linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zukunft futuro 28.674
porvenir 182 mañana 103 . .

Verwendungsbeispiele

Zukunft futuro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keiko verspricht wenig für die Zukunft und redet umso mehr von der Vergangenheit. DE
Keiko hace muy pocas promesas para el futuro y habla mucho del pasado. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Europa verfügt über ein effektives Potential für die Zukunft.
Europa posee un verdadero potencial con miras al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergangenheit ist geändert, die Zukunft geordnet, die Gegenwart klar.
Solo cambiamos el pasado para arreglar el futuro y salvar el presente.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst altertümliche, fossile Brennstoffe – Dampfkraft ist der Antrieb der Zukunft!
Olvidaos de combustibles fósiles arcaicos porque ¡el vapor es el futuro!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unternehmen und Innovation sind Schlüsselelemente für die Zukunft jeder Industrie in Europa.
Emprender e innovar son elementos claves del futuro de cualquier industria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeit, etwas Magie zu schlumpfen. Rufe eine Vision herbei und blicke in die Zukunft.
Hora de pitufear magi…...conjurar una visión y ver qué nos depara el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Konsolidierung von überaus heterogenen Systemlandschaften und integrative Nutzung von IT in den Geschäftsprozessen der Unternehmen sind die Herausforderungen der Zukunft.
Consolidar arquitecturas de sistemas heterogéneas e integrar las nuevas tecnologías en los procesos empresariales son retos de nuestro futuro inmediato.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Alexander Milinkewitsch: Der weißrussische Oppositionspolitiker Milinkewitsch setzt sich für eine demokratische Zukunft seines Landes ein.
Alexander Milinkevich, líder opositor en Bielorrusia, trabaja por un futuro democrático para su país.
   Korpustyp: EU DCEP
Tony ist ein toller Typ. Er hat eine Zukunft und eine heiße Verlobte.
Tony es muy buen tío, pero tiene futuro y una novia muy guapa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vollendete Zukunft . .
einfache Zukunft .
in Zukunft ulteriormente 1 .
institutionelle Zukunft der Union .
für die Zukunft para el futuro 5.145
Fabrik der Zukunft .
Fabriken der Zukunft .
Partnerschaft für gleichberechtigte Zukunft .
in der Zukunft ulteriormente 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zukunft

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schule ist Zukunft Schule ist Zukunft ES
Las familias sirias se refugian en escuelas y mezquitas ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist unsere Zukunft.
Este es el nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt die Zukunft.
La cinta de video es lo que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Zukunft.
Este es el camino adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kränkelt unsere Zukunft.
Quizás no haya nada a la larga.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft weniger Zucker.
Menos azúcar en el café.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zukunft, keine Hoffnung.
Sin una vida, sin esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die Zukunft?
Miren lo que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Konturen der Zukunft (Episode:
A Tale of Two Cities (episodio:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein Starfotograf der Zukunft.
¿Una futura estrella de la fotografía?
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
die Zukunft nachhaltiger Mobilität.
Volkswagen apoya la movilidad sostenible también en China.
Sachgebiete: musik auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
(„Konturen der Zukunft“)
Chat con usuarios de Wikia
Sachgebiete: film raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Knoten: Ausgang der Zukunft IT
Ver todos los elementos de mobiliario IT
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zukunft des Fernsehens.
La tele que estabas deseando ver.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf in die Zukunft.
El templo del arte contemporáneo en Shanghái.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Wassertechnik der Zukunft“ ES
Showerpipes y paneles de ducha ES
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Zukunft des europäischen Sozialmodells.
La actualidad de la Unión Europea en España
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von Norddeutschland nach Karviná - Zukunft in einer Stadt ohne Zukunft
Los Reyes Magos cabalgarán por las ciudades checas
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie sieht die Zukunft aus? Wie sieht die Zukunft aus?
Vea cómo usa la gente las soluciones de thin clients HP para clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die europäische Stadt der ZukunftZukunft der europäischen Städte | EurActiv.de
La actualidad de la Unión Europea en España
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Zukunft für Europas Fischerei?
Pescar para el cubo de la basura
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Zukunft des Europäischen Globalisierungsfonds
Acuerdo de Pesca UE-Cabo Verde
   Korpustyp: EU DCEP
Reflektionen über die Zukunft Belgrads
El camino hacia el acuerdo, lleno de obstáculos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft der erweiterten Union
Catástrofe en las costas gallegas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft kann Brücken überqueren.
¡Ellos sabrán atravesar el puente!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um deine Zukunft.
Se trata de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück für die Zukunft.
Buena suerte para el próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Zukunft für den Wasserstoffantrieb?
¿Qué le gustaría que hicieran los eurodiputados?
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Zukunft Europas
Acuerdo de pesca con Cabo Verde
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Zukunft Europas
Aprobado el Séptimo Programa Marco de investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird die Zukunft zeigen.
El tiempo nos lo dirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft gehört der Technik.
- Vas a la Técnica, tendrás trabajo rápido.
   Korpustyp: Untertitel
interregionale Gruppe Zukunft der Automobilindustrie
Grupo "Crisis del sector del automóvil"
   Korpustyp: EU IATE
interregionale Gruppe Zukunft der Automobilindustrie
Grupo Interregional de la Crisis del Sector del Automóvil
   Korpustyp: EU IATE
Schaffen wir eine bessere Zukunft.
Tenemos que intentar decididamente hacer un mundo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück für Ihre Zukunft.
Que tengan buena suerte en sus empeños.
   Korpustyp: Untertitel
Über meine Zukunft entscheide ich.
¡Lo que vaya a hacer lo decidiré yo!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Weg in die Zukunft.
Detenidos en el tiempo, sin envejecer.
   Korpustyp: Untertitel
So reisen Sie in Zukunft.
Así vas a viajar.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Zukunft ist das Gefängnis.
Acabarán en la cárcel. ¡En la cárcel!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Zukunft, Sohn.
Esa es la perspectiva amplia.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Zukunft ist die:
Y la perspectiva es ésta:
   Korpustyp: Untertitel
Sofern es eine Zukunft gibt.
Si ese algún día existe.
   Korpustyp: Untertitel
Über meine Zukunft entscheide ich.
¡Es mi vida y seré yo quien lo decida!
   Korpustyp: Untertitel
Symbol für Wohlstand und Zukunft.
Símbolo de supervivencia y de prosperidad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die Zukunft alles Gute.
Buena suerte con todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die mobile Zukunft von Skype:
El amor está en Skype
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Das Geschäft mit Zukunft: Schlaftabletten.
Eso sí que es un negocio, los somníferos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Liste ist meine Zukunft.
Esa lista es todo, es mi futur…
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft wird es zeigen.
Sólo el tiempo lo dirá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die mobile Zukunft von Skype:
Algunos de los usuarios más interesantes de Skype
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Die mobile Zukunft von Skype:
Disfruta lo mejor de Skype en tu Xbox One
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die fantastischen Spiele der Zukunft
los juegos que no puedes perderte
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Vergangenheit und Zukunft der Kommunikation DE
El tío abuelo de la Bauhaus DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mai auch in Zukunft Version?
Mayo también en futuras versiones?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lernen für die Zukunft © UNICEF ES
Descubre cómo UNICEF utiliza la innovación para cambiar vidas ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Mit Solarcomputern in die Zukunft ES
el riesgo de una generación perdida ES
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Mit Solarcomputern in die Zukunft ES
una crisis con rostro de niño ES
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Technologieplattform für Sicherheitslösungen der Zukunft
Una plataforma de tecnología para soluciones de seguridad futuras
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Wohnen im Haus der Zukunft ES
Dimensiones de la habitación ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die Zukunft der Schweizer Privatbanken
El sector Seguros en el siglo XXI
Sachgebiete: rechnungswesen unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Tridonic präsentiert Systemlösungen der Zukunft ES
la alta gama de la nueva plataforma Tridonic ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Unsere Zukunft steckt im Boden
Espacios protegidos en la costa
Sachgebiete: oekologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In Zukunft auch für Sie?
¿Podría ser también una futura opción para usted?
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit Solarcomputern in die Zukunft ES
los niños en grave peligro ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auf Innovation und Zukunft fokussiert.
Una tradición de tecnología e innovación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Willkommen zum Entertainment der Zukunft.
Bienvenido al siguiente nivel de entretenimiento.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die fantastischen Spiele der Zukunft
Ver todos los resultados
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die fantastischen Spiele der Zukunft
El mundo es tu circuito
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Digitale Unternehmen der Zukunft stärken
Una red que refuerza el negocio digital
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lösungen für die digitale Zukunft!
¡Proporcionamos soluciones para el mundo digital!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit Solarcomputern in die Zukunft ES
Convención sobre los Derechos de la Infancia ES
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Mit Innovationen in die Zukunft
La primera infancia en situaciones de emergencia
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Variotronic Steuerung der Generation Zukunft
Control Variotronic de la próxima generación
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kompatibilität für die Zukunft geplant.
Se ha previsto la compatibilidad futura.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zurück Ihre Zukunft mit Opel
Descubre el ADAM de competición
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Kohle der Zukunft. NEU
Técnica en pocas palabras NUEVO
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Lebensmittelqualität: Europaparlament weist Weg in die Zukunft
La Eurocámara fija sus prioridades para el presupuesto de 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Meinungen zur Zukunft Europas zählen
Los ciudadanos toman la palabra en los Fórums
   Korpustyp: EU DCEP
Das sollte auch in Zukunft so bleiben.
Y la UE debe seguir siéndolo.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft behandelst du deine Spielsachen anständig.
De ahora en adelante, debes cuidar bien tus juguetes.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft tust du, was ich sage.
Ahora harás lo que yo te diga, tienes que ir a ver a Rosa Nicolosi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Zukunft und auf dein Glück.
Por el futur…y que seas feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute für deine Zukunft, Arthur.
Buena suerte en tu vida, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Vor uns liegt eine gemeinsame Zukunft.
Podemos tener una vida juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft könnte lange Zeit ungewiss sein.
Las cosas serán un poco inciertas por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kennen Sie Ihre Zukunft nicht.
Entonces no lo conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier um deine Zukunft.
Se trata de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Hellsicht! Die Gabe, die Zukunft vorauszusehen.
Visión, el don de la premonición.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es in naher Zukunft brauchen.
Lo necesitarás en los días que han de venir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Quartiermeister kann in die Zukunft sehen.
El cabo ve cosas antes de que sucedan.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt dich in die Zukunft blicken.
Es como una imágen futura.
   Korpustyp: Untertitel
Welche sind die Energien der Zukunft?
¿Se está haciendo suficiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Was soll in Zukunft unsere Autos antreiben?
¿Qué combustible deben utilizar los coches?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger würden auch in Zukunft aufbegehren.
se produzcan crisis a la hora de adoptar el presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft drei statt fünf BSE‑Risikokategorien
Voto a favor de los comisarios búlgaro y rumano
   Korpustyp: EU DCEP
Zukunft des Textil- und Bekleidungssektors nach 2005
El sector textil y de la confección después de 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Together since '57 - gemeinsam in die Zukunft
El logotipo será adaptado a todas la lenguas oficiales de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Kommunikation mit dem Bürger – Zukunft Europas
Volver a conectar Europa con sus ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP