maximaleZuladung: „Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung“
cargamáxima: «masa teórica bajo carga útil excepcional».
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Hersteller empfohlene maximaleZuladung gemäß Nummer 3.6 ohne Gewicht des Inhalts von fest angebrachten Behältern in vollem Zustand;
cargamáxima recomendada por el fabricante con arreglo al punto 3.6, excluido el peso del contenido de los depósitos fijos llenos;
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Hersteller angegebene maximaleZuladung gemäß Nummer 3.6 ohne Gewicht des Inhalts von fest angebrachten Behältern.
cargamáxima recomendada por el fabricante con arreglo al punto 3.6, excluido el peso del contenido de los depósitos fijos llenos
Korpustyp: EU DCEP
Der maximale Höhenunterschied der Mittellinie des Zughakens des Fahrzeugs zwischen „einem leeren Fahrzeug (mit der Auslegungsmasse für ein betriebsbereites Fahrzeug) mit neuen Rädern“ und „einem beladenen Fahrzeug (mit der Auslegungsmasse bei normaler Zuladung) mit vollständig abgenutzten Rädern“ darf beim gleichen Einzelfahrzeug nicht mehr als 85 mm betragen.
La diferencia de altura máxima entre ruedas nuevas con una «masa teórica en condiciones de funcionamiento» y ruedas totalmente desgastadas con una «masa teórica bajo carga útil normal» no superará los 85 mm para el mismo vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuladung"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
größere Zuladung möglich, die nach Nummer 5 ermittelt werden kann.
es posible una condición de carga superior que puede calcularse de acuerdo con el punto 5 a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Hersteller angegebene maximale Zuladung gemäß Nummer 3.6 ohne Gewicht des Inhalts von fest angebrachten Behältern.
carga máxima recomendada por el fabricante con arreglo al punto 3.6, excluido el peso del contenido de los depósitos fijos llenos
Korpustyp: EU DCEP
Bei Autotransportwagen unter maximaler Zuladung und Lokomotiven ist eine Mindesthöhe von 940 mm zulässig.
Para los coches de transporte de automóviles y las locomotoras, se permite una altura mínima de 940 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Citan Tourer von Mercedes-Benz. Informationen über Ladevolumen, Radstand, Ladelänge, Zuladung und zGG.
Die für eine kurzfristig auftretende Änderung höchstzulässige Änderung der Fluggastanzahl oder der Zuladung im Frachtraum ist im Betriebshandbuch anzugeben.
Los cambios de ultima hora máximos permitidos tanto en el número de pasajeros como de carga deberán estar especificados en el Manual de Operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
die für eine kurzfristig auftretende Änderung höchstzulässige Änderung der Fluggastanzahl oder der Zuladung im Frachtraum festgelegt wird und
se especifique el máximo cambio de última hora permitido en el número de pasajeros o en la carga en bodega, y
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Hersteller empfohlene maximale Zuladung gemäß Nummer 3.6 ohne Gewicht des Inhalts von fest angebrachten Behältern in vollem Zustand;
carga máxima recomendada por el fabricante con arreglo al punto 3.6, excluido el peso del contenido de los depósitos fijos llenos;
Korpustyp: EU DGT-TM
die für eine kurzfristig auftretende Änderung höchstzulässige Änderung der Fluggastanzahl oder der Zuladung im Frachtraum festgelegt wird und
se especifica el cambio de última hora máximo permitido en el número de pasajeros o carga en bodega, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für eine kurzfristig auftretende Änderung höchstzulässige Änderung der Fluggastanzahl oder der Zuladung im Frachtraum ist im Betriebshandbuch anzugeben.
Los cambios de ultima hora máximos permitidos tanto en el número de pasajeros como de carga en la bodega deberán estar especificados en el Manual de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für eine kurzfristig auftretende Änderung höchstzulässige Änderung der Fluggastanzahl oder der Zuladung im Frachtraum ist im Betriebshandbuch anzugeben.
Los cambios de última hora máximos permitidos tanto en el número de pasajeros como de carga en la bodega deberán estar especificados en el manual de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der SALTO wurde mit einer Zuladung von 100 Kilogramm auf eine Belastung von 10 g erfolgreich getestet.
DE
Eine dynamische, sensorgesteuerte Leuchtweitenregulierung gleicht Lageveränderungen des Fahrzeugs beim Bremsen, beim Beschleunigen oder durch Zuladung automatisch aus.
La regulación dinámica del alcance de las luces con ayuda de sensores compensa automáticamente los cambios en la posición del vehículo al frenar, al acelerar o al circular con carga elevada.
Unter Nummer 3.6 muss es statt "Vom Hersteller empfohlene Höchstlast" heißen: "Vom Hersteller angegebene maximale Zuladung" und der Beginn des Texts lautet wie folgt:
En el punto 3.6, "Carga máxima recomendada por el fabricante", deberán suprimirse las siguientes palabras:
Korpustyp: EU DCEP
Bei manuellem Umschalten der Bremsstellung in Abhängigkeit von der Zuladung müssen mindestens 2 Stellungen für die Stufung der Bremskraft vorhanden sein.
Cuando se pase manualmente a la posición de frenado con arreglo a la carga, debe haber, al menos, dos posiciones graduadas para la fuerza de frenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu beachten, dass die Anforderung an die RU, die betriebliche Zuladung gemäß Abschnitt 4.2.2.5 der TSI OPE CR zu definieren und zu kontrollieren, unverändert bleibt.
Conviene señalar que el requisito de que la empresa ferroviaria defina y controle la carga operativa, especificada en la cláusula 4.2.2.5 de la ETI de explotación del ferrocarril convencional, se mantendrá sin cambios.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prüfmasse“ von Elektrofahrzeugen bei Fahrzeugen der Klasse M1 die Bezugsmasse und bei Fahrzeugen der Klasse N1 die Leermasse plus der Hälfte der maximalen Zuladung;
«masa de ensayo»: en relación con los vehículos eléctricos puros, se trata de la masa de referencia, para los vehículos de la categoría M1, y de la masa en vacío más la mitad de la carga completa, para los vehículos de la categoría N1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst unter maximaler Zuladung mit Sozius und Gepäck bleibt auf diese Weise die volle Schräglagenfreiheit erhalten, was eine sportliche Fahrweise ermöglicht.
ES
Incluso con la máxima carga (con acompañante y equipaje), se mantiene una excelente inclinación en las curvas para disfrutar de un modo de conducción deportiva.
ES
Eine höhere Belastung der Federung durch Zuladung oder schlechte Straßenverhältnisse aktiviert den stärkeren Teil der Feder, wodurch die Federcharakteristik steifer wird.
Sachgebiete: luftfahrt radio sport
Korpustyp: Webseite
Die Abmessungen der Fahrwagen sowie der Umfang der Zuladung bestimmen, ob sich die Anlage mit Handschub, Handkurbel oder elektromechanisch antreiben lässt.
ES
Las dimensiones de cada base móvil y la entidad de las cargas determinan el modelo con volante o electromecánico del sistema de apertura de las bases.
ES
Zudem kann die dynamische Leuchtweitenregulierung automatisch die Scheinwerfereinstellung an die Zuladung durch Passagiere und Gepäck anpassen und auch den veränderten Karosseriestand beim Anfahren und Bremsen berücksichtigen.
ES
Además, la regulación dinámica del alcance luminoso adapta automáticamente el ajuste de los faros al estado de carga por ocupantes y equipaje, y también tiene en cuenta las alteraciones del nivel de la carrocería al arrancar y al frenar.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Zugleich sind die Betreiber verpflichtet, das Gewicht der transportierten Ladung auf 21 t zu beschränken, obwohl das Taragewicht des Fahrzeugs und des Containers eine Zuladung von bis zu 25 t ermöglicht.
Al mismo tiempo, se obliga a los operadores a limitar el peso de carga transportado a las 21 t, en lugar de hasta las 25 t que permite el peso en vacío del vehículo y el contenedor.
Korpustyp: EU DCEP
7,2 kg Bezug waschbar bei 30 Grad Dieses Produkt wurde in Deutschland entwickelt und entworfen Ab Geburt bis 22,5 kg* *Ab Geburt bis max. 15 kg (Prüfung nach EN1888) - zusätzliche Qualitätskontrollen bis 20 kg Kindesgewicht und 2,5 kg Zuladung (geprüft durch Intertek) Service
7,2 kg. Fundas de tela lavable a máquina a 30° Ingeniería alemana Desde el nacimiento hasta 22,5 kg. * * Desde el nacimiento hasta un máximo de 15 kg (testeado EN 1888) con controles de calidad adicionales hasta 20 kg de peso del niño y 2,5 kg de carga adicional (testeado por Intertek)