linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Zukunftsperspektive perspectiva 152

Verwendungsbeispiele

Zukunftsperspektive perspectiva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist zum einen mit vielseitigen beruflichen Herausforderungen verbunden, zum anderen mit einer sicheren Zukunftsperspektive. ES
Este hecho supone a la vez un complejo desafío empresarial y unas perspectivas de futuro aseguradas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Für die Industrie stellt dies Zukunftsperspektiven und mehr Beschäftigung dar.
Eso representa perspectivas para el sector y un mayor empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alexander Grisar hat sich damit der Herausforderung gestellt, auf die ökologischen und ökonomischen Zukunftsperspektiven der Bio-Baumwolle in Lateinamerika aufmerksam zu machen.
Alexander Grisar se ha propuesto el reto de llamar la atención sobre las perspectivas de futuro ecológicas y económicas del algodón orgánico en Latinoamérica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt in Jordanien allerdings auch Verfechter einer alternativen Zukunftsperspektive, die eine verringerte Abhängigkeit vom Irak für durchaus wünschenswert hält.
Sin embargo, dentro del país hay otra perspectiva en el horizonte, una que desea una menor dependencia de Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferres erläuterte den Zuhörern Ursachen des Defaults und Zukunftsperspektiven der Wirtschaft. DE
Ferres reportó sobre las perspectivas de la economía argentina entre el default y la transición. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heutzutage reden die Pharmakonzerne über Zukunftsperspektiven, als seien diese bereits Realität; dabei sind alles nur Versprechungen.
Hoy se nos están esgrimiendo perspectivas de futuro como si fuesen realidades, cuando son sólo todavía promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die afroperuanische Bevölkerung lebt ausgegrenzt an der Pazifikküste des Landes und für die betroffenen Jugendlichen ist der an Mangel Zukunftsperspektiven nur schwer zu ertragen. EUR
La población afroperuana vive excluida en la costa pacífica del país y para los jóvenes es difícil soportar la falta de perspectivas de futuro. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist zunehmend wichtig, dass wir unsere eigenen Vorstellungen darüber entwickeln, welche Zukunftsperspektive wir dem Bereich Internet insgesamt geben.
Cada vez es más importante que desarrollemos nuestras propias ideas acerca de qué perspectivas de futuro otorgamos al ámbito de Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfants du Monde gibt benachteiligten Kindern eine Zukunftsperspektive und leistet sehr gute Arbeit im Bereich der Bildung. EUR
Enfants du Monde les da una perspectiva a los niños desfavorecidos y hace un muy buen trabajo en el campo de la educación. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Landwirte des Mittelmeerraumes brauchen diese Garantie der Zukunftsperspektive von Ihnen, wie Sie sie für andere Regionen Europas schon gegeben haben.
Los agricultores del Mediterráneo necesitan que usted les dé esas garantías de perspectiva, como hace usted para otras partes de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zukunftsperspektive"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wichtig ist, dass den Menschen wieder eine Zukunftsperspektive geboten wird.
Es necesario que la gente vuelva a creer en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch unsere Zusammenarbeit können wir diese solide Zukunftsperspektive schaffen.
Solo trabajando juntos podremos lograr un futuro próspero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt im Interesse Israels, dass auch den Palästinensern wieder eine Zukunftsperspektive geboten wird.
A Israel le interesa que los palestinos también tengan de nuevo esperanza en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns gemeinsam darum bemühen, dieser Branche eine solide Zukunftsperspektive zu bieten.
Debemos colaborar con vistas a crear un futuro próspero para dicho sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bietet eine auf Nachhaltigkeit ausgerichtete Fischzucht die einzige vernünftige Zukunftsperspektive, die ich zur Zeit sehe.
Por este motivo, la acuicultura orientada a la sostenibilidad es la única opción sensata para el futuro que puedo ver en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die drohende Krise hinaus ist es absolut notwendig, für unsere Weinbauregionen eine Zukunftsperspektive zu erhalten.
Por encima de la crisis que se puede plantear, es absolutamente necesario que nuestras regiones vitícolas sigan teniendo futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist zugleich ein Ort des Nachdenkens über die längerfristige Zukunftsperspektive der Nord-Süd-Beziehungen.
También es un lugar de reflexión y de prospectiva sobre el futuro, a largo plazo, de las relaciones Norte-Sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mit einer Zukunftsperspektive geantwortet wird, können wir die Bürger damit überzeugen.
Sin embargo, hay otras preguntas que se siguen planteando en mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nur wüssten, wie sehr ich eine Zukunftsperspektive brauche, Natira.
Si supieras cuánto necesito un futuro, Natira.
   Korpustyp: Untertitel
Die räumliche Nähe führte inzwischen zu einer Initiative unter dem Slogan „Zukunftsperspektive Diabetes”.
La proximidad geográfica ha dado pie a una iniciativa, cuyo eslogan es “Una expectativa de futuro para la diabetes.”
Sachgebiete: medizin verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine zutiefst inhumane Diktatur, ein Regime ohne Zukunftsperspektive und ein machtpolitischer Zwerg, trotzte den versammelten weltpolitischen Riesen.
Una dictadura terrible, un régimen sin futuro y un pigmeo en términos de diplomacia respaldada por la amenaza de fuerza desafiaron a los gigantes internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen müssen mit Europa wieder ihre ganz persönliche Zukunftsperspektive verbinden, für sich und für ihre Familien.
Los ciudadanos tienen que volver a asociar su visión personal de su propio futuro y del de sus familias con Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ernüchternd ist das Fehlen einer Zukunftsperspektive für den Erweiterungsprozess, womit ich zu meinem zweiten Kritikpunkt komme.
Igualmente desagradable es la falta de visión en lo que respecta al proceso de ampliación, lo cual me lleva a mi segundo punto de crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bei FEDA sind stolz darauf, eine qualitativ hochwertige Ausbildung mit einer klaren beruflichen Zukunftsperspektive für unsere Auszubildenden anzubieten.
En FEDA estamos orgullosos de ofrecer una formación de calidad y siempre con la vista puesta en el futuro profesional de nuestros alumnos.
Sachgebiete: controlling schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können ihnen nicht einfach Visa vorenthalten, und genauso wenig können sie ihnen als einzige Zukunftsperspektive ein Leben hinter Gittern in Aussicht stellen.
No pueden negarles el visado para salir de su país ni proponerles una buena vida en la cárcel como único futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aus eigener Erfahrung, was es heißt, sein Heimatland auf der Suche nach einer Zukunftsperspektive oder zur Sicherung der wirtschaftlichen Existenz verlassen zu müssen.
Sabemos bien, por experiencia, lo que es tener que ir fuera de tu patria a buscar un futuro, un mínimo de dignidad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die diesem nicht zustimmen, verurteilen die Armen zu einem fortwährenden Rückgriff auf Hilfeleistungen, einer dauerhaften Abhängigkeit und einer permanent unsicheren Zukunftsperspektive.
Quienes piensan de manera distinta están sentenciando a los pobres al recurso perpetuo a la ayuda, a una dependencia perpetua y a una incertidumbre perpetua con respecto al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat beim Krisenmanagement im ehemaligen Jugoslawien zu Beginn der neunziger Jahre versagt; im ureigensten Interesse geben wir nun der Region schrittweise eine europäische Zukunftsperspektive.
Los intentos por parte de Europa de gestionar la crisis en la antigua Yugoslavia a principios de la década de 1990 fueron un fracaso; redunda en nuestro propio beneficio dotar a la región de una hoja de ruta hacia la futura condición de miembro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen nun einen ersten Teil der Wiedervereinigung Europas ab, und der heutige Vormittag hat uns eine entsprechende, ermutigende Zukunftsperspektive geboten.
Estamos llegando al final de la primera etapa de la reunificación europea, y esta mañana hemos podido vislumbrar un futuro alentador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine eher magere Mitteilung der Kommission war der Anlaß, und Herr Caudron hat mit dem Parlament daraus eine Zukunftsperspektive, eine Industriepolitik für die Stahlindustrie gemacht.
Señor Presidente, el motivo fue una notificación más bien breve de la Comisión. El Sr. Caudron y el Parlamento lo han convertido en una visión de futuro, una política industrial para la industria siderúrgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir investieren in eine Zukunftsperspektive, von der wir hoffen, dass die politisch und menschlich extrem schwierige Situation beseitigt werden und dass Europa seinen Anteil dazu beitragen kann.
Estamos invirtiendo en un futuro en el que Europa podrá aportar su grano de arena –o eso esperamos– a la resolución de una situación que, en términos humanos y políticos, es extremadamente difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Suche nach Selbstverwirklichung und einer Zukunftsperspektive mit finanzieller Sicherheit und politischer Mitbestimmung in sich rasch wandelnden Lebensverhältnissen ist Thema in den Produktionen vieler Länder. ES
Tanto la búsqueda por la realización de sus sueños, por un futuro con posibilidades y estabilidad económica como por la participación política en un entorno de cambios rápidos e improvistos, marcan la producción cineasta en muchos países de la cuenca del mediterráneo. ES
Sachgebiete: film schule politik    Korpustyp: Webseite
Der Eigentümer führt den Betrieb (die Betriebe) und kümmert sich durch die Leitung der Geschäfte und mit Hilfe von Investitionen um eine nachhaltige und solide Zukunftsperspektive.
El punto de vista del propietario es dirigir la explotación cuidando para que el futuro sea sostenible y estable a través de la gestión general y de las inversiones.
Sachgebiete: controlling handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
(18c) Da sich die Trocknungskette auf gewerbliche Investitionen mit einer rund zehnjährigen Lebensdauer stützt, muss diesen Unternehmen eine ausreichende Zukunftsperspektive gewährleistet werden, damit sie durch einen Investitionsfluss die Instandhaltung und Modernisierung ihrer Einheiten sichern können.
(18 quáter) Puesto que el sector de la deshidratación se basa en inversiones industriales de una duración de vida del orden de los diez años, hay que garantizar a estas empresas un visión de futuro suficiente para permitirles asegurar, mediante un flujo de inversiones, el mantenimiento y la modernización de sus unidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Eigenschaften der Produktionsmittel, in diesem Falle der Schiffe, unterliegen Investitionen in die Binnenschifffahrt langen Anlauffristen und erfordern daher eine langfristige Zukunftsperspektive im Hinblick auf Nachhaltigkeit, Umweltfreundlichkeit und Verkehrsüberlastung in anderen Bereichen.
Las inversiones en la navegación interior tienen plazos iniciales largos debido al carácter de los medios de producción, en este caso las embarcaciones, y por ello exigen una visión a largo plazo teniendo en cuenta la sostenibilidad, el respeto del medio ambiente y los problemas de congestión en otros lugares.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Intervention von außen, zu der auch die Verpflichtung zur Erreichung von Zielen gehört - und nicht nur ein Prozess, der die Erreichung dieser Ziele anstrebt - könnte notwendig sein, um eine entwicklungsfähige Zukunftsperspektive für beide Parteien zu eröffnen.
La intervención externa puede ser necesaria, incluyendo la voluntad internacional para lograr objetivos específicos (no sólo para emprender procesos con la intención de alcanzarlos ), antes de que podamos imaginar un futuro viable en el que ambos bandos puedan prosperar uno junto al otro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wichtig, die Unterstützung für diejenigen, die erstmals in dem Sektor tätig werden, und für junge Fischer, die für ihre Tätigkeit eine solide Zukunftsperspektive haben müssen, zu verstärken.
Es importante incrementar las ayudas a los que se incorporan al sector y a los jóvenes pescadores para que vean un buen futuro en su trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Gedanke ist völlig falsch, denn die Bürge­rinnen und Bürger erwarten viel von Europa, vor allem einen Beitrag zur Verbesserung ihres alltäglichen Lebens, indem ihnen eine Zukunftsperspektive gegeben wird.
Se trata de una idea completamente falsa, puesto que los ciudadanos albergan grandes esperanzas respecto de la Unión Europea, y en particular que contribuya a mejorar su vida cotidiana al aportarles una visión de futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon abgesehen meine ich, daß die Verantwortung der Union und somit Ihre, aber auch unsere Verantwortung darin besteht, auf die Überwindung des provisorischen Charakters der Resolution 1244 hinzuarbeiten und eine Zukunftsperspektive für die gesamte Region zu erarbeiten.
Dicho esto, creo que la responsabilidad de la Unión, es decir, la suya, pero también la nuestra, es comenzar a trabajar para superar este carácter provisional de la resolución 1244 e imaginar un escenario futuro para toda la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten nicht, daß Ihnen heute das gleiche Mißgeschick widerfährt, denn das von Ihnen vorgeschlagene Projekt ist so vielversprechend, daß von ihm eine Schubkraft ausgehen und es Europa jene von unserem Kollegen Goebbels geforderte Zukunftsperspektive bieten kann.
No quisiéramos que hoy le pase lo mismo, porque el proyecto que nos propone es tan estimulante que puede dinamizar y dar a Europa ese porvenir que desea nuestro colega Goebbels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Nachbarschaft ist ausbaufähig, und ich glaube, dass eine privilegierte Partnerschaft einen dritten Weg zwischen Mitgliedern und Nichtmitgliedern in der Europäischen Union und denjenigen darstellt, die eine privilegierte Beziehung zur Europäischen Union unterhalten und doch eine Zukunftsperspektive haben müssen.
Esa vecindad se puede fomentar y creo que una asociación privilegiada constituye una tercera forma de relación entre Estados miembros y no miembros de la Unión Europea y quienes tienen una relación privilegiada con ella, una vía que también debe considerarse en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um gemeinsame Entwicklung oder, mit anderen Worten, um den Beitrag zur Entwicklung der Regionen, aus denen die Immigranten abwandern, sodass ihnen eine Rückkehr mit einer Zukunftsperspektive ermöglicht wird.
Se trata del codesarrollo o, en otras palabras, de contribuir al desarrollo de las zonas de origen de los inmigrantes, para que éstos puedan retornar con expectativas de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der Europäischen Union zwingt uns zwar, dem besonderen Schicksal bestimmter nationaler Minderheiten Rechnung zu tragen, jedoch stellt dessen ungeachtet die gemeinschaftliche Lösung keineswegs eine Zukunftsperspektive für bedrohte oder unterdrückte Bevölkerungsgruppen dar.
Por otro lado, si bien es cierto que la ampliación de la Unión europea nos obliga a considerar la situación particular de algunas minorías nacionales, sigue siendo cierto que la solución comunitaria no es en absoluto una opción a largo plazo para las poblaciones amenazadas u oprimidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(18c) Da sich die Trocknungskette auf gewerbliche Investitionen mit einer ca. zehnjährigen Lebensdauer stützt, muss diesen Unternehmen eine ausreichende Zukunftsperspektive gewährleistet werden, damit sie durch einen Investitionsfluss die Instandhaltung und Modernisierung ihrer Einheiten sichern können.
(18 quáter) Puesto que el sector de la deshidratación se basa en inversiones industriales de una duración de vida del orden de los diez años, hay que garantizar a estas empresas un visión de futuro suficiente para permitirles asegurar, mediante un flujo de inversiones, el mantenimiento y la modernización de sus unidades.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Entwicklung des ländlichen Raums zu den Prioritäten der Union zählen muss, um den ländlichen Gebieten eine Zukunftsperspektive zu geben, wobei Effizienz, Glaubwürdigkeit, territoriale Ausgewogenheit, Nachhaltigkeit und Mehrung des Sozialkapitals in den ländlichen Gebieten als Ziele zu beachten sind,
Considerando que es necesario consagrar el desarrollo rural como una de las prioridades de la Unión Europea para garantizar el futuro de las zonas rurales y, para ello, establecer objetivos de eficacia, credibilidad, equidad territorial, sostenibilidad y multiplicación del capital social en las áreas rurales,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Entwicklung des ländlichen Raums zu den Prioritäten der Europäischen Union zählen muss, um den ländlichen Gebieten eine Zukunftsperspektive zu geben und sich auf Ziele wie Effizienz, Glaubwürdigkeit, territoriale Ausgewogenheit, Nachhaltigkeit und Mehrung des Sozialkapitals in den ländlichen Gebieten zu stützen,
D. Considerando que es necesario consagrar el desarrollo rural como una de las prioridades de la Unión Europea para garantizar el futuro de las zonas rurales y, para ello, establecer en objetivos de eficacia, credibilidad, equidad territorial, sostenibilidad y multiplicación del capital social en las áreas rurales,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stimmen deshalb der von der Kommission vorgeschlagenen Strategie zu, die auf bedeutende Innovationen, etwa im Hinblick auf die Qualität, abzielt, um den Sektor zunehmend stärker am Markt auszurichten und auch eine Unterstützung derjenigen zu ermöglichen, die den Sektor freiwillig verlassen möchten, weil sie darin keine Zukunftsperspektive mehr sehen.
Compartimos, por lo tanto, la estrategia propuesta por la Comisión -innovaciones significativas como la de la calidad- para orientar cada vez más el sector de cara al mercado, así como facilitar ayuda a quien desee abandonar voluntariamente el sector porque ya no le encuentra futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte