Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keiko verspricht wenig für die Zukunft und redet umso mehr von der Vergangenheit.
DE
Keiko hace muy pocas promesas para el futuro y habla mucho del pasado.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Europa verfügt über ein effektives Potential für die Zukunft .
Europa posee un verdadero potencial con miras al futuro .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Vergangenheit ist geändert, die Zukunft geordnet, die Gegenwart klar.
Solo cambiamos el pasado para arreglar el futuro y salvar el presente.
Vergesst altertümliche, fossile Brennstoffe – Dampfkraft ist der Antrieb der Zukunft !
Olvidaos de combustibles fósiles arcaicos porque ¡el vapor es el futuro !
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unternehmen und Innovation sind Schlüsselelemente für die Zukunft jeder Industrie in Europa.
Emprender e innovar son elementos claves del futuro de cualquier industria europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zeit, etwas Magie zu schlumpfen. Rufe eine Vision herbei und blicke in die Zukunft .
Hora de pitufear magi…...conjurar una visión y ver qué nos depara el futuro .
Konsolidierung von überaus heterogenen Systemlandschaften und integrative Nutzung von IT in den Geschäftsprozessen der Unternehmen sind die Herausforderungen der Zukunft .
Consolidar arquitecturas de sistemas heterogéneas e integrar las nuevas tecnologías en los procesos empresariales son retos de nuestro futuro inmediato.
Sachgebiete:
controlling marketing ressorts
Korpustyp:
Webseite
Alexander Milinkewitsch: Der weißrussische Oppositionspolitiker Milinkewitsch setzt sich für eine demokratische Zukunft seines Landes ein.
Alexander Milinkevich, líder opositor en Bielorrusia, trabaja por un futuro democrático para su país.
Tony ist ein toller Typ. Er hat eine Zukunft und eine heiße Verlobte.
Tony es muy buen tío, pero tiene futuro y una novia muy guapa.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sieht die Zukunft von Linux in diesem Bereich hier aus?
¿Cuál será el porvenir de linux en el mundo gráfico?
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ihre Zukunft , aber auch die Zukunft Europas, hängt davon ab.
Su porvenir depende de ello, pero el porvenir de Europa también.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er wusste, er hatte eine große Zukunft vor sich.
Sabía que tenía un gran porvenir por delante.
"ob zum Wohle der Bevölkerung Deutschlands, kann erst die Zukunft lehren."
DE
«sólo el porvenir dirá si será para bien de la población alemana».
DE
Sachgebiete:
literatur schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Rehn betonte, er sei sicher, dass Serbien sich für seine europäische Zukunft entscheiden werde.
A esto añadió que con toda seguridad Serbia se pronunciaría a favor de su porvenir europeo.
Stattdessen sieh nur, sie geben uns alles. Mit Arbeitgebern wär deine Zukunft sicher.
Eso serán, con ellos en cambio tienen un porvenir seguro.
Wie die Jahre vergehen, gestern waren wir noch Kinder Mama und Papa kämpften für unsere Zukunft
DE
Como pasan los años. Ayer eramos niños, mami y papi luchaban por nuestro porvenir .
DE
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Ich sagte gerade, daß die Zukunft des Schienenverkehrs auch in unserer Hand liegt.
Decía hace un momento que el porvenir del sector ferroviario depende también de nosotros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Setz dich. Und erzähle mir von meiner Zukunft .
Siéntate y háblame más de mi porvenir .
Das ist die gute Nachricht einer Zukunft in Frieden für alle Völker der Erde.
EUR
esa es la buena noticia de un porvenir de paz para todos los pueblos de la tierra.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brückner bietet Spezialanlagen für die Anwendungen der Zukunft an.
Brückner ofrece líneas especiales para las aplicaciones de mañana .
Sachgebiete:
radio auto technik
Korpustyp:
Webseite
Europa muss besser darin werden, vorauszusehen, welche Qualifikationen in der Zukunft benötigt werden.
Europa necesita mejorar en su anticipación de las necesidades de capacitación del mañana .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weißt du, für mich war die Zukunft immer sehr wichtig.
Sabes, siempre he tenido una gran sentido por el mañana .
Innovation und Entwicklung neuer Lösungen, um den höchsten Anforderungen der Zukunft zu genügen.
Innovación y desarrollo de nuevas soluciones para satisfacer las más altas expectativas del mañana .
Sachgebiete:
verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Michalis Tremopulos: Retten wir ein wenig von der Zukunft , die sie von uns stehlen.
Michalis Tremopoulos: "Guardemos algo para el mañana de lo que nos están robando".
Wir arbeiten heute für eine bessere Zukunft !
Trabajamos para un mañana mejor, hoy.
Ein weltbekannter DJ, dessen Musik der Soundtrack für eine bessere Zukunft ist.
Un afamado DJ cuya música es la banda sonora de un mañana mejor.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Jüngsten unter uns zu schützen heißt zugleich, der Zukunft Europas eine Chance zu geben.
Proteger a los más jóvenes es también ofrecer todas las oportunidades a la Europa de mañana .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier besangen sie die Zukunft Doch die Zukunft brach nicht an.
Aquí cantaron sobre el mañan…...y el mañana nunca llegó.
Ihre Innovationen von heute bilden die Grundlage für die Erlebnisse der Zukunft .
Los avances que realizan hoy dan forma a las experiencias del mañana .
Sachgebiete:
controlling raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vollendete Zukunft
.
.
einfache Zukunft
.
in Zukunft
ulteriormente 1
.
institutionelle Zukunft der Union
.
für die Zukunft
para el futuro 5.145
Fabrik der Zukunft
.
Fabriken der Zukunft
.
Partnerschaft für gleichberechtigte Zukunft
.
in der Zukunft
ulteriormente 1
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(11a) Die Kommission sorgt dafür, dass die Durchführung des Programms mit der des Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung, des Programms "Europäischer Forschungsraum“ und aller anderen bereits begonnenen Aktionen der Kommission koordiniert wird sowie mit den übrigen Programmen und Aktionen für die Unternehmen, die sie in Zukunft noch vorschlagen wird.
(11 bis) La Comisión velará por que la ejecución del programa se coordine con la del Programa marco de investigación y desarrollo tecnológico, con el programa "Espacio Europeo de Investigación” y con todas las acciones ya emprendidas, así como con los otros programas y acciones destinados a las empresas que pueda presentar ulteriormente .
für die Zukunft
para el futuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keiko verspricht wenig für die Zukunft und redet umso mehr von der Vergangenheit.
DE
Keiko hace muy pocas promesas para el futuro y habla mucho del pasado.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Bildung erfüllt wichtige soziale Funktionen, sie öffnet Türen und bietet Chancen für eine bessere Zukunft .
La educación tiene funciones sociales importantes, abre puertas y ofrece posibilidades para un futuro mejor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Onkel Andre hat Pläne für meine Zukunft .
Tío Andre tiene planes para mi futuro .
Hochschulabsolventen und -absolventinnen sind unsere Partner für die Zukunft der VAG.
Los egresados universitarios son nuestros socios para el futuro de VAG.
Sachgebiete:
schule universitaet handel
Korpustyp:
Webseite
Bildung ist für die Zukunft der EU von wesentlicher Bedeutung.
La educación es esencial para el futuro de la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Charles Fischer, aus der Zukunft zurück gesandt, und der für die Maschinen arbeitet.
Charles Fischer, enviado desde el futuro y trabaja para las máquinas.
Geschäftlich sehe ich sehr gute Chancen für Deutschland in der Zukunft .
DE
Veo oportunidades de negocio muy bueno para Alemania en el futuro .
DE
Sachgebiete:
e-commerce politik versicherung
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, dies ist ein grundlegender Bericht für die Zukunft des Europäischen Parlaments.
Señor Presidente, éste es un informe fundamental para el futuro del Parlamento Europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tyler ist für unsere Zukunft unverzichtbar.
Tyler es esencial para nuestro futuro .
Laut Feddersen wirft die Forschungsarbeit zwei Fragen für die Zukunft auf.
US
Según Feddersen, el estudio plantea dos preguntas para el futuro .
US
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
in der Zukunft
ulteriormente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(11a) Die Kommission sorgt dafür, dass die Durchführung des Programms mit der des Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung, des Programms "Europäischer Forschungsraum“ und aller anderen bereits begonnenen Aktionen der Kommission koordiniert wird sowie mit den übrigen Programmen und Aktionen für die Unternehmen, die sie in Zukunft noch vorschlagen wird.
(11 bis) La Comisión velará por que la ejecución del programa se coordine con la del Programa marco de investigación y desarrollo tecnológico, con el programa "Espacio Europeo de Investigación” y con todas las acciones ya emprendidas, así como con los otros programas y acciones destinados a las empresas que pueda presentar ulteriormente .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zukunft
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schule ist Zukunft Schule ist Zukunft
ES
Las familias sirias se refugian en escuelas y mezquitas
ES
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La cinta de video es lo que viene.
Este es el camino adelante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kränkelt unsere Zukunft .
Quizás no haya nada a la larga.
In Zukunft weniger Zucker.
Keine Zukunft , keine Hoffnung.
Sin una vida, sin esperanza.
Konturen der Zukunft (Episode:
A Tale of Two Cities (episodio:
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ein Starfotograf der Zukunft .
¿Una futura estrella de la fotografía?
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
die Zukunft nachhaltiger Mobilität.
Volkswagen apoya la movilidad sostenible también en China.
Sachgebiete:
musik auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Chat con usuarios de Wikia
Sachgebiete:
film raumfahrt media
Korpustyp:
Webseite
Knoten: Ausgang der Zukunft
IT
Ver todos los elementos de mobiliario
IT
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Zukunft des Fernsehens.
La tele que estabas deseando ver.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El templo del arte contemporáneo en Shanghái.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
„Wassertechnik der Zukunft“
ES
Showerpipes y paneles de ducha
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zukunft des europäischen Sozialmodells.
La actualidad de la Unión Europea en España
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Von Norddeutschland nach Karviná - Zukunft in einer Stadt ohne Zukunft
Los Reyes Magos cabalgarán por las ciudades checas
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wie sieht die Zukunft aus? Wie sieht die Zukunft aus?
Vea cómo usa la gente las soluciones de thin clients HP para clientes.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die europäische Stadt der Zukunft – Zukunft der europäischen Städte | EurActiv.de
La actualidad de la Unión Europea en España
Sachgebiete:
geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine Zukunft für Europas Fischerei?
Pescar para el cubo de la basura
Zur Zukunft des Europäischen Globalisierungsfonds
Acuerdo de Pesca UE-Cabo Verde
Reflektionen über die Zukunft Belgrads
El camino hacia el acuerdo, lleno de obstáculos
Die Zukunft der erweiterten Union
Catástrofe en las costas gallegas
Die Zukunft kann Brücken überqueren.
¡Ellos sabrán atravesar el puente!
Es geht um deine Zukunft .
Viel Glück für die Zukunft .
Buena suerte para el próximo.
Welche Zukunft für den Wasserstoffantrieb?
¿Qué le gustaría que hicieran los eurodiputados?
Debatte über die Zukunft Europas
Acuerdo de pesca con Cabo Verde
Debatte über die Zukunft Europas
Aprobado el Séptimo Programa Marco de investigación
Das wird die Zukunft zeigen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft gehört der Technik.
- Vas a la Técnica, tendrás trabajo rápido.
interregionale Gruppe Zukunft der Automobilindustrie
Grupo "Crisis del sector del automóvil"
interregionale Gruppe Zukunft der Automobilindustrie
Grupo Interregional de la Crisis del Sector del Automóvil
Schaffen wir eine bessere Zukunft .
Tenemos que intentar decididamente hacer un mundo mejor.
Viel Glück für Ihre Zukunft .
Que tengan buena suerte en sus empeños.
Über meine Zukunft entscheide ich.
¡Lo que vaya a hacer lo decidiré yo!
Detenidos en el tiempo, sin envejecer.
So reisen Sie in Zukunft .
Eure Zukunft ist das Gefängnis.
Acabarán en la cárcel. ¡En la cárcel!
Das ist Ihre Zukunft , Sohn.
Esa es la perspectiva amplia.
Y la perspectiva es ésta:
Sofern es eine Zukunft gibt.
Über meine Zukunft entscheide ich.
¡Es mi vida y seré yo quien lo decida!
Symbol für Wohlstand und Zukunft .
Símbolo de supervivencia y de prosperidad.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für die Zukunft alles Gute.
Die mobile Zukunft von Skype:
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp:
Webseite
Das Geschäft mit Zukunft : Schlaftabletten.
Eso sí que es un negocio, los somníferos.
Diese Liste ist meine Zukunft .
Esa lista es todo, es mi futur…
Die Zukunft wird es zeigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die mobile Zukunft von Skype:
Algunos de los usuarios más interesantes de Skype
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp:
Webseite
Die mobile Zukunft von Skype:
Disfruta lo mejor de Skype en tu Xbox One
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Die fantastischen Spiele der Zukunft
los juegos que no puedes perderte
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
Vergangenheit und Zukunft der Kommunikation
DE
El tío abuelo de la Bauhaus
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mai auch in Zukunft Version?
Mayo también en futuras versiones?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Lernen für die Zukunft © UNICEF
ES
Descubre cómo UNICEF utiliza la innovación para cambiar vidas
ES
Sachgebiete:
verlag media jagd
Korpustyp:
Webseite
Mit Solarcomputern in die Zukunft
ES
el riesgo de una generación perdida
ES
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Mit Solarcomputern in die Zukunft
ES
una crisis con rostro de niño
ES
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Technologieplattform für Sicherheitslösungen der Zukunft
Una plataforma de tecnología para soluciones de seguridad futuras
Sachgebiete:
informationstechnologie auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Wohnen im Haus der Zukunft
ES
Dimensiones de la habitación
ES
Sachgebiete:
e-commerce tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Die Zukunft der Schweizer Privatbanken
El sector Seguros en el siglo XXI
Sachgebiete:
rechnungswesen unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Tridonic präsentiert Systemlösungen der Zukunft
ES
la alta gama de la nueva plataforma Tridonic
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Unsere Zukunft steckt im Boden
Espacios protegidos en la costa
Sachgebiete:
oekologie tourismus landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
¿Podría ser también una futura opción para usted?
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Mit Solarcomputern in die Zukunft
ES
los niños en grave peligro
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Auf Innovation und Zukunft fokussiert.
Una tradición de tecnología e innovación
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Willkommen zum Entertainment der Zukunft .
Bienvenido al siguiente nivel de entretenimiento.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die fantastischen Spiele der Zukunft
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die fantastischen Spiele der Zukunft
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Digitale Unternehmen der Zukunft stärken
Una red que refuerza el negocio digital
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Lösungen für die digitale Zukunft !
¡Proporcionamos soluciones para el mundo digital!
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Mit Solarcomputern in die Zukunft
ES
Convención sobre los Derechos de la Infancia
ES
Sachgebiete:
universitaet politik media
Korpustyp:
Webseite
Mit Innovationen in die Zukunft
La primera infancia en situaciones de emergencia
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Variotronic Steuerung der Generation Zukunft
Control Variotronic de la próxima generación
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Kompatibilität für die Zukunft geplant.
Se ha previsto la compatibilidad futura.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Zurück Ihre Zukunft mit Opel
Descubre el ADAM de competición
Sachgebiete:
auto handel internet
Korpustyp:
Webseite
Die Kohle der Zukunft . NEU
Técnica en pocas palabras NUEVO
Sachgebiete:
astrologie foto handel
Korpustyp:
Webseite
Lebensmittelqualität: Europaparlament weist Weg in die Zukunft
La Eurocámara fija sus prioridades para el presupuesto de 2011
Alle Meinungen zur Zukunft Europas zählen
Los ciudadanos toman la palabra en los Fórums
Das sollte auch in Zukunft so bleiben.
Y la UE debe seguir siéndolo.
In Zukunft behandelst du deine Spielsachen anständig.
De ahora en adelante, debes cuidar bien tus juguetes.
In Zukunft tust du, was ich sage.
Ahora harás lo que yo te diga, tienes que ir a ver a Rosa Nicolosi.
Auf die Zukunft und auf dein Glück.
Por el futur…y que seas feliz.
Alles Gute für deine Zukunft , Arthur.
Buena suerte en tu vida, Arthur.
Vor uns liegt eine gemeinsame Zukunft .
Podemos tener una vida juntos.
Die Zukunft könnte lange Zeit ungewiss sein.
Las cosas serán un poco inciertas por un tiempo.
Dann kennen Sie Ihre Zukunft nicht.
Es geht hier um deine Zukunft .
Hellsicht! Die Gabe, die Zukunft vorauszusehen.
Visión, el don de la premonición.
Du wirst es in naher Zukunft brauchen.
Lo necesitarás en los días que han de venir.
Der Quartiermeister kann in die Zukunft sehen.
El cabo ve cosas antes de que sucedan.
Es lässt dich in die Zukunft blicken.
Es como una imágen futura.
Welche sind die Energien der Zukunft ?
¿Se está haciendo suficiente?
Was soll in Zukunft unsere Autos antreiben?
¿Qué combustible deben utilizar los coches?
Die Bürger würden auch in Zukunft aufbegehren.
se produzcan crisis a la hora de adoptar el presupuesto.
In Zukunft drei statt fünf BSE‑Risikokategorien
Voto a favor de los comisarios búlgaro y rumano
Zukunft des Textil- und Bekleidungssektors nach 2005
El sector textil y de la confección después de 2005
Together since '57 - gemeinsam in die Zukunft
El logotipo será adaptado a todas la lenguas oficiales de la UE
Kommunikation mit dem Bürger – Zukunft Europas
Volver a conectar Europa con sus ciudadanos