linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuladung carga útil 23

Verwendungsbeispiele

Zuladung carga útil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Citan Kastenwagen von Mercedes-Benz. Informationen über Ladevolumen, Radstand, Ladelänge, Zuladung und zGG. ES
Informaciones sobre volumen de carga, distancia entre ejes, longitud de carga, carga útil y M.M.A.. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Statische Radsatzlast bei normaler/maximaler Zuladung für Güterwagen
Carga estática por eje bajo carga útil normal/carga útil máxima para vagones de mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Citan Mixto von Mercedes-Benz. Informationen über Ladevolumen, Radstand, Ladelänge, Zuladung und zGG. ES
Informaciones sobre volumen de carga, distancia entre ejes, longitud de carga, carga útil y M.M.A.. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Vorräte und die Zuladung werden gemäß EN 15663:2009 und Abschnitt 4.2.2.10 dieser TSI berücksichtigt.
Los suministros y la carga útil se considerarán según lo definido en la norma EN 15663:2009 y la cláusula 4.2.2.10 de la presente ETI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch optionale Auflastung auf maximal 2 Tonnen wird die Zuladung besonders hoch.
Con el incremento de la MTMA a máximo 2.000 kilos, la carga útil es especialmente elevada.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
maximale Zuladung: „Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung
carga máxima: «masa teórica bajo carga útil excepcional».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Citan Tourer von Mercedes-Benz. Informationen über Ladevolumen, Radstand, Ladelänge, Zuladung und zGG.
Informaciones sobre volumen de carga, distancia entre ejes, longitud de carga, carga útil y M.M.A..
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Klassifizierung entsprechend der Auslegungsmasse bei normaler Zuladung.
la clasificación correspondiente a la «masa teórica bajo carga útil normal», o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sprinter Kombi von Mercedes-Benz. Informationen über Laderaumhöhe, Radstand, Ladevolumen, Zuladung und zGG.
Información sobre la altura del compartimento de carga, la distancia entre ejes, el volumen de carga, la carga útil y la M.M.A.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
normale Zuladung: „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung
carga normal: «masa teórica bajo carga útil normal»,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maximale Zuladung carga máxima 4
ohne Zuladung . .
Zuladung im Frachtraum .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuladung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

größere Zuladung möglich, die nach Nummer 5 ermittelt werden kann.
es posible una condición de carga superior que puede calcularse de acuerdo con el punto 5 a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Hersteller angegebene maximale Zuladung gemäß Nummer 3.6 ohne Gewicht des Inhalts von fest angebrachten Behältern.
carga máxima recomendada por el fabricante con arreglo al punto 3.6, excluido el peso del contenido de los depósitos fijos llenos
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Autotransportwagen unter maximaler Zuladung und Lokomotiven ist eine Mindesthöhe von 940 mm zulässig.
Para los coches de transporte de automóviles y las locomotoras, se permite una altura mínima de 940 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Citan Tourer von Mercedes-Benz. Informationen über Ladevolumen, Radstand, Ladelänge, Zuladung und zGG.
Informaciones sobre versiones, espacio de carga, puertas y asientos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Auch mit hoher Zuladung genügen meist drei Schritte, damit Pilot und Passagier abheben. DE
Incluso con mucha carga, tres pasos suelen ser suficientes para estar en el aire. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die für eine kurzfristig auftretende Änderung höchstzulässige Änderung der Fluggastanzahl oder der Zuladung im Frachtraum ist im Betriebshandbuch anzugeben.
Los cambios de ultima hora máximos permitidos tanto en el número de pasajeros como de carga deberán estar especificados en el Manual de Operaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
die für eine kurzfristig auftretende Änderung höchstzulässige Änderung der Fluggastanzahl oder der Zuladung im Frachtraum festgelegt wird und
se especifique el máximo cambio de última hora permitido en el número de pasajeros o en la carga en bodega, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Hersteller empfohlene maximale Zuladung gemäß Nummer 3.6 ohne Gewicht des Inhalts von fest angebrachten Behältern in vollem Zustand;
carga máxima recomendada por el fabricante con arreglo al punto 3.6, excluido el peso del contenido de los depósitos fijos llenos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für eine kurzfristig auftretende Änderung höchstzulässige Änderung der Fluggastanzahl oder der Zuladung im Frachtraum festgelegt wird und
se especifica el cambio de última hora máximo permitido en el número de pasajeros o carga en bodega, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für eine kurzfristig auftretende Änderung höchstzulässige Änderung der Fluggastanzahl oder der Zuladung im Frachtraum ist im Betriebshandbuch anzugeben.
Los cambios de ultima hora máximos permitidos tanto en el número de pasajeros como de carga en la bodega deberán estar especificados en el Manual de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für eine kurzfristig auftretende Änderung höchstzulässige Änderung der Fluggastanzahl oder der Zuladung im Frachtraum ist im Betriebshandbuch anzugeben.
Los cambios de última hora máximos permitidos tanto en el número de pasajeros como de carga en la bodega deberán estar especificados en el manual de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der SALTO wurde mit einer Zuladung von 100 Kilogramm auf eine Belastung von 10 g erfolgreich getestet. DE
El SALTO se comprobó exitosamente con 100 kg de peso y cargando 10 G's. El parapente no está homologado por la DHV. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fakten und Zahlen Der Croozer Kid for 1 ist maximal für eine Zuladung von 30 kg ausgelegt. ES
Datos técnicos El Croozer Kid soporta una carga máxima de 30 kg. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fakten und Zahlen zum Croozer Kid for 2 Der Croozer Kid for 2 ist für eine Zuladung von 45kg ausgelegt. ES
Datos técnicos del Croozer Kid for 2 El Croozer Kid for 2 soporta una carga máxima de 45kg. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine dynamische, sensorgesteuerte Leuchtweitenregulierung gleicht Lageveränderungen des Fahrzeugs beim Bremsen, beim Beschleunigen oder durch Zuladung automatisch aus.
La regulación dinámica del alcance de las luces con ayuda de sensores compensa automáticamente los cambios en la posición del vehículo al frenar, al acelerar o al circular con carga elevada.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Verhindert ein Umfallen des Erntegutes, bewirkt gleichmäßige Ladedichte auch im hinteren Bereich und erhöht die Zuladung um ca. 20 %.
Evita la caída de la cosecha, consigue una densidad de carga más equilibrada incluso en la parte trasera y aumenta la carga aprox. en un 20 %.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unter Nummer 3.6 muss es statt "Vom Hersteller empfohlene Höchstlast" heißen: "Vom Hersteller angegebene maximale Zuladung" und der Beginn des Texts lautet wie folgt:
En el punto 3.6, "Carga máxima recomendada por el fabricante", deberán suprimirse las siguientes palabras:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei manuellem Umschalten der Bremsstellung in Abhängigkeit von der Zuladung müssen mindestens 2 Stellungen für die Stufung der Bremskraft vorhanden sein.
Cuando se pase manualmente a la posición de frenado con arreglo a la carga, debe haber, al menos, dos posiciones graduadas para la fuerza de frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu beachten, dass die Anforderung an die RU, die betriebliche Zuladung gemäß Abschnitt 4.2.2.5 der TSI OPE CR zu definieren und zu kontrollieren, unverändert bleibt.
Conviene señalar que el requisito de que la empresa ferroviaria defina y controle la carga operativa, especificada en la cláusula 4.2.2.5 de la ETI de explotación del ferrocarril convencional, se mantendrá sin cambios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Prüfmasse“ von Elektrofahrzeugen bei Fahrzeugen der Klasse M1 die Bezugsmasse und bei Fahrzeugen der Klasse N1 die Leermasse plus der Hälfte der maximalen Zuladung;
«masa de ensayo»: en relación con los vehículos eléctricos puros, se trata de la masa de referencia, para los vehículos de la categoría M1, y de la masa en vacío más la mitad de la carga completa, para los vehículos de la categoría N1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst unter maximaler Zuladung mit Sozius und Gepäck bleibt auf diese Weise die volle Schräglagenfreiheit erhalten, was eine sportliche Fahrweise ermöglicht. ES
Incluso con la máxima carga (con acompañante y equipaje), se mantiene una excelente inclinación en las curvas para disfrutar de un modo de conducción deportiva. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine höhere Belastung der Federung durch Zuladung oder schlechte Straßenverhältnisse aktiviert den stärkeren Teil der Feder, wodurch die Federcharakteristik steifer wird.
Unas deformaciones mayores, como las resultantes de cargas más pesadas o peores condiciones del asfalto, activan el resto del muelle.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Patent von Fiat, das das Fahrzeug leichter und trotzdem stabil macht. Es erhöht die Zuladung und senkt den Schwerpunkt nach unten.
Elaborado para la autocaravana, este bastidor Fiat Ducato es más ligero y más bajo que el del utilitario.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sogar Flüge mit nur 110 kg Zuladung wurden absolviert, um sicher zu stellen, dass der ganze zulässige Gewichtsbereich sinnvoll genutzt werden kann. DE
Incluso se han hecho vuelos con cargas de solamente 110 kg para confirmar que el rango inferior finalmente establecido tuviera realmente sentido. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio sport    Korpustyp: Webseite
Die Abmessungen der Fahrwagen sowie der Umfang der Zuladung bestimmen, ob sich die Anlage mit Handschub, Handkurbel oder elektromechanisch antreiben lässt. ES
Las dimensiones de cada base móvil y la entidad de las cargas determinan el modelo con volante o electromecánico del sistema de apertura de las bases. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zudem kann die dynamische Leuchtweitenregulierung automatisch die Scheinwerfereinstellung an die Zuladung durch Passagiere und Gepäck anpassen und auch den veränderten Karosseriestand beim Anfahren und Bremsen berücksichtigen. ES
Además, la regulación dinámica del alcance luminoso adapta automáticamente el ajuste de los faros al estado de carga por ocupantes y equipaje, y también tiene en cuenta las alteraciones del nivel de la carrocería al arrancar y al frenar. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zugleich sind die Betreiber verpflichtet, das Gewicht der transportierten Ladung auf 21 t zu beschränken, obwohl das Taragewicht des Fahrzeugs und des Containers eine Zuladung von bis zu 25 t ermöglicht.
Al mismo tiempo, se obliga a los operadores a limitar el peso de carga transportado a las 21 t, en lugar de hasta las 25 t que permite el peso en vacío del vehículo y el contenedor.
   Korpustyp: EU DCEP
7,2 kg Bezug waschbar bei 30 Grad Dieses Produkt wurde in Deutschland entwickelt und entworfen Ab Geburt bis 22,5 kg* *Ab Geburt bis max. 15 kg (Prüfung nach EN1888) - zusätzliche Qualitätskontrollen bis 20 kg Kindesgewicht und 2,5 kg Zuladung (geprüft durch Intertek) Service
7,2 kg. Fundas de tela lavable a máquina a 30° Ingeniería alemana Desde el nacimiento hasta 22,5 kg. * * Desde el nacimiento hasta un máximo de 15 kg (testeado EN 1888) con controles de calidad adicionales hasta 20 kg de peso del niño y 2,5 kg de carga adicional (testeado por Intertek)
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite