linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuhilfenahme ayuda 18

Verwendungsbeispiele

Zuhilfenahme ayuda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In jeweils fünf bis sechs Bildern reduziert und komprimiert sie einzelne Begriffe unter Zuhilfenahme von Metaphern und Symbolen. DE
En cinco o seis imágenes para cada pieza, reduce y comprime determinados conceptos con la ayuda de metáforas y símbolos. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
An erster Stelle stehen genaue und unabhängige Untersuchungen durch internationale Experten unter Zuhilfenahme aller möglichen Wissenschaftsmethoden.
Ante todo, se requieren estudios minuciosos e independientes realizados por expertos internacionales con ayuda de todos los métodos científicos disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dort bestieg ich dann den Berg ohne Zuhilfenahme von Flaschensauerstoff. AT
Desde allí ascendí la Montaña sin ayuda de oxígeno complementario. AT
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Rahmengesetzgebung und die Zuhilfenahme anderer Regulierungsmechanismen kann nur dann ein guter Weg werden, wenn damit Garantien verbunden sind.
La legislación marco y la ayuda de otros mecanismos de regulación solamente pueden ser una vía adecuada si a ello van unidas garantías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Manipulation der Host-Datei wird unter Zuhilfenahme eines Trojaners oder eines Virus eine gezielte Manipulation des Systems vorgenommen.
Una vez infectado el archivo host, se manipula selectivamente el sistema con ayuda de un troyano o un virus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zweitens muß anerkannt werden, daß sich einige transeuropäische Infrastrukturvorhaben aufgrund mangelnder Wirtschaftlichkeit nur unter Zuhilfenahme von Subventionen realisieren lassen.
En segundo lugar, hay que reconocer que algunos proyectos transeuropeos de infraestructura sólo podrán llevarse a cabo con la ayuda de subvenciones, a falta de una rentabilidad financiera suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermöglicht die Fein­justierung des Armbandes um bis zu 20 mm in 2-mm-Schritten, ohne die Zuhilfenahme von Werkzeugen
Permite ajustar con precisión la longitud del brazalete hasta los 20 mm, en incrementos de 2 mm, sin ayuda de herramienta alguna.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Heutzutage werden immer mehr Bücher veröffentlicht. Diese ungeheure Menge an Literatur kann ohne Zuhilfenahme der Computertechnik nicht an einem Ort konzentriert werden.
En nuestros días cada vez se publican más libros. este enorme caudal de literatura no se puede concentrar en un lugar sin la ayuda de la tecnología informática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für geschlossene Förderwege, z. B. Schnecken, kann unter Zuhilfenahme einer Glasscheibe die Feuchtigkeit direkt im Produktstrom gemessen werden.
Para las vías de transporte cerradas, p. ej. tornillos sinfín, con la ayuda de un vidrio puede medirse la humedad directamente en la corriente de producto.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Empfehlungen zum Talspiegel im Vollblut Die Dosis sollte in erster Linie auf der klinischen Beurteilung von Abstoßung und Verträglichkeit im Einzelfall unter Zuhilfenahme von Vollblut-Tacrolimus-Talspiegel-Kontrollen beruhen.
4 La dosis debe basarse principalmente en las valoraciones clínicas de rechazo y tolerancia de cada paciente individual con la ayuda de la monitorización de los niveles valle de tacrolimus en sangre total.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne Zuhilfenahme von sin recurrir a 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuhilfenahme

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Installation mit zuhilfenahme des Setups:
Instalar mediante el programa de instalación:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und das jeweils ohne Zuhilfenahme von Flaschensauerstoff.
Y Viesturs escaló las 14 sin recurrir a oxígeno complementario.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Überprüfung kann insbesondere unter Zuhilfenahme elektronischer Verbundsysteme erfolgen.“
A efectos de esta verificación se podrá recurrir, en particular, a medios electrónicos interconectados».
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überprüfung kann insbesondere unter Zuhilfenahme elektronischer Verbundsysteme erfolgen.
Este control amplía las posibilidades de uso de una red electrónica
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überprüfung kann insbesondere unter Zuhilfenahme elektronischer Verbundsysteme erfolgen.
Para efectuar esa verificación se podrá recurrir, en particular, a medios electrónicos interconectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorschriften für Zugangs- und Positionierungsverfahren unter Zuhilfenahme von Seilen
Disposiciones específicas sobre la utilización de las técnicas de acceso y de posicionamiento mediante cuerdas
   Korpustyp: EU DGT-TM
lehnt die Zuhilfenahme eines externen Dienstleistungsanbieters als Büro für technische Assistenz durch die Kommission kategorisch ab;
Rechaza categóricamente la propuesta de la Comisión de recurrir a un proveedor de servicios externo para que actúe como oficina de asistencia técnica;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte unter Zuhilfenahme des Forschungsetats geschehen, auf den der Haushaltsausschuss Anspruch hat.
Podría realizarse mediante la utilización del presupuesto de estudios al que puede recurrir la Comisión de Presupuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer übernimmt im Falle der Zuhilfenahme von Immobilienmaklern die anfallenden Kosten? 10.
En caso de recurrir a agentes inmobiliarios, ¿quién asume los costes incurridos? 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Vierte Bemerkung: die Beobachtungsstelle und die eventuelle Zuhilfenahme eines Büros für technische Hilfe.
Cuarta observación: el observatorio y la eventual utilización de una junta de asistencia técnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Haupt-Abblendlichtbündel“ das Abblendlichtbündel, das ohne Zuhilfenahme von Infrarotstrahlern oder zusätzlicher Lichtquellen für Kurvenlicht erzeugt wird;
«Luz de cruce principal» la luz de cruce producida sin la contribución de emisores de rayos infrarrojos (RI) ni de fuentes luminosas adicionales como la iluminación en curva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Sichtprüfung (ohne Zuhilfenahme eines Mikroskops) wird die vollständige Laborprobe untersucht.
En caso de inspección visual (sin microscopio), se examina toda la muestra de laboratorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Zuhilfenahme entsprechender Ermittlungen sollten die als verantwortlich Identifizierten vor Gericht gestellt werden.
Era preciso realizar las investigaciones necesarias para llevar ante la justicia a quienes resultaran responsables.
   Korpustyp: UN
Und wie soll man ohne Zuhilfenahme eines Staubsaugers Glasteile aus einem dicken Teppichboden entfernen?
¿Puede explicar cómo se retiran dichos fragmentos de cristal de una alfombra espesa sin usar una aspiradora?
   Korpustyp: EU DCEP
Für Zugangs- und Positionierungsverfahren unter Zuhilfenahme von Seilen müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
La utilización de las técnicas de acceso y de posicionamiento mediante cuerdas cumplirá las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wieder mit lauwarmem Wasser befeuchten und vorsichtig abspülen, am besten unter Zuhilfenahme eines feinporigen Meeresschwammes. ES
Después, aclarar con agua tibia y quitar preferentemente con la esponja marina natural de poros finos. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Werden nach dem traditionellen Verfahren unter Zuhilfenahme der neuesten technischen Errungenschaften erzeugt.
Elaborados con el sistema tradicional, reforzado con los últimos avances tecnológicos.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Goldbergbau wird durch die Zuhilfenahme von Natriumzyanid Gold aus Gestein herausgelöst, um es in Rohform gewinnen zu können.
En el sector de la extracción del oro se separa el oro de la piedra para poderlo obtener en estado bruto mediante la aplicación de cianuro de sodio.
   Korpustyp: EU DCEP
Gonazon sollte unter die Haut der vorderen Bauchwand in der Nabelgegend unter Zuhilfenahme einer aseptischen Technik appliziert werden.
Gonazón debe administrarse por inyección subcutánea, en la pared ventral anterior abdominal, en región del ombligo, utilizando una técnica aséptica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Werden im Falle der Zuhilfenahme eines Immobilienmaklers zur Anmietung einer Wohnung dem Beamten diese Kosten erstattet? 8.
En caso de utilizar los servicios de un corredor inmobiliario para alquilar la vivienda, ¿se le reembolsan al funcionario sus costes? 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird unter Zuhilfenahme von Technologien eine Flucht nach vorn angetreten, gegen die unbedingt angegangen werden muß.
Se entra, así, en un proceso de huida tecnológica hacia adelante contra la que hay que luchar a toda costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine ein für allemal gegebene Wahrheit, keine unanfechtbare Wahrheit, keine ohne Zuhilfenahme des kritischen Verstands offenbarte Wahrheit.
No hay una verdad mayúscula, indiscutible y reverenciada sin recurrir a la razón crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lizenznehmer sollte in der Lage sein, die Vertragsprodukte mit der lizenzierten Technologie — gegebenenfalls unter Zuhilfenahme weiterer Einsatzgüter — zu produzieren.
La tecnología licenciada debe permitir al licenciatario producir, con o sin otros insumos, los productos contractuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung wie oben, außer dass die Kugel von Hand ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen abgenommen werden kann, Befestigung z.B. durch Bajonettverschluss
En este modelo, la bola puede desmontarse a mano: por ejemplo, un conjunto con un montaje de tipo bayoneta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall der Betätigungseinrichtung der Abdeckeinrichtung muss ein abgedeckter Scheinwerfer ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in Gebrauchsstellung gebracht werden können.
Si fallara el mando de ocultación, se podrá hacer uso de un dispositivo de alumbrado oculto sin necesidad de utilizar herramientas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Haupt-Abblendlichtbündel“ ist das Abblendlichtbündel, das ohne Zuhilfenahme eines Infrarotstrahlers oder zusätzlicher Lichtquellen für Kurvenlicht erzeugt wird.
luz de cruce producida sin la contribución de un emisor de rayos infrarrojos (RI) ni de fuentes luminosas adicionales como la iluminación en curva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung kann insbesondere unter Zuhilfenahme elektronischer Verbundsysteme mit Daten aus nationalen elektronischen Datenbanken erfolgen, um den Informationsaustausch zu erleichtern.“
A efectos de esta verificación, se podrá recurrir, en particular, a medios electrónicos interconectados, que contengan datos procedentes de bases de datos electrónicas nacionales, con vistas a facilitar el intercambio de información.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Haupt-Abblendlichtbündel“ ist das Abblendlichtbündel, das ohne Zuhilfenahme eines Infrarotstrahlers oder zusätzlicher Lichtquellen für Kurvenlicht erzeugt wird.
«Luz de cruce principal» la luz de cruce producida sin la contribución de un emisor de rayos infrarrojos (RI) ni de fuentes luminosas adicionales como la iluminación en curva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der API können Sie die eBay-Angebote unter Zuhilfenahme von Filtern anpassen und so Ihr Leistungspotenzial maximal nutzen.
Puedes usar la API para personalizar los anuncios de eBay de acuerdo con distintos filtros, maximizando así tu potencial de rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Slovoed verfügt jetzt über eine Handschriftenerkennung, so dass Wörter oder Sätze ohne Zuhilfenahme einer Tastatur eingegeben werden können.
Junto con las opciones de búsqueda más potentes, Slovoed ahora permite que los usuarios escriban palabras o frases a mano, sin utilizar el teclado.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Windows Tablet-PC bietet akkurate 3D-Analysen von detektierten Objekten und Anomalien unter Zuhilfenahme der Visualizer 3D Software.
Este Tablet PC de Windows proporciona información precisa análisis de escaneado 3D de los elementos detectados y anomalías que utilizan la aplicación de software Visualizer 3D.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unter Zuhilfenahme des Drehreglers der kleinen Kontrolleinheit ist es möglich, die Metallart, auf die der Detektor reagieren soll, einzustellen.
Debido al regulador ajustable en la pequeña unidad de control del detector en sí, es posible seleccionar el tipo de metal, en la que el detector debe reaccionar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
ga) "rechtmäßiger gewöhnlicher Aufenthalt" den Ort, an dem die betreffende Person ihren ständigen Interessenschwerpunkt begründet hat, der unter Zuhilfenahme aller relevanten Fakten festzulegen ist.
g bis) "residencia legal habitual", el lugar en que el interesado ha establecido el centro permanente de sus intereses, que procede determinar sobre la base de todos los elementos de hecho pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfahrungen aus kontrollierten klinischen Prüfungen beschränken sich auf die Stabilisierung der Pseudarthrosenbildung unter Zuhilfenahme von Marknägeln auf den Bereich der Tibia.
La experiencia obtenida en ensayos clínicos controlados se limita a la estabilización de la seudoartrosis tibial con la aplicación concomitante de clavos intramedulares.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erfahrungen aus kontrollierten klinischen Prüfungen beschränken sich auf die Stabilisierung der Tibiastelle mit Pseudarthrosenbildung (Unterschenkel) unter Zuhilfenahme von Marknägeln (interne Fixatoren).
La experiencia obtenida en ensayos clínicos controlados se limita a la estabilización de la seudoartrosis tibial (mitad inferior de la pierna) con clavos intramedulares (dispositivo de fijación interna).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
unter Hinweis darauf, dass bei einer inkorrekten Anwendung der Binnenmarktregeln zügige Abhilfe verfügbar sein muss, ohne dass notwendigerweise die Zuhilfenahme von Rechtsmitteln erforderlich ist,
Considerando que, cuando las disposiciones relativas al mercado interior no se aplican correctamente, es necesario prever una vía rápida de recurso que no implique necesariamente acciones legales,
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die jeweiligen Wohnungen durch die Zuhilfenahme von Immobilienmaklern angemietet, oder bedient sich der Rat des Angebots von privaten Vermietern? 9.
¿Las respectivas viviendas, son alquiladas recurriendo a agentes inmobiliarios o el Consejo hace uso de ofertas de dueños de viviendas privados? 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die jeweiligen Wohnungen durch die Zuhilfenahme von Immobilienmaklern angemietet, oder bedient sich die Kommission des Angebots von privaten Vermietern? 9.
¿Las respectivas viviendas, son alquiladas recurriendo a agentes inmobiliarios o la Comisión hace uso de ofertas de dueños de viviendas privados? 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden jetzt erleben, wie man, indem man gemütlich raucht, ohne Zuhilfenahme der Hände und ohne sichtbaren Widerstand, sich eines Feindes entledigt, der Sie bedroht.
Le mostraré cómo yo, con mis manos en mi parte de atrás y fumand…...elimino a un enemigo que me apunta.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner fordere ich den Ratsvorsitz auf, uns bald aus dieser Zwangslage zu befreien – ohne unnötigen Zeitverzug und unter Zuhilfenahme des berühmten finnischen gesunden Menschenverstands und diesmal ohne Starrköpfigkeit.
Pido también a la Presidencia que solucione este dilema pronto, sin dilaciones innecesarias, usando esta vez el famoso sentido común finlandés en lugar de la obstinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ließe sich das gleiche Ergebnis nicht durch ein besseres globales Gleichgewicht der allgemeinen Wirtschaft und vor allem durch die Zuhilfenahme unterbeanspruchter Kreditlinien erreichen?
¿No se podría obtener el mismo resultado a través de una mejor estructuración global de las economías generales y sobre todo recurriendo a los créditos infrautilizados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriterien und Bedingungen bezüglich eines derartigen Erzeugungs- oder Bereitstellungsprozesses sind beispielsweise, dass die Dienstleistungen, die Gegenstand der Konzession sind, unter Zuhilfenahme energieeffizienter Maschinen erbracht werden.
Entre los criterios y condiciones referentes a dicho proceso de producción o prestación puede figurar, por ejemplo, que los servicios objeto de la concesión sean prestados mediante maquinaria eficiente en materia de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Zuhilfenahme europäischer Entschließungen bereiten einige Leute unter dem Druck bestimmter Forderungsbewegungen die Anerkennung des Rechts homosexueller Paare auf die Adoption von Kindern vor.
Ya, con gran acompañamiento de resoluciones europeas, algunos, bajo la presión de grupos reivindicativos, están preparando el reconocimiento a las parejas homosexuales del derecho de adopción de niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich erfordern die raschen Veränderungen im Finanzdienstleistungsgewerbe eine Anpassung der Eigenkapitalausstattungsregelung, um es den Finanzinstituten zu ermöglichen, die sogenannten VaRBerechnungen unter Zuhilfenahme von Computermodellen anzustellen.
De hecho, el rápido cambio en el sector de los servicios financieros ha requerido una actualización de las normas de adecuación del capital para permitir a las instituciones financieras calcular el llamado valor en riesgo utilizando modelos informáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Materialien müssen sich einfach und ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in rezyklierbare Einzelteile trennen lassen (z. B. Karton, Papier, Kunststoff, Textilien).
todos los materiales serán fácilmente separables a mano en partes reciclables compuestas por un material determinado (por ejemplo, cartón, papel, plástico o materiales textiles).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen sollten mit derzeit verfügbaren Methoden und Geräten sowie ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen zur Demontage oder Entfernung irgendwelcher Fahrzeugteile durchgeführt werden.
La inspección debe llevarse a cabo utilizando técnicas y equipos disponibles actualmente y sin usar herramientas para el desmontaje o retirada de ningún componente del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung sollte mit derzeit verfügbaren Methoden und Geräten und ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen zur Demontage oder Entfernung irgendwelcher Fahrzeugteile durchgeführt werden.
La inspección debe llevarse a cabo utilizando técnicas y equipos disponibles actualmente y sin usar herramientas para el desmontaje o retirada de ningún componente del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung wie oben, außer dass die Kugel von Hand ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen abgenommen werden kann, Befestigung z. B. durch Bajonettverschluss
b En este modelo, la bola puede desmontarse a mano: por ejemplo, un conjunto con un montaje de tipo bayoneta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lymphknoten sind dem geöffneten Mesenterium mit der behandschuhten Hand ohne Zuhilfenahme eines Messers zu entnehmen, wenn es um einzelne Lymphknoten geht.
Si lo que se pretende es recoger ganglios linfáticos sueltos, estos se «recolectarán» sin más del mesenterio abierto, sin emplear un cuchillo, pero sí, guantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann eine mündliche Verhandlung über Video-Konferenz oder unter Zuhilfenahme anderer Mittel der Kommunikationstechnologie abhalten, wenn die entsprechenden technischen Mittel verfügbar sind.
El órgano jurisdiccional podrá celebrar una vista por videoconferencia u otros sistemas de comunicación, en la medida en que se disponga de los medios técnicos correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Tests, die unter Zuhilfenahme von Regressionsverfahren ausgewertet werden, die LC/ECX und Vertrauensbereiche sowie ein Graf des angepassten Modells, das für deren Berechnung benutzt wurde;
en el caso de los ensayos analizados mediante técnicas de regresión, la CL/ECx, e intervalos de confianza, y un gráfico del modelo ajustado que se haya utilizado para su cálculo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung sollte mit aktuell verfügbaren Methoden und Geräten und ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen zur Demontage oder Entfernung irgendwelcher Fahrzeugteile durchgeführt werden.
La inspección deberá llevarse a cabo utilizando técnicas y equipos disponibles actualmente y sin usar herramientas para el desmontaje o retirada de ningún componente del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung wird mit aktuell verfügbaren Methoden und Geräten und ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen zur Demontage oder Entfernung irgendwelcher Fahrzeugteile durchgeführt.
La inspección deberá llevarse a cabo utilizando técnicas y equipos disponibles actualmente y sin usar herramientas para el desmontaje o retirada de ningún componente del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sache, die mich wirklich begeistert, ist die Jugendarbeit und die Stärkung junger Menschen unter Zuhilfenahme von Kunstformen, mit denen sie sich identifizieren können.
Una de las cosas que realmente me apasionan es el trabajo de los jóvenes y poner en su mano el arte como herramienta para que nos puedan contar las cosas que les interesan.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
„Ich habe vor, mit jungen Straftätern unter Zuhilfenahme der Spoken-Word-Kunstform zu arbeiten - in Haftanstalten, wo es für junge Menschen schwer ist und sie Führung brauchen.
«Estoy trabajando con jóvenes delincuentes a través de la palabra hablada… en los centros penitenciarios, donde los jóvenes son realmente problemáticos y necesitan una guía.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
In der Stellungnahme wird betont, dass die geplanten Maßnahmen nur dann wirksam sind, wenn sie unter Zuhilfenahme eindeutiger Indikatoren genau überwacht und bewertet werden. ES
El dictamen destaca que, para que sean efectivas, las medidas tienen que supervisarse y evaluarse mediante indicadores claros. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
E. unter Hinweis darauf, dass bei einer inkorrekten Anwendung der Binnenmarktregeln zügige Abhilfe verfügbar sein muss, ohne dass notwendigerweise die Zuhilfenahme von Rechtsmitteln erforderlich ist,
E. Considerando que, cuando las disposiciones relativas al mercado interior no se aplican correctamente, es necesario prever una vía rápida de recurso que no implique necesariamente acciones legales,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann zur Synchronisation ähnlich wie Dropbox benutzt werden, unter Zuhilfenahme von Drittanbieter-Lösungen wie GoodSync, das auf Ordner in Alfresco angewandt wird.
Soporte para WebDAV – Se puede utilizar WebDAV para proporcionar una herramienta de sincronización similar a DropBox utilizando clientes de terceros, como GoodSync, con carpetas en Alfresco.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Juan Felix überwachte persönlich jedes Detail seiner Konstruktion, die manuell erfolgte unter Beachtung der traditionellen Verfahren der Insel, ohne Zuhilfenahme irgendwelche schwere Machinen:
Juan Félix supervisó personalmente cada detalle de su construcción, que se realizó manualmente, respetando los procedimientos tradicionales de la isla, sin utilizar ningún tipo de maquinaria pesada.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Der Amerikaner Ed Viesturs hat im Rahmen seines Projekts „Endeavour 8000“ alle der 14 Achttausender der Erde ohne Zuhilfenahme von Flaschensauerstoff bezwungen.
Considerado por algunos como el mayor alpinista de su generación, el estadounidense Ed Viesturs escaló durante su proyecto Endeavour 8000 las 14 montañas más altas del mundo:
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
(6) Schwere Formen des sexuellen Missbrauchs und der sexuellen Ausbeutung von Personen unter 18 Jahren sowie die Darstellung solcher Handlungen, auch unter Zuhilfenahme von Informations- und Kommunikationstechniken, sollten mit wirkungsvollen, der Schwere der Tat entsprechenden Strafen bedroht sein.
(6) Las formas graves de abusos sexuales y explotación sexual de personas menores de 18 años, así como la representación de estos actos, entre otras, mediante las tecnologías de la información y la comunicación, han de ser objeto de sanciones efectivas y proporcionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens stellt der Berufsausweis, der in der ersten Runde von Frau Gebhardt vorgeschlagen wurde, eine wunderbare Ergänzung dar, um die Qualifikationen unter Zuhilfenahme der modernen Technik zu verdeutlichen.
Creo que la tarjeta profesional propuesta en la primera ronda por la señora Gebhardt es un añadido excelente para aclarar las cualificaciones mediante el uso de tecnología moderna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl viele Abstürze passieren, ohne dass Leitern oder Gerüste im Spiel sind, beschäftigt sich der Vorschlag vor allem mit Gerüsten, Leitern und dem Zugang unter Zuhilfenahme von Seilen, wie sie im Verlauf der Lektüre feststellen werden.
A pesar de que algunas caídas se producen en ausencia de andamios y escaleras, la propuesta se centra principalmente en los andamios, las escaleras y las técnicas de acceso mediante cuerdas, como podrán comprobar cuando la lean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe trotz alledem, dass das Gemeinschaftskonzept in dieser Angelegenheit und die Zuhilfenahme anderer Instrumente, die in den Beziehungen zwischen der EU und den Vereinigten Staaten zu Gebote stehen, zumindest zu Lösungsansätzen für dieses Problem führen werden.
Espero, no obstante, que el enfoque de la Comunidad en relación con esta cuestión y el recurso a otros instrumentos derivados de la relación existente entre la Unión Europea y los Estados Unidos desembocará en la aplicación de algún método para resolver el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriterien und Bedingungen bezüglich eines derartigen Produktions- oder Bereitstellungsprozesses sind beispielsweise, dass zur Herstellung der beschafften Waren keine giftigen Chemikalien verwendet wurden oder dass die erworbenen Dienstleistungen unter Zuhilfenahme energieeffizienter Maschinen bereitgestellt wurden.
Entre los criterios y condiciones relativos a dicho proceso de producción o prestación figura, por ejemplo, que en la fabricación de los productos adquiridos no se hayan utilizado productos químicos tóxicos, o la de que los servicios adquiridos se presten utilizando máquinas eficientes desde el punto de vista energético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien und Bedingungen bezüglich eines derartigen Herstellungs- oder Bereitstellungsprozesses sind beispielsweise, dass zur Herstellung der beschafften Waren keine giftigen Chemikalien verwendet wurden oder dass die erworbenen Dienstleistungen unter Zuhilfenahme energieeffizienter Maschinen bereitgestellt wurden.
Entre los criterios y las condiciones relativos a dicho proceso de producción o prestación figura, por ejemplo, el que en la fabricación de los productos adquiridos no se hayan utilizado productos químicos tóxicos, o el que los servicios adquiridos sean prestados utilizando máquinas eficientes desde el punto de vista energético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese vorgeschlagene sehr flexible Klausel benötigen wir, um den Druck auf das europäische Sozialmodell in der ersten Phase zu verringern, und speziell in den EU-Grenzregionen müssen wir auch unter Zuhilfenahme glaubwürdiger Übergangsregelungen die Ängste der Bürger abbauen helfen.
Necesitamos esta cláusula propuesta tan flexible para reducir la presión sobre el modelo social europeo en la primera fase y especialmente en las regiones fronterizas de la UE tenemos que ayudar a reducir los temores de los ciudadanos sirviéndonos de regulaciones transitorias creíbles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wird die Kommission bei der Überwachung nationaler Strategien umsichtiger sein und die gemeinsamen Fortschritte der Mitgliedstaaten bei der Zusammenarbeit mit internationalen und Roma-Organisationen unter Zuhilfenahme der besten Verfahren harmonisieren.
Creo que la Comisión vigilará más atentamente las estrategias nacionales y armonizará, utilizando los mejores métodos, el progreso conjunto de los Estados miembros, en cooperación con organizaciones internacionales y la comunidad romaní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien teilt der Kommission unter Zuhilfenahme des im Anhang beigefügten Fragebogens innerhalb von zwei Monaten nach der Bekanntgabe dieser Entscheidung die Maßnahmen mit, die ergriffen wurden, um der Entscheidung nachzukommen.
Italia informará a la Comisión, en un plazo de dos meses a partir de la presente Decisión, mediante el formulario que figura en el anexo, de las medidas adoptadas en cumplimiento de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Fahrzeugen kann eine Schiebetür als Nottür akzeptiert werden, wenn nachgewiesen wurde, dass sie nach einer Frontalaufprallprüfung nach der Regelung Nr. 33 ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen geöffnet werden kann.
En esos vehículos, podrá aceptarse como puerta de emergencia la puerta de corredera que se haya demostrado que puede abrirse sin necesidad de recurrir a herramientas tras un ensayo de colisión frontal contra barrera con arreglo al Reglamento no 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät muss waagerecht aufgestellt werden, was sich beispielsweise unter Zuhilfenahme einer Wasserwaage, die man auf die Grundplatte des Tensiometers legt, und entsprechender Einstellungen mit den dort vorgesehenen Stellschrauben erzielen lässt.
Se nivelará el aparato, por ejemplo con un nivel de burbuja colocado sobre la peana y con tornillos de nivelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenseite des Fahrzeugs und der Fahrzeuginnenraum sind zu überwachen, um zu entscheiden, ob die Anforderungen dieses Anhangs erfüllt werden. Dies kann z. B. unter Zuhilfenahme einer oder mehrerer Videokameras, eines Mikrofons usw. geschehen.
Deberá observarse la parte exterior del vehículo y el compartimento de pasajeros a fin de comprobar si se cumplen los requisitos del presente anexo (por ejemplo, empleando una o varias cámaras de vídeo, un micrófono, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Fahrzeugen kann eine Schiebetür als Nottür akzeptiert werden, wenn nachgewiesen wurde, dass sie nach einer Frontalaufprallprüfung nach der Regelung Nr. 33 ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen geöffnet werden kann.
En esos vehículos, podrá aceptarse como puerta de emergencia la puerta de corredera que se haya demostrado que puede abrirse sin necesidad de recurrir a herramientas tras un ensayo de colisión frontal contra barrera con arreglo al Reglamento n° 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus darf eine Typgenehmigung nicht erteilt werden, wenn keine Maßnahmen ergriffen wurden, um zu gewährleisten, dass diese mechanische Verbindungseinrichtung, falls eingebaut und nicht verwendet, ohne Zuhilfenahme von Werkzeug, einschließlich leicht zu betätigender Schlüssel, abnehmbar oder verstellbar ist.“
Además, la homologación de tipo del vehículo no se concederá a menos que se adopten medidas para evitar que este tipo de dispositivo mecánico de acoplamiento, si está instalado y no se utiliza, pueda extraerse o volver a colocarse sin necesidad de herramientas, incluidas las llaves de desconexión.» .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Störung der Funktion der Abdeckeinrichtung(en) müssen die Leuchten, wenn sie bereits eingeschaltet sind, in der Betriebsstellung bleiben oder ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in die Betriebsstellung gebracht werden können.
En caso de fallo del dispositivo o dispositivos de escamoteo, las luces deberán permanecer en posición de utilización si estaban siendo utilizadas o deberán poder colocarse en posición de uso sin necesidad de herramientas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Projekts „Il Veicolo dell’Arte“ (Das Kunstmobil) ist es, dass sich verschiedene europäische Städte unter Zuhilfenahme eines besonderen multifunktionalen Fahrzeugs über einen künstlerischen Austausch, der unterschiedliche Formen annehmen kann, annähern.
El proyecto «El Vehículo del Arte», basado en la puesta en marcha de un peculiar vehículo multifuncional, tiene como objetivo unir distintas ciudades europeas a través de un intercambio artístico que adoptará varias formas.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Die Sachverständigengruppe empfiehlt, dass anstelle der Zuhilfenahme freiwilliger Beiträge die Mittel aus dem ordentlichen Haushalt für die Programmkosten der Abteilung Wahlhilfe wesentlich erhöht werden, damit die rasch steigende Nachfrage nach ihren Diensten befriedigt werden kann;
b) El Grupo recomienda que se aumenten considerablemente los recursos con cargo al presupuesto ordinario para los gastos programáticos de la División de Asistencia Electoral a fin de satisfacer la demanda de sus servicios en rápido aumento, en lugar de contribuciones voluntarias;
   Korpustyp: UN
Diese Intranet-Daten sollten mit einem Extranet für Friedensmissionen verknüpft werden, das unter Zuhilfenahme der bestehenden und geplanten Weitverkehrsnetzverbindungen die Amtssitz-Datenbanken des Sekretariats für Information und strategische Analyse und der Fachbüros mit dem Feld verbindet, und die Feldmissionen untereinander.
Los datos que figuran en la Intranet deben conectarse a una Extranet de operaciones de paz que utilizaría las comunicaciones existentes y previstas de la red de zona para unir las bases de datos de la SIAE y las oficinas sustantivas con los de las oficinas sobre el terreno, y a las misiones sobre el terreno entre sí.
   Korpustyp: UN
Ist die Kommission der Auffassung, dass die britischen Verordnungen des Jahres 2003 zur Gleichbehandlung in der Beschäftigung (sexuelle Ausrichtung) nicht unter Zuhilfenahme eines religiösen Vorwands zur ungerechtfertigten Diskriminierung homosexueller Beschäftigter herangezogen wurden?
¿Está convencida la Comisión de que los reglamentos de 2003 del Reino Unido en materia de igualdad de empleo (orientación sexual) no se han usado para discriminar injustificadamente al personal homosexual usando un pretexto religioso?
   Korpustyp: EU DCEP
begrüȣend, dass mehrere Personen, denen Verbrechen an Kindern in Situationen bewaffneten Konflikts zur Last gelegt werden, unter Zuhilfenahme innerstaatlicher Justizsysteme, internationaler Justizmechanismen und gemischter Strafgerichtshöfe vor Gericht gestellt worden sind,
Acogiendo con beneplácito el hecho de que varios sospechosos de cometer crímenes contra los niños en situaciones de conflicto armado hayan sido sometidos a la acción de la justicia por los sistemas nacionales y los mecanismos internacionales de justicia y por cortes y tribunales penales mixtos,
   Korpustyp: UN
Bei Ausfall der Betätigungseinrichtung der Abdeckeinrichtung oder bei den in den Absätzen 5.13.2.1 und 5.13.2.2 genannten Mängeln muss ein abgedeckter Scheinwerfer ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in Betriebsstellung gebracht werden können.
Si falla el mando de escamoteo o se produce alguno de los fallos a los que se refieren los puntos 5.13.2.1 y 5.13.2.2, el dispositivo de alumbrado escamoteado deberá poderse colocar en posición de uso sin necesidad de herramientas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangs- und Positionierungsverfahren unter Zuhilfenahme von Seilen dürfen nur angewandt werden, wenn die Risikobewertung ergibt, dass die betreffende Arbeit sicher durchgeführt werden kann, und wenn die Verwendung anderer, sichererer Arbeitsmittel nicht gerechtfertigt ist.
La utilización de las técnicas de acceso y de posicionamiento mediante cuerdas se limitará a circunstancias en las que la evaluación del riesgo indique que el trabajo puede ejecutarse de manera segura y en las que, además, la utilización de otro equipo de trabajo más seguro no esté justificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Runtastic Bluetooth Smart Combo Brustgurt ermöglicht die Pulsdatenübertragung unter Zuhilfenahme der Runtastic Apps ohne zusätzlichen Adapter für das Smartphone. Für die Übertragung der Herzfrequenz vom Brustgurt auf dein Smartphone wird die neueste Bluetooth Smart® Technologie verwendet.
El Runtastic Bluetooth Combo Smart Monitor de Ritmo Cardíaco usa la última tecnología Bluetooth® Smart para transferir los datos de tu ritmo cardíaco a las apps Runtastic sin adaptadores adicionales para tu smartphone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Franziskus sagte, unter Zuhilfenahme eines äußerst evokativen Bildes, das sie praktisch »die Horizonte Gottes beschnitten und die Liebe Gottes zu etwas ganz winzig Kleinem machten, das dem Maß eines jeden von uns entspricht«.
En concreto, dijo el Papa Francisco con una imagen muy evocadora, «limitaban los horizontes de Dios y empequeñecían el amor de Dios, haciéndolo pequeño, pequeño, pequeño, pequeño, a la medida de cada uno de nosotros».
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bitdefender stellt SDKs zur Verfügung, die unter Zuhilfenahme der Bitdefender-Cloud nach schädlichen Websites, Phishing-Versuchen, betrügerischen Links, Spam-Wellen und bedenklichen URLs Ausschau halten, um gefährliche Aktivitäten rechtzeitig zu erkennen.
Bitdefender ofrece SDK que realizan comprobaciones en busca de sitios Web maliciosos, actividades de phishing, enlaces fraudulentos, olas de spam y direcciones URL peligrosas, mediante la nube de Bitdefender, para detectar actividades peligrosas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mitmachen kann jeder, der wissen will, wie man die bestmögliche Klangqualität einer Beschallungsanlage unter Zuhilfenahme computergestützter Messsysteme erreicht. Das „Electroacoustics"-Seminar ist eintägig und findet einmal im Monat ebenfalls in englischer Sprache in England statt.
Está abierto a todo aquel que desee asistir y se ha enfocado en la optimización del sistema de sonido diseñado para conseguir el mejor rendimiento acústico mediante sistemas de medición basados en PC. El seminario de Electroacústca tiene lugar en diferentes localidades e idiomas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der Schatzsucher detektierte unter Zuhilfenahme des 3D-Metalldetektors und Bodenscanners eXp 4000 eine antike Schatztruhe mit wertvollem Inhalt. Der in der Kiste verborgene Münzschatz wurde in ca. 1,5 m Tiefe geortet.
El cazador de tesoros detectado un antiguo cofre del tesoro con valioso contenido mediante el uso de la tierra eXp 4000 escáner y detector de metales 3d. El tesoro de monedas, que estaba escondido en el pecho, se ha detectado en una profundidad de 1,5 metros.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik archäologie    Korpustyp: Webseite
Zur Umsetzung der in den Absätzen 1 und 2 enthaltenen Verpflichtungen sollen die Luftfahrtunternehmen die von ihnen erhobenen Flugpreise und Frachtraten und die damit verbundenen Tarifbedingungen, sowie alle von ihnen zugunsten Dritter erhobenen anwendbaren Steuern, Gebühren und Entgelte, unter Zuhilfenahme folgender Kategorien darstellen:
Para cumplir con las obligaciones previstas en los apartados 1 y 2, las compañías aéreas presentarán las tarifas de pasajeros y de flete que aplican y las condiciones correspondientes, así como todos los impuestos, tasas y cánones aplicables que perciben en beneficio de terceros, haciendo uso de las categorías siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Umsetzung der in den Absätzen 2 und 3 enthaltenen Verpflichtungen sollen die Luftfahrtunternehmen die von ihnen erhobenen Flugpreise und Frachtraten und die damit verbundenen Tarifbedingungen, sowie alle von ihnen zugunsten Dritter erhobenen anwendbaren Steuern, Gebühren und Entgelte, unter Zuhilfenahme folgender Kategorien darstellen:
En cumplimiento de las obligaciones previstas en los apartados 2 y 3, las compañías aéreas anunciarán sus tarifas para pasajeros y flete y las condiciones asociadas, así como todos los impuestos, tasas y cánones aplicables que perciben en beneficio de terceros, haciendo uso de las categorías siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof hat entschieden, dass ein Versicherter, dem zu Unrecht die Genehmigung verweigert wurde, sich in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem er krankenversichert ist, in ein Krankenhaus aufnehmen zu lassen, gleichwohl Anspruch auf Ersatz der entstandenen Kosten hat, wenn die Genehmigung später erteilt wird - gegebenenfalls unter Zuhilfenahme des Rechtsweges.
El Tribunal decidió que el asegurado a quien se ha negado injustamente el permiso para ingresar en un hospital en otro Estado miembro que no fuera el Estado miembro del seguro, tiene no obstante derecho a una indemnización de los gastos realizados si el permiso se adjudica en una fase posterior, en su caso por vía judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein kleines Dialogfeld geöffnet, in dem Sie einen Dateinamen eingeben können, auch unter Zuhilfenahme von Platzhaltern wie * und?. Die Eingabe von *.html wählt beispielsweise alle Dateien aus, die mit .html enden, während ?a* alle Dateien herausfiltert, deren zweiter Buchstabe im Dateiname ein a ist.
Muestra un diálogo sencillo donde puede introducir un nombre de archivo utilizando los caracteres comodines * y?, por ejemplo, introduciendo *. html seleccionará todos los archivos que acaban en. html mientras? a* seleccionará todos los archivos que tengan la letra a como segundo carácter en su nombre.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Gegenteil, es gibt einige Vorschläge der deutschen Präsidentschaft, die nicht gerade zur Hoffnung beigetragen haben, ohne dabei die Zuhilfenahme des ungewöhnlichen Mechanismus zu erwähnen, sie unter dem Schirm der deutschen Delegation vorzulegen - ich weiß nicht, ob es das ist, was der Vertreter des Rates als Kompromißlösung bezeichnet.
Por el contrario, hay algunas propuestas de la Presidencia alemana que no han contribuido precisamente a la esperanza, eso sin mencionar el recurso al insólito mecanismo de presentarlas bajo el sombrero de la delegación alemana -no sé si eso es lo que el representante del Consejo llama término medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heute in Afghanistan nach wie vor vorhandenen, gewaltigen Probleme, von denen jedes anders und von entscheidender Bedeutung für die Zukunft dieses Landes im Nahen Ostens ist, müssen unter Zuhilfenahme einer neuen Herangehensweise mit anders definierten Prioritäten im Vergleich zu den bisherigen Maßnahmen aufgegriffen werden.
Los graves problemas que siguen latentes hoy en día en Afganistán, todos diferentes y sumamente importantes para el futuro de este país de Oriente Medio, hay que tratarlos mediante un nuevo enfoque con una definición diferente de las prioridades en comparación con lo que se ha hecho hasta el momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer diesbezüglichen Forderung bin ich nachgekommen und habe mich dazu entschlossen, jeden Bezug auf die Zuhilfenahme eines Büros für technische Hilfe aus dem Text zu streichen, bis die zur Zeit in der Kommission geführte Debatte über die Auslagerung von Dienstleistungen abgeschlossen ist.
He decidido eliminar en el texto toda referencia al recurso a una junta de asistencia técnica, tal y como ustedes han solicitado, a la espera de que finalice el debate sobre los sistemas de externalización de los servicios, en curso en el seno de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt insbesondere dem Vorsitzenden des Ausschusses, Herrn Rocard, dem stellvertretenden Vorsitzenden, Herrn Provan, der das Vermittlungsverfahren unter Zuhilfenahme seiner reichen Erfahrung geleitet hat, sowie natürlich Frau Smet, die gleichfalls dank ihres umfassenden Erfahrungsschatzes als Ministerin zum Erfolg dieser so komplizierten Vermittlung beigetragen hat.
Quisiera expresar mi agradecimiento al Presidente de la Comisión, señor Rocard, al Vicepresidente, señor Provan, que con su gran experiencia ha dirigido los procedimientos de la conciliación y, por supuesto, a la señora Smet, que con su gran experiencia como ministra ha podido coronar con éxito una conciliación tan difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdecken die Kupplungskugel oder andere Gegenstände das hintere Kennzeichen, so müssen sie ohne Zuhilfenahme von Werkzeug abnehmbar oder verstellbar sein; ausgenommen ist z. B. ein leicht (d. h. mit einer Kraft von höchstens 20 Nm) zu betätigender Schlüssel, der im Fahrzeug mitgeführt wird.
Si el acoplamiento de bola u otros elementos dificultan la visibilidad de la matrícula trasera, se podrán desmontar o cambiar de posición sin utilizar herramientas exceptuando, por ejemplo, una llave de desconexión de fácil uso (es decir, con un esfuerzo no superior a 20 Nm) que se transporte en el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentralen Gegenparteien melden die Informationen, auf die in Absatz 1 Bezug genommen wird, unter Zuhilfenahme der in Anhang I aufgeführten Vorlage (Angaben zum hypothetischen Kapital). Die Vorlage wird nach den in Anhang II (Hinweise für die Meldung von Angaben zum hypothetischen Kapital) aufgeführten Anweisungen ausgefüllt.
Las ECC deberán comunicar la información a que se refiere el apartado 1 utilizando la plantilla que establece el anexo I (Información relacionada con el capital hipotético), que se cumplimentará según las instrucciones que figuran en el anexo II (Instrucciones para la comunicación de información relacionada con el capital hipotético).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es entzieht sich dem Verständnis des Fragestellers, dass im Parlament über die Notwendigkeit einer besseren Aufsicht und einer Verringerung der systemische Risiken im Bankenwesen diskutiert wird, während die Union gleichzeitig den Zusammenschluss von Banken und Sparkassen in Spanien unter Zuhilfenahme öffentlicher Gelder fördert.
Este eurodiputado no entiende como en el Parlamento se debate la necesidad de supervisar mejor y reducir el riesgo sistémico en el sector bancario y a su vez se promueven desde la Unión las fusiones con dinero público de bancos y cajas del Estado español.
   Korpustyp: EU DCEP
Es entzieht sich dem Verständnis des Fragestellers, dass im Parlament über die Notwendigkeit einer besseren Aufsicht und einer Verringerung der systemische Risiken im Bankenwesen diskutiert wird, während die Kommission gleichzeitig den Zusammenschluss von Banken und Sparkassen in Spanien unter Zuhilfenahme öffentlicher Gelder fördert.
Este eurodiputado no entiende como en el Parlamento se debate la necesidad de supervisar mejor y reducir el riesgo sistémico en el sector bancario y a su vez se promueven desde la Comisión las fusiones con dinero público de bancos y cajas del Estado español.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Chancen sind dann gleich, wenn gleiche Kraftanstrengungen zum Erreichen eines Ziels zu einem ähnlichen Ergebnis führen, unter angemessenen und festgelegten Voraussetzungen und unter Zuhilfenahme von Mitteln, die im Übrigen durch die Modifizierung von Faktoren sichergestellt werden können, die im Hinblick auf das Erreichen des konkreten Arbeits- und Endergebnisses unerheblich sind.
Las oportunidades son iguales si los mismos esfuerzos conducen a resultados similares con unas condiciones y medios adecuados y específicos que puedan garantizarse corrigiendo factores que sean irrelevantes para alcanzar los resultados profesionales y los resultados finales.
   Korpustyp: EU DCEP