Keiko verspricht wenig für die Zukunft und redet umso mehr von der Vergangenheit.
DE
Keiko hace muy pocas promesas para el futuro y habla mucho del pasado.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Europa verfügt über ein effektives Potential für die Zukunft.
Europa posee un verdadero potencial con miras al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergangenheit ist geändert, die Zukunft geordnet, die Gegenwart klar.
Solo cambiamos el pasado para arreglar el futuro y salvar el presente.
Korpustyp: Untertitel
Vergesst altertümliche, fossile Brennstoffe – Dampfkraft ist der Antrieb der Zukunft!
Olvidaos de combustibles fósiles arcaicos porque ¡el vapor es el futuro!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unternehmen und Innovation sind Schlüsselelemente für die Zukunft jeder Industrie in Europa.
Emprender e innovar son elementos claves del futuro de cualquier industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeit, etwas Magie zu schlumpfen. Rufe eine Vision herbei und blicke in die Zukunft.
Hora de pitufear magi…...conjurar una visión y ver qué nos depara el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Konsolidierung von überaus heterogenen Systemlandschaften und integrative Nutzung von IT in den Geschäftsprozessen der Unternehmen sind die Herausforderungen der Zukunft.
Consolidar arquitecturas de sistemas heterogéneas e integrar las nuevas tecnologías en los procesos empresariales son retos de nuestro futuro inmediato.
(11a) Die Kommission sorgt dafür, dass die Durchführung des Programms mit der des Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung, des Programms "Europäischer Forschungsraum“ und aller anderen bereits begonnenen Aktionen der Kommission koordiniert wird sowie mit den übrigen Programmen und Aktionen für die Unternehmen, die sie inZukunft noch vorschlagen wird.
(11 bis) La Comisión velará por que la ejecución del programa se coordine con la del Programa marco de investigación y desarrollo tecnológico, con el programa "Espacio Europeo de Investigación” y con todas las acciones ya emprendidas, así como con los otros programas y acciones destinados a las empresas que pueda presentar ulteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
für die Zukunftpara el futuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keiko verspricht wenig für die Zukunft und redet umso mehr von der Vergangenheit.
DE
Keiko hace muy pocas promesas para el futuro y habla mucho del pasado.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Bildung erfüllt wichtige soziale Funktionen, sie öffnet Türen und bietet Chancen für eine bessere Zukunft.
La educación tiene funciones sociales importantes, abre puertas y ofrece posibilidades para un futuro mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Onkel Andre hat Pläne für meine Zukunft.
Tío Andre tiene planes para mi futuro.
Korpustyp: Untertitel
Hochschulabsolventen und -absolventinnen sind unsere Partner für die Zukunft der VAG.
Los egresados universitarios son nuestros socios para el futuro de VAG.
Sachgebiete: schule universitaet handel
Korpustyp: Webseite
Bildung ist für die Zukunft der EU von wesentlicher Bedeutung.
La educación es esencial para el futuro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charles Fischer, aus der Zukunft zurück gesandt, und der für die Maschinen arbeitet.
Charles Fischer, enviado desde el futuro y trabaja para las máquinas.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftlich sehe ich sehr gute Chancen für Deutschland in der Zukunft.
DE
Veo oportunidades de negocio muy bueno para Alemania en el futuro.
DE
Sachgebiete: e-commerce politik versicherung
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, dies ist ein grundlegender Bericht für die Zukunft des Europäischen Parlaments.
Señor Presidente, éste es un informe fundamental para el futuro del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyler ist für unsere Zukunft unverzichtbar.
Tyler es esencial para nuestro futuro.
Korpustyp: Untertitel
Laut Feddersen wirft die Forschungsarbeit zwei Fragen für die Zukunft auf.
US
Según Feddersen, el estudio plantea dos preguntas para el futuro.
US
(11a) Die Kommission sorgt dafür, dass die Durchführung des Programms mit der des Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung, des Programms "Europäischer Forschungsraum“ und aller anderen bereits begonnenen Aktionen der Kommission koordiniert wird sowie mit den übrigen Programmen und Aktionen für die Unternehmen, die sie inZukunft noch vorschlagen wird.
(11 bis) La Comisión velará por que la ejecución del programa se coordine con la del Programa marco de investigación y desarrollo tecnológico, con el programa "Espacio Europeo de Investigación” y con todas las acciones ya emprendidas, así como con los otros programas y acciones destinados a las empresas que pueda presentar ulteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zukunft
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schule ist Zukunft Schule ist Zukunft ES
Las familias sirias se refugian en escuelas y mezquitas
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite