte und dabei eine Grenze überschreiten muß.
Deben reconocer que resulta extraño comprobar, por un lado, la desconcertante facilidad con la que pueden circular por el planeta varios millones de ecus y, por otro, las dificultades de todo género que existen para que una persona pueda trabajar a 50 kilómetros de su domicilio, cuando se pasa una frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Die Seniorenzentren oder Regionalsitz des IMSERSO entsprechen Ihr Zuhause.
ES
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Unserer Ansicht nach widerspricht die Tatsache, dass viele ETA-Gefangene von ihrem Zuhause ferngehalten werden, eindeutig den allgemeinen Rechtsprinzipien und wir halten es daher für entscheidend, dass die Europäische Union an dem Friedensprozess beteiligt wird.
Nos gustaría recordar que existe un alejamiento evidente de los principios generales del Derecho cuando se mantiene a muchos presos de la formación ETA lejos de su domicilio y, por tanto, nos parece imprescindible que la Unión Europea se implique en el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Uhr 1995 vom Senat außer Betrieb genommen wurde, fand sie Dank einer Initiative verschiedener Geschäftsleute 1996 vor dem Europa-Center in der Budapester Straße ein neues Zuhause.
DE
Después de que en 1995 el reloj fuese puesto fuera de servicio a instancias del Senado, volvió a encontrar un nuevo domicilio en la calle Budapester delante del Europa Center gracias a la iniciativa de diversos comerciantes.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Zuhause für Kinder und ältere Menschen, Tages-Zentren und aggragazione für Kinder, ältere und behinderte Menschen, Health Care Wohnungen für ältere Menschen, Behinderte und Erwachsene, Wohn-und semi Gemeinschaft für Kinder und Behinderte und Services für Kinder.
IT
servicios a domicilio para niños y ancianos, centros de día y aggragazione para los niños, los ancianos y los discapacitados, cuidado de la salud residencias para la tercera edad, discapacitados y adultos, residencial y semi Comunidad para los niños, los discapacitados y los servicios para los niños.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jedoch hat er auf dieser Insel sein wahres Zuhause gefunden, nachdem sie ihn schon bei seinem ersten Besuch 1968 völlig fesselte. Außerdem wurden seine beiden Töchter in Ibiza geboren.
Sin embargo, en esta isla ha encontrado su residencia fija, tras quedarse cautivado después de una primera visita en 1968. Además, sus dos hijas han nacido en Ibiza.
El Palacio de Kensington ha sido la residencia de numerosos miembros distinguidos de la familia real, entre los que se incluyen la reina Victoria, la princesa Diana de Gales y la princesa Margarita.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Edinburgh Castle (400 nm) - Geschichte, Geheimnis, Kronjuwelen, The Stone of Destiny, bester Stadtblick Palace of Holyroodhouse (500 m) - Der Palast, den die Queen als ihr Zuhause in Schottland gewählt hat.
Castillo de Edimburgo (400 m) – historia, misterio, las joyas de la corona, la Stone of Destiny (Piedra del Destino) y las mejores vistas de la ciudad. Palacio de Holyroodhouse (500m) – es la residencia de la Reina en escocia.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zu Hause im Boot. Wenn deine Sims das Wasser lieben oder ganz einfach reiselustig sind, ist ein Hausboot vielleicht genau das richtige Zuhause für sie.
Daß die Christen in diesen Ländern des Ursprungs unseres Glaubens dort ihr Zuhause behalten können, daß Christen und Muslime im Frieden Gottes miteinander ihre Länder aufbauen.
Que los cristianos en aquellos países donde ha tenido origen nuestra fe puedan conservar su morada; que cristianos y musulmanes construyan juntos sus países en la paz de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Seit der ersten europäischen Siedlung hier im späten 18. Jahrhundert ist dieses Land nicht nur zu einem Zuhause von Generationen von Europäern, sondern von Menschen aus jedem Winkel der Erde geworden.
Desde la llegada aquí de los primeros europeos a finales del siglo XVIII, este País se ha convertido en la morada no sólo de generaciones de emigrantes europeos, sino también de personas de cualquier rincón del mundo.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Durch das wegweisende George-Wong-Design fühlen sich Gäste in den 487 anspruchsvollen Gästezimmern und Suiten, die mit interessanten, originellen Kunstwerken mit Motiven der Stadt aufwarten, als Teil des Stadtgeschehens und zugleich wie zuhause.
Gracias a la experiencia de George Wong Design, los huéspedes se sienten como encasa mientras forman parte de la vida de la ciudad en este hotel de 487 sofisticadas habitaciones y suites, que han sido decoradas con atractivas y originales obras de arte con temas neoyorquinos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Zahlen wie diese zeigen deutlich, dass Skype weit mehr ist, als nur eine Kommunikationsmöglichkeit für spezielle Momente. Skype sorgt dafür, dass man mit all denen zusammensein kann, die am meisten zählen, egal ob in der Arbeit, zuhause oder überall dazwischen.
Con estos números, está claro que Skype es para algo más que las ocasiones especiales, es para estar cerca de las personas que más te importan, en el trabajo, encasa o donde quieras.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Brei und Püree sowie andere Babynahrung können Sie ganz leicht zuhause selbst herstellen. Sie brauchen dafür neben normalen Küchenwerkzeugen vor allem Ihren Braun Multiquick Stabmixer MR 530 Baby.
Los purés y otras comidas para bebés son fáciles de preparar encasa con pocas y sencillas herramientas de cocina, incluyendo la batidora manual Minipimer de Braun.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ob zuhause oder unterwegs, ob privat oder beruflich und für die unterschiedlichsten Anwendungen: Mit dem cinemizer OLED erleben Sie ihre virtuelle Welt intensiv mit allen Sinnen.
ES
Tanto encasa como de viaje, en su tiempo de ocio o en el trabajo y en las distintas aplicaciones, con cinemizer OLED disfrutará de su mundo virtual de forma intensa y con los cinco sentidos.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
zuhauseen su casa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In manchen wissenschaftlichen Einrichtungen werden keine Vorkehrungen getroffen, damit Frauen einen Teil ihrer Arbeitszeit zuhause arbeiten können, sofern ihre Anwesenheit am Arbeitsplatz nicht unbedingt erforderlich ist.
En algunas instituciones científicas no se contempla la posibilidad de que las mujeres puedan trabajar una parte de su jornada laboral ensucasa, teniendo que estar presentes necesariamente en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem eigenen Heimatland haben gut 75 % der Bevölkerung einen Internetanschluss zuhause.
En mi propio país, el 75 % de la población o más tiene conexión a Internet ensucasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der belarussische Pastor Georgi Wjasowski wurde am 3. März 2006 zu einer Gefängnisstrafe von 10 Tagen verurteilt, weil er zuhause Gottesdienste abgehalten hatte.
Giorgi Viazovski, un pastor protestante belaruso, fue condenado el 3 de marzo de 2006 a una pena de 10 días de prisión como castigo por haber celebrado servicios religiosos ensucasa.
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst zuhause bleiben.
Puede quedarse ensucasa.
Korpustyp: Untertitel
Warum hatte er ein Skalpell zuhause?
¿Por qué tenía un bisturí ensucasa?
Korpustyp: Untertitel
Truppen, fühlt euch wie zuhause.
Siéntanse como ensucasa.
Korpustyp: Untertitel
Hatte Danielle irgendwelchen Schwierigkeiten zuhause?
¿Danielle tenía problemas ensucasa?
Korpustyp: Untertitel
Erkunden Sie La Galerie de la Nouvelle Image, besuchen Sie die Pariser Luxus-Boutiquen, und fühlen Sie sich auf den Café-Terrassen ganz wie zuhause.
Conozca de primera mano la "Galerie de la Nouvelle Image" y las boutiques de lujo de París o siéntase como ensu propia casa en los hermosos cafés con terraza.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
zuhauseen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können nicht zuhause argumentieren, dass sie einen Wandel in der Politik herbeiführen wollen - das politische Leben aufräumen und reformieren wollen -, und doch Jahr für Jahr für eine Annahme dieser unzulänglichen Jahresabschlüsse stimmen.
No pueden decir en casa que desean introducir cambios en la política -limpiar y reformar la política- y, sin embargo, votar año tras año a favor de aceptar cuentas que no se ajustan a norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Witz, den ich zum Besten gegeben habe und über den zuhause jeder lachen würde, ist nicht gut angekommen.
El único que conté, que en mi país habría hecho mucha gracia a todo el mundo, no hizo reír a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberale Partei Schwedens - meine Partei zuhause - ist und war stets die treibende Kraft in dieser Frage, und Schweden erfüllt heute tatsächlich diese Vorgabe.
El Partido Liberal de Suecia -mi partido en el contexto nacional- es y siempre ha sido la fuerza impulsora de esta acción y Suecia ha llegado en realidad a conseguir este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenstand des Verfahrens ist das Verhalten von TCCC und seinen Abfüllunternehmen bei der Lieferung von kohlensäurehaltigen Erfrischungsgetränken im Vertriebskanal für den Verbrauch zuhause und im Vertriebskanal für den Verbrauch an Ort und Stelle in den EG-Mitgliedstaaten, in Island und Norwegen.
El procedimiento se refiere a las prácticas de TCCC y sus embotelladores en el suministro de bebidas gaseosas sin alcohol, tanto en el canal de distribución para el consumo doméstico como en el relativo al consumo en hostelería en los Estados miembros de la Unión Europea y en Islandia y Noruega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gremien können durch Fachgutachter und als Schiedsrichter fungierende Experten unterstützt werden, die die Begutachtung ganz oder teilweise zuhause oder an ihrem Arbeitsplatz (Fernverfahren) vornehmen.
Los grupos podrán contar con la asistencia de evaluadores y árbitros especializados, que llevarán a cabo la evaluación, al menos parcialmente, en su domicilio particular o su lugar de trabajo («evaluación a distancia»).
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen EU-Mitgliedstaaten gibt es deshalb spezielle Einrichtungen für frühkindliches Lernen: Belgische Kinder bleiben oft nur die ersten drei Monate ihres Lebens zuhause.
Simplemente, esto es una realidad en este nuevo mundo, una realidad que no ha sido tenida realmente en cuenta por la política.
Korpustyp: EU DCEP
Während es zur Verbesserung der Lebensbedingungen und der Bildung von Migrantenkindern, die mit ihren Eltern ins Ausland zogen, politische Maßnahmen gibt, wurde dem Phänomen der Kinder, die allein zuhause zurückbleiben, wenig Beachtung geschenkt.
Mientras que hay una serie de políticas para mejorar las condiciones de vida y la educación de los hijos de los trabajadores migrantes que han seguido a sus padres al extranjero, el fenómeno de los hijos que se quedan solos en el país de origen ha recibido escasa atención.
Korpustyp: EU DCEP
Dies fand unter anderem aus der Erwartungshaltung heraus statt, dass diese Verpflichtung in absehbarer Zeit der Fortführung der vielen Stadt- und Bezirksunternehmen in staatlichem Besitz ein Ende bereiten würde, weil die Unternehmen gegründet wurden, um den einheimischen Markt so gut wie möglich zu bedienen und nicht, um an einem Wettbewerb fernab von zuhause teilzunehmen.
Ello se derivaba en parte de la idea de que tal requisito eliminaría a los numerosos operadores locales y regionales de titularidad pública existentes, ya que las empresas en cuestión se habían creado para prestar un servicio en un mercado interior lo más efectivamente posible y no con el objeto de competir en algún otro mercado remoto.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei haben wir hier zuhause dieses Riesenvorkommen.
Cuando tenemos el recurso en nuestro jardín trasero.
Korpustyp: Untertitel
- Und zuhause haben wir eine…...Pflaumenbaum, der im Frühling blüht.
Y hay un lugar en cas…...en donde hay un ciruelo silvestre florece en primavera.
Korpustyp: Untertitel
zuhausesu casa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Christakis Georgiou, ein fünfjähriger Junge, wurde zuhause durch einen Schuss eines türkischen Soldaten während der Invasion im Jahre 1974 leicht verletzt.
Christakis Georgiou, un niño de cinco años de edad, resultó levemente herido por los disparos de un soldado turco dentro de sucasa, en el curso de la invasión de 1974.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Fühlt Euch wie zuhause. Wir sehen uns später.
Siéntanse en sucasa, y nos vemos luego.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal zuhause kann man in Ruhe richtig bollern.
Ni siquiera en sucasa uno puede hacer el amor decentemente.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie zuhause angerufen, ihr Handy, ihre nähesten Verwanden.
La llamé a sucasa, a su celular, los siguientes serían sus parientes.
Korpustyp: Untertitel
Für eine spezielle Auswertung Ihrer Erkrankung, können Sie einen Termin in unserer Klinik erhalten oder sollten Sie nicht die Möglichkeit haben vor Ort zu erscheinen, nutzen Sie eine Online- Sprechstunde oder fordern Sie direkt bequem von zuhause Ihr auf Sie abgestimmtes persönliches Kit an.
Para una valoración específica de su enfermedad puede solicitar una cita o bien si no desea desplazarse hasta nuestra sede puede realizar una consulta médica on-line o directamente puede realizarlo cómodamente desde sucasa. Solicite su prueba y kit personalizado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Vielfalt der Betriebe, die Spezialisten aller Küchen und Weinkeller prädestinieren uns für die Ausrichtung Ihres Festes bei Ihnen zuhause oder an jedem anderen Ort. www.kuffler-catering.de »
DE
La diversidad de los locales, los especialistas en todas las cocinas y bodegas nos predestinan para celebrar su fiesta en sucasa o en cualquier otro lugar: www.kuffler-catering.de »
DE
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
zuhausepaís
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spreche hier in meiner Muttersprache, Ungarisch, was ich zuhause nicht kann, und bin erfreut, dass das hier möglich ist.
En mi país no puedo hacerlo. Y estoy encantado de que sea posible hacerlo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen nur sagen, bei mir zuhause zahlt man für Kalbfleisch 50 % mehr als für Rindfleisch.
Puedo solamente decirles que en mi país se paga un 50% más por la carne de ternera que por la de vaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei uns zuhause sagt man: " Gleich getan ist viel gespart!" Jetzt, Herr Kommissar, sind die Kosten wesentlich höher, denn die 650 Millionen ECU, die Sie vorgesehen haben, sind nur der Anfang, denn anschließend werden hierfür weitere Mittel erforderlich.
En mi país se dice «quien no quita gotera, tiene que arreglar la casa entera», y hoy el coste ha sido notablemente mayor, pues, señor Comisario, los 650 millones de ecus que usted ha destinado son los primeros, pues tendrá que seguir destinando dinero al efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mir zuhause in den Niederlanden hat sich ein einziges Übereinkommen mit der Industrie in einer Verbesserung der jährlichen Energieeffizienz um 2 % niedergeschlagen.
En mi país, los Países Bajos, un acuerdo con la industria ya ha producido una mejora anual del 2 % en eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte zuhause ein paar Probleme, den österreichischen Bürgerinnen und Bürgern diese offene Koordinierung zu erklären.
En mi país tuve algunos problemas para explicarles a los ciudadanos y ciudadanas austriacos esta coordinación abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber haben Sie schon mal versucht, ein im Ausland gekauftes Elektrogerät zuhause zu nutzen?
Pero, ¿ha tratado alguna vez de enchufar un aparato eléctrico en otro país y no ha podido hacerlo?
Korpustyp: EU DCEP
Wieder zuhause, erhielt sie die Rechnung für die Behandlung, die ihre Krankenkasse im Rahmen des EVKV-Systems nicht abdeckte, da der Arzt sie als Privatpatientin behandelt hatte.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
zuhauseen cas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre ich doch bloß zuhause.
Ojalá estuviera encas…
Korpustyp: Untertitel
Sollten sie dich anhalte…...sage nicht deinen richtigen Namen, und deinen Auswei…...hast du eben zuhause vergessen.
Si alguna vez te detiene…No les digas tu nombre real, y tu identificacio…Tu simplemente la olvidaste encas…
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche was für zuhause, worin ich nicht so mexikanisch aussehe.
Necesito algo que pueda ponerme para estar encas…que no me haga verme muy mexicano.
Korpustyp: Untertitel
--und zuhause haben wir eine…...Pflaumenbaum, der im Frühling blüht. Unten am Fluss, weißt du.
Y hay un lugar encas…...en donde hay un ciruelo silvestre que florece en primaver…...junto al arroyo, sabe.
Korpustyp: Untertitel
…nd zuhause haben wir eine…...Pflaumenbaum, der im Frühling blüht. Unten am Fluss, weißt du.
Y hay un lugar encas…...en donde hay un ciruelo silvestre que florece en primaver…...junto al arroyo, sabe.
Korpustyp: Untertitel
zuhauseen hogar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Projekt bietet nicht nur älteren Menschen Entwicklungsmöglichkeiten, sondern auch Behinderten, Frauen, die ihre Kinder zuhause erziehen, und Menschen in ländlichen Gebieten.
El proyecto brinda oportunidades de desarrollo, no sólo a la población de edad avanzada, sino también a los discapacitados, a las mujeres que crían a sus hijos en el hogar, y a los residentes en áreas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Kombination aus wirtschaftlicher, politischer und sozialer Krise einen besonders hohen Zoll bei Frauen und Mädchen gefordert hat, die stärker der Gefahr einer Ansteckung mit Cholera ausgesetzt sind, weil sie zuhause die Kranken betreuen,
Considerando que la combinación de crisis económica, política y social ha hecho particulares estragos en las mujeres y las niñas y que éstas corren un riesgo particular de resultar infectadas por el cólera porque son las responsables de cuidar a los enfermos en el hogar,
Korpustyp: EU DCEP
Das umfasst die Gratis-Beratung im Küchenstudio oder zuhause, eine für 95 Prozent der Küchenmodelle garantierte Lieferung innerhalb von zehn Tagen sowie das Qualitätsmerkmal “Made in Germany”.
DE
Esto incluye el asesoramiento gratuito en el estudio de la cocina o en el hogar, uno para 95 Porcentaje de modelos de cocina garantiza la entrega dentro de los diez días, así como la característica de calidad “Made in Germany”.
DE
Ihre Mitarbeiter brauchen sich nur zu registrieren und den Aktivierungscode einzulösen, und schon haben sie Zugang zu allen Kursen - im Büro oder zuhause.
Tus empleados simplemente necesitan registrarse y canjear el código del cupón para obtener acceso inmediato a todos los cursos - en la oficina y en el hogar.
La ambientación olfativa de espacios adquiere una mayor presencia cada día, ya sea en el hogar o en espacios públicos como grandes almacenes, aeropuertos o gimnasios.
EUR
Die Sonne und der Grosse Bä…... verlieren jetzt an Energie un…Wir werden vor Neujahr zuhause sein. Du bist dir diesmal sicher?
La Estrella Polar y la Osa Mayo…...están perdiendo energía, así que volveremos a cas…-…antes de año nuevo! - ¿Estás seguro esta vez?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie wieder zuhause sind, würden ihre perfekte Flitterwochen weitergehe…für immer.
Y cuando volvieran a cas…...su perfecta luna de miel continuaría para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir auf der anderen Seite wären…..müssten wir die Zeichen auf ihrem Tor entzifer…..und gewissermaßen zuhause anrufen, um das Team zurückzuholen.
Una vez estemos al otro lad…..tendríamos que descifrar los símbolos de su puert…..para, digamos, llamar a cas…..y que la expedición pueda volver.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir auf der anderen Seite wären…..müssten wir die Zeichen auf ihrem Tor entziffer…..und gewissermaßen zuhause anrufen, um das Team zurückzuholen.
Una vez estemos al otro lad…..tendríamos que descifrar los símbolos de su puert…..para, digamos, llamar a cas…..y que la expedición pueda volver.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir ein paar Nachrichte…- bei dir zuhause hinterlassen.
- Te dejé un par de mensajes, en tu cas…
Korpustyp: Untertitel
zuhauseen su país
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen, dass unsere Bürgerinnen und Bürger zuhause die bestmögliche Versorgung bekommen.
Queremos que nuestros ciudadanos consigan el mejor tratamiento posible ensupaís.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janukowitsch steht für einen durch und durch oligarchischen Staat jener Sorte, den Putin zuhause niederschlug und er beschuldigt Juschtschenko, ukrainische Unternehmen an russische Konzerne verkauft zu haben.
Yanukovich, que representa un Estado en verdad oligárquico como el que Putin derrotó ensupaís, acusó a Yushchenko de haber vendido empresas ucranianas a corporaciones rusas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt werden Sie sich wie zuhause fühlen, Herr Schauerland, wie zuhause!
Entonces, a usted le gustaría sentirse aqu……como ensupaís.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Rechte schützen – zuhause, im Ausland und online
ES
Desde casa o movilizado, con la aplicación Smart App Elios4you realizará el control y un seguimiento inteligente a través de la tableta o del smartphone de manera cómoda y fácil.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
zuhausesus casas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auch der Rat spricht in Brüssel oder hier in Straßburg mit einer anderen Sprache, als das die Bürgerinnen und Bürger von zuhause kennen: Die EU ist schuld daran, dass die eine oder andere Entscheidung zum Negativen getroffen wurde.
El Consejo también, tanto en Bruselas como en Estrasburgo, habla un idioma distinto del que usan los ciudadanos en suscasas. Es por culpa de la UE si esta o aquella decisión ha sido errónea, y aquí también hay que tomar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde den Kommissaren und Sprechern der Europäischen Kommission empfehlen, sich warm anzuziehen, die Heizung zuhause abzustellen und ihren Familien zu erklären, dass sie aus Solidarität mit der Slowakei und Bulgarien handeln.
Desearía recomendar a los señores Comisarios y a los portavoces de la Comisión Europea que hagan acopio de ropa de abrigo, que apaguen la calefacción de suscasas y que expliquen a sus familias que están actuando en solidaridad con los ciudadanos eslovacos y búlgaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder lieber gleich zuhause bleiben.
O, mejor aún, no salgan de suscasas.
Korpustyp: Untertitel
das Recht, zur Schule zu gehen, eine gute Arbeit zu haben, Geld zu verdienen, zuhause fließendes Wasser und Strom installieren zu lassen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
zuhausemi casa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin hier zuhause und gehe nirgends hin.
Esta es micasa y de aquí no me muevo.
Korpustyp: Untertitel
Seward hat mich hier angerufen. Heute, zuhause.
Seward me llamó aqu…hoy, a micasa.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht das Wesen oder den Inhalt meiner Unterredung mit ihm offenlegen, ich kann nur wiederholen, was ich vor Gericht gesagt habe, daß er mich an diesem Morgen zuhause anrief, und mir sagte, er würde nicht hier sein.
No puedo decirles la esencia o el contenido de mi conversación con él, sólo lo que dije en la corte, que me llamó esta manana a micasa y me dijo que no vendría.
Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich ein Zimmer erst 3 Tage vorher und nicht schon von zuhause aus reservieren?
Tun Sie, was Sie so gut können, und fühlen Sie sich wie zuhause.
Haz eso en lo que tan hábil eres y siéntete como entucasa.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn-wenn du zuhause gewesen bist, dann, ähm, hättest du dich umgezogen, bevor du zur Arbeit gekommen wärst, was bedeutet, dass du geschlafen hast, aber nicht zuhause, was bedeute…
Pero s…si estabas en casa, entonces, te habrías cambiado antes de venir a trabajar, lo que significa que estabas durmiendo, pero no entucasa, - lo que signific…
Korpustyp: Untertitel
Bei einer WLAN Verbindung Ausgewählte Medien werden automatisch heruntergeladen, wenn du mit mit einem WLAN Hotspot (z.B. deiner Internetverbindung zuhause) verbunden bist.
Ciertos archivos serán descargados automáticamente cuando estás conectado a una red Wi-Fi (por ejemplo: la red entucasa). En roaming (itinerancia de datos):
Fiable, eficaz y con un elegante acabado en gris y dorado, la compacta LS-120TSG es ideal para las actividades diarias de la empresa, la oficina o elhogar.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
zuhausedoméstica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben darauf hingewiesen, Herr Ministerpräsident, dass Sie zuhause über eine breite Mehrheit verfügen.
Señor Orbán, se ha referido usted al hecho de que dispone de una amplia mayoría doméstica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wähle im AirPlay Menü in iTunes einfach "Mehrere Lautsprecher". AirPlay funktioniert über WLAN, sodass du Musik direkt von deinem Netzwerk zuhause streamen kannst.
Solo debes elegir Varios altavoces en el menú AirPlay de iTunes. AirPlay funciona a través de Wi-Fi, así que puedes transmitir música directamente desde tu red doméstica.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
wenn Sie in Ihrem Netzwerk zuhause einen Windows-Rechner betrieben haben und keine Netzwerkeinstellungen händisch durchführen mussten, um Zugang ins Internet zu bekommen, wird die Netzwerkverbindung in Debian GNU/Linux ebenfalls automatisch eingerichtet werden.
si ejecuta un sistema Windows en su red doméstica y no ha realizado ningún ajuste de red de forma manual para obtener el acceso a Internet, la conectividad de red de Debian GNU/Linux también se configurará de forma automática.
Eine Online-Schulung, die an drei aufeinander folgenden Tagen über je zwei Stunden stattfindet. Hier lernen Sie, wie Sie Ihren Onlineshop jeden Tag ganz bequem von zuhause aus oder aus dem Büro heraus verwalten.
La formación online se desarrolla durante 3 días consecutivos 2 horas al día en la que se enseñará cómo gestionar su tienda en el día a día desde la comodidad de suhogar o su oficina.