linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zulage asignación 145
indemnización 106 subsidio 23 prima 4 aumento 1 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zulage suplemento 10

Verwendungsbeispiele

Zulage asignación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kanadas Arbeitslosenversicherung EI, könnte ich in der Lage sein Teilzeitstellen gehen gleichzeitig empfangen Fahrkosten (Zulage von Minuten für diesen Zeitraum aber nicht bezahlt.)
Seguro de desempleo de la IE en Canadá, quiero ir parcial de puestos de trabajo de tiempo también pueden recibir un subsidio de transporte, mientras que (asignación de las actas de la época, pero no pagadas).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Begriffsbestimmungen und die Bedingungen für die Gewährung dieser Zulage sind aus Anhang III ersichtlich.
Las definiciones y las condiciones de concesión de esta asignación figuran en el anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwachsene über 25 Jahre haben Anspruch auf eine wöchentliche Zulage sowie Gutscheine für Lebensmittel und Kleidung.
Los adultos de más de 25 años tienen derecho a una asignación semanal y a bonos para alimentos y ropa.
   Korpustyp: EU DCEP
die Gehälter, Vergütungen und mit den Gehältern zusammenhängenden Zulagen,
los sueldos, indemnizaciones y asignaciones vinculadas a los sueldos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anspruch auf die Zulage bleibt jedoch erhalten, wenn ein oder mehrere unterhaltsberechtigte Kinder vorhanden sind.
Se mantendrá, sin embargo, esta asignación cuando los cónyuges tengan uno o varios hijos a cargo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Berechnung dieser Zulage ist in Anhang V dargelegt.
El sistema de cálculo de esta asignación se establece en el anexo V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe dieser Zulage wird vom Direktor zu Beginn jedes Kalenderjahres festgelegt.
El director fijará la cuantía de esta asignación al comienzo de cada año civil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind beide Elternteile Bedienstete auf Zeit der Agentur, so wird die Zulage nur einmal gezahlt.
Cuando ambos progenitores sean agentes temporales de la Agencia, la asignación sólo se abonará una vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt, Zulagen und an das Gehalt gebundene Zahlungen
Sueldos, indemnizaciones y asignaciones vinculadas a los sueldos
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Zulagen und verschiedene Vergütungen einschließlich der Zulage für Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen,
otros complementos e indemnizaciones diversas, incluida la asignación de la licencia parental o familiar,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachgeburtliche Zulage .
beitragspflichtige Zulage .
Zulage empfangen .
EGKS-Zulage .
nicht beitragspflichtige Zulage .
Zulage für Dauerversorgung . .
Zulage für behinderte Kinder .
Zulage für den Vormund . .
Zulage für Untertagearbeit .
Zulage fuer gesundheitsgefaehrdende Arbeit .
Zulage fuer ungesunde Arbeit .
Zulage nach Dienstalter .
Zulage fuer laengere Betriebszugehoerigkeit . .
Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder . . .
einmalige Zulage pro Tier .
Zulage fuer den Familienvorstand .
anderweitig gezahlte Zulage .
ohne weiteres gewährte Zulage .
nicht pauschale Zulage .
Zulage fuer Bedienung eines Stenotypiergeraetes .
Zulage fuer besonders gefaehrliche Arbeit .
Zulage für das erste Kind .
Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind .
Zulage gewährt für das Kind .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zulage"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Zulage für parlamentarische Assistenz;
– dietas de asistencia parlamentaria;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Zulage für sich erhalten
disfrutar de una ayuda por derecho proprio
   Korpustyp: EU IATE
Zulage für parlamentarische Assistenz der Mitglieder
Dietas de asistencia parlamentaria (DAP)
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht geben Sie uns eine Zulag…
Puedes repetir esa actuació…
   Korpustyp: Untertitel
eine Folgeprüfung der Zulage für parlamentarische Assistenz,
seguimiento de la auditoría de las dietas para asistencia parlamentaria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin neugierig, wann er Zulage verlangt.
Me pregunto cuándo me pedirá una parte.
   Korpustyp: Untertitel
für die Teilstrecke, die über 3000 km hinausgeht: keine Zulage.
para la parte del trayecto superior a 3000 km: no se abona dieta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährung einer Zulage für gefährliche oder beschwerliche Arbeit
concesión de una bonificación por trabajo peligroso o penoso
   Korpustyp: EU IATE
Kind, für das ein Anspruch auf eine Zulage besteht
hijo que da derecho a la concesión de una prestación
   Korpustyp: EU IATE
Kind, für das eine Zulage beansprucht werden kann
hijo que da derecho a la concesión de una prestación
   Korpustyp: EU IATE
Die Höhe der Zulage ergibt sich aus Anhang II.
La cuantía del complemento se fijará con arreglo a lo dispuesto en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder oder andere unterhaltsberechtigte Personen
Complemento por hijo o persona dependiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulage für unterhaltsberechtigte behinderte Kinder oder andere unterhaltsberechtigte behinderte Personen
Complemento por hijo o persona dependiente con minusvalía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zulage ist doppelt so hoch wie die monatliche Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind. Sie wird für jedes Kind gezahlt.
Este complemento será igual al doble de la cuantía mensual del complemento por hijo, y se abonará por cada hijo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bekommen diese Zulage nach Ausscheiden aus ihren Ämtern drei Jahre lang.
Perciben dichas indemnizaciones por un periodo de tres años tras su cese en funciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einheitliche Zulage für Kinder und Jugendliche in der Europäischen Union
Asunto: Concesión de una subvención única para niños y jóvenes de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zulage für griechische Angestellte des öffentlichen Dienstes und für Rentner
Asunto: Complementos de funcionarios y pensionistas griegos
   Korpustyp: EU DCEP
der Familienzulagen, einschließlich der Haushaltszulage, der Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder und der Erziehungszulage,
los complementos familiares, incluidas las asignaciones familiares, por hijos a cargo y por escolaridad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Familienzulagen, einschließlich der Haushaltszulage, der Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder und der Erziehungszulage,
las asignaciones familiares, en particular las correspondientes al cabeza de familia, las asignaciones por hijos a cargo y escolarización,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in diesem Zeitraum geltende Satz der Einkommensteuer, einschließlich Körperschaftsteuer plus Zulage, betrug 36,75 %.
El tipo del impuesto sobre la renta, incluido el impuesto de sociedades más la sobretasa, aplicable durante este período fue el 36,75 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Zulage abgelehnt wird, möchte er einen monatlichen Vorschuss seines Gehalts.
Si no se aprueba, quiere que yo le convenza a usted para un anticipo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begriffsbestimmungen und die Bedingungen für die Gewährung der Zulage sind aus Anhang III ersichtlich.
Las definiciones y las condiciones de concesión de este complemento figuran en el anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten der Zuweisung und Auszahlung dieser Zulage sind in Anhang IV festgelegt.
Las condiciones de concesión y de pago de este complemento se definen en el anexo IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Berechnung dieser Zulage ist in Anhang V dargelegt.
El sistema de cálculo de este complemento se establece en el anexo V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe dieser Zulage wird vom Direktor zu Beginn jedes Kalenderjahres festgelegt.
El Director fijará la cuantía de este complemento al comienzo de cada año civil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstbetrag dieser Zulage wird vom Direktor zu Beginn jedes Kalenderjahres festgelegt.
El Director fijará la cuantía máxima de este complemento al comienzo de cada año civil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sowohl der Bedienstete als auch sein Ehegatte oder eingetragener Partner bei internationalen Organisationen arbeiten, wird die Zulage demjenigen von ihnen gezahlt, der die Haushaltszulage oder eine gleichwertige Zulage bezieht.
En caso de que ambos cónyuges o pareja registrada trabajen en organizaciones internacionales, el complemento se abonará a aquel que perciba el complemento familiar u otro complemento equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Abgeordneter kann bis zu 25 % der Zulage für parlamentarische Assistenten für Dienstleistungen wie Recherchen oder anderweitige beratende Tätigkeiten verwenden.
Un eurodiputado podrá utilizar un máximo de un 25% de las prestaciones de asistencia parlamentaria para servicios como estudios de investigación u otro trabajo de asesoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Offiziell kann ich nichts sagen, aber es gibt eine Zulage, wenn ihr euer privates Behinderten-Heim dorthin umsiedelt.
Sí, no puedo deci…No lo puedo decir oficialmente pero os garantiz…...una subvenció…...si trasladáis vuestra institución allí.
   Korpustyp: Untertitel
Nr. 1595/2008, eingereicht von M. H., deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Bewilligung einer Zulage für selbst genutzten Wohnraum für sein Haus im Ausland
Petición 1595/2008, presentada por M.H., de nacionalidad alemana, sobre una prestación para vivienda de uso personal en relación con su vivienda en el extranjero
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Eigenheimzulage erhalten zu können, muss der Begünstigte unbeschränkt steuerpflichtig sein, d.h., alle in Deutschland unbeschränkt steuerpflichtigen Arbeitnehmer können die Zulage erhalten.
Por consiguiente, pueden optar a recibirlas todos los trabajadores sujetos a la fiscalidad alemana sin limitación alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ziffer 2 werden die von den Arbeitnehmern im Rahmen früherer Vereinbarungen erworbenen Ansprüche anerkannt, in diesem Zusammenhang eine Zulage je Beschäftigungsjahr bis zur Höchstzahl von 25.
En el apartado 2 se reconocen los derechos adquiridos por los trabajadores en virtud de acuerdos anteriores, lo que, en este ámbito, equivale a un plus de antigüedad por cada año de servicio hasta un límite de 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Kategorie umfasst inoffizielle Pflegkräfte, die eine Vergütung oder eine Zulage in bar als Teil von Barleistungsprogrammen und Verbraucherwahlprogrammen erhalten.
En la segunda, se hallan los cuidadores informales que reciben prestaciones/beneficios en efectivo como parte de programas de remuneración en efectivo y de elección de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
ergangene Entscheidung über die Verweigerung des Zugangs zum Internen Prüfbericht vom 9. Januar 2008 mit dem Titel „Prüfung der Zulage für parlamentarische Assistenz“ für nichtig erklärt hat,
la decisión del Parlamento Europeo de denegar el acceso a un informe del Servicio de Auditoría Interna del 9 de enero de 2008 titulado «Auditoría de las dietas de asistencia parlamentaria»,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission räumt ein, dass die Berechnung dieses Ausgleichsbetrags, unabhängig davon, ob sich eine Zulage oder ein Abschlag ergibt, nicht einfach ist.
La Comisión reconoce que el cálculo de esos ajustes, tanto positivos como negativos, no es nada sencillo.
   Korpustyp: EU DCEP
Von diesem Zeitpunkt an entfallen die vor der Verschlimmerung des Invaliditätszustandes geschuldeten Leistungen oder werden bis auf die Zulage nach Artikel 47 Absatz 2 der
A partir de esa fecha, las prestaciones adeudadas antes de la agravación de la invalidez quedarán suprimidas o serán reducidas hasta la cuantía del complemento previsto en el artículo 47, apartado 2, del Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist allerdings auch selbst stark betroffen, da ein Audit-Bericht über die Zulage für die parlamentarische Assistenz eigene Mängel zutage gebracht hat.
Hemos de admitir que está preocupado por las deficiencias que se ponen de relieve en el informe de auditoría sobre las dietas de asistencia parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einsparungen können und sollten gemacht werden, indem die Aufwendungen und Gehälter von Abgeordneten begrenzt werden, indem zum Beispiel die tägliche Zulage mit einem Gutschein für Spesen gekoppelt wird.
Los ahorros se pueden y deben efectuar limitando los gastos y sueldos de los eurodiputados, por ejemplo vinculando las dietas a los gastos de los que se puede responder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen kommen in das Vereinigte Königreich, arbeiten dort und fordern die Zulage für Kinder ein, die ihren Wohnsitz in osteuropäischen Ländern haben.
La gente viene al Reino Unido, trabaja aquí y presenta solicitudes para los niños que residen en los países de Europa Oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Elternurlaubs bleibt der Beamte sozialversichert. Er erwirbt weiterhin Ruhegehaltsansprüche; die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder und die Erziehungszulage werden weitergezahlt.
Durante la licencia parental, el funcionario continuará estando afiliado al régimen de seguridad social. Seguirá adquiriendo derechos a pensión y conservará el beneficio de las asignaciones por hijos a cargo y de escolaridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens enthält er zahllose leere Plattitüden über die Nachweise, die von Europaabgeordneten als Beleg für die Zulage für ihre parlamentarischen Assistenten zu erbringen sind.
En primer lugar, contiene una gran cantidad tópicos vacuos sobre la documentación de apoyo que los diputados al PE deben proporcionar para respaldar las solicitudes de sus dietas de asistencia parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Zeitpunkt an entfallen die vor der Verschlimmerung des Invaliditätszustands geschuldeten Leistungen oder werden bis auf die Zulage nach Artikel 47 Absatz 2 der Grundverordnung gekürzt.
A partir de esa fecha, las prestaciones adeudadas antes de la agravación de la invalidez quedarán suprimidas o serán reducidas hasta la cuantía del complemento previsto en el artículo 47, apartado 2, del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Elternurlaubs bleibt der Bedienstete auf Zeit sozialversichert. Er erwirbt weiterhin Ruhegehaltsansprüche; die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder und die Erziehungszulage werden weiter gezahlt.
Durante la licencia parental, el agente temporal continuará estando afiliado al régimen de seguridad social. Seguirá adquiriendo derechos a pensión y conservará el beneficio de las asignaciones por hijos a cargo y de escolaridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsstelle ist berechtigt, alle amtlichen oder notariellen Belege anzufordern oder ausfindig machen zu lassen, die sie für erforderlich hält, um den Anspruch auf die entsprechende Zulage festzustellen.
El servicio administrativo podrá exigir y recabar cualquier documento oficial o notarial que considere necesario para acreditar el derecho a las prestaciones correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung des Parlaments müsse dafür sorgen, dass die Zulage für parlamentarische Assistenz "unter Achtung der Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, der Rechtmäßigkeit und der Ordnungsmäßigkeit" gewährt werde.
La comisión parlamentaria “deplora que no se haya registrado ningún avance” e insta al Estado belga a cumplir el compromiso contraído con el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Schritt, "so kompliziert er auch sein mag", dürfe nicht der parallelen Umsetzung neuer Rechtsvorschriften für die Zulage für parlamentarische Assistenz im Wege stehen.
El informe del diputado danés Dan JØRGENSEN (PSE) que aprueba la gestión presupuestaria de la Comisión en 2006 fue adoptado por el pleno de la Eurocámara por 582 votos a favor, 77 en contra y 18 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) hat der Bedienstete keinen unterhaltsberechtigten Ehegatten, so erhält er eine einzige jährliche Zulage für einen von ihm unterhaltenen Unterhaltsberechtigten zweiten Grades: Vater, Mutter, Bruder oder Schwester.
iii) Si el funcionario/la funcionaria de que se trata no tiene cónyuge a cargo, se pagará una sola prestación anual por familiar secundario a cargo respecto de una de las siguientes personas, si está a cargo del interesado: padre o madre, hermano o hermana;
   Korpustyp: UN
Diese Zulage beträgt 6 % des Nettogrundgehalts und darf nicht niedriger als der Betrag sein, der Bediensteten der Besoldungsgruppe B 3 Dienstaltersstufe 1 zu zahlen ist.
Este complemento será igual al 6 % del sueldo base neto y no podrá ser inferior a la cantidad abonable a los agentes del grado B3, escalón 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zulage wird nicht gewährt, wenn der Ehegatte oder der eingetragene Partner des Bediensteten selbst bei einer internationalen Organisation arbeitet und sein Grundgehalt das Grundgehalt des Bediensteten übersteigt.
Este complemento no se abonará a los agentes cuyo cónyuge o pareja registrada sea a su vez miembro de una organización internacional y cuyo sueldo base supere al del agente en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulage beläuft sich auf einen Pauschalbetrag für jede unterhaltsberechtigte Person, der jedes Jahr in der vom Verwaltungsrat gebilligten Gehaltstabelle festgelegt wird.
El complemento tendrá una cuantía global por cada persona dependiente que se fijará cada año en el baremo aprobado por la Junta Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Grenzgänger im Ruhestand machen geltend, dass dies im Widerspruch zum EU-Recht stehe, wonach es nicht zulässig sei, bei der Berechnung einer Zulage eine Rente eines anderen Mitgliedstaates zu berücksichtigen.
Los trabajadores fronterizos afirman que esto es contrario a la legislación europea, que dice que no está permitido tener en cuenta la pensión de otro Estado miembro para aplicar un recargo adicional.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der Rechnungshof in dem vom Präsidium und den Quästoren festgelegten Rechtsrahmen über die Zahlung der Zulage für parlamentarische Assistenz und der sich daraus ergebenden Umsetzung Mängel festgestellt hat;
B. Considerando que el Tribunal de Cuentas pone en evidencia insuficiencias en el marco reglamentario establecido por la Mesa y los Cuestores relativo al pago de las dietas de asistencia parlamentaria, así como en su ejecución,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der Rechnungshof festgestellt hat, dass das Präsidium nicht gewährleistet hat, dass die Vorschriften über die Zahlung der Zulage für parlamentarische Assistenz, denen zufolge die Vorlage entsprechender Nachweise vorgeschrieben ist, tatsächlich umgesetzt wurden;
C. Considerando que el Tribunal de Cuentas pone en evidencia que la Mesa no ha asegurado la aplicación efectiva de las normas relativas al pago de las dietas de asistencia parlamentaria, que exigen la presentación de documentos justificativos adecuados,
   Korpustyp: EU DCEP
Herrn Murray wurde die Zahlung dieser Zulage verweigert, da er nicht aus einer Lehrertätigkeit abgestellt wurde, obwohl er eine feste Anstellung als Lehrer in einem anderen EU-Mitgliedstaat hatte (im Vereinigten Königreich, wo er 13 Jahre unterrichtete).
Al Sr. Murray le fue denegada esta dieta, porque no está en comisión de servicio, a pesar de ser titular de una plaza fija de profesor en otro país de la UE (el Reino Unido, donde impartió clases durante 13 años).
   Korpustyp: EU DCEP
Der größte Teil der an die Parlamentsmitglieder als Zulage für parlamentarische Assistenz ausgezahlten Beträge sei später nicht durch Vorlage von angemessenen Belegen für die im Namen des Abgeordneten getätigten Ausgaben belegt worden, so die Abgeordneten.
Asimismo, el texto invita a los Estados miembros a que deroguen antes de 2010 la legislación que reserva el uso de los órganos donados al propio país (párrafo 19).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss zeigt allerdings "Verständnis" für die Probleme und Schwierigkeiten, die die Harmonisierung der Zulage für parlamentarische Assistenz mit den sozialen und steuerlichen Vorschriften jedes der 27 Mitgliedstaaten mit sich bringt.
Por otra parte, el texto pide a los países de la UE que prohíban a las compañías aseguradoras facilitar las actividades que fomenten, directa o indirectamente, el tráfico de órganos (párrafos 53 y 54).
   Korpustyp: EU DCEP
Hunderttausende von Angestellten des öffentlichen Dienstes und Rentnern in Griechenland beschweren sich, weil ihnen zu Unrecht (in vielen Fällen bereits seit fünf Jahren oder länger) eine ihnen zustehende monatliche Zulage in Höhe von 176 Euro vorenthalten wird.
Centenares de miles de funcionarios y pensionistas griegos se quejan de que se les está reteniendo (en muchos casos desde hace cinco años o más) un complemento mensual de 176 euros que les corresponde.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betroffenen sind gezwungen, einzeln Klage gegen den griechischen Staat zu erheben, obwohl ein Gericht bereits der diesbezüglichen Klage eines Angestellten stattgegeben hat, so dass auf der Grundlage dieses Präzedenzfalls eigentlich alle anderen Betroffenen automatisch die Zulage erhalten müssten.
Los afectados se ven obligados a reclamar contra el Estado griego a título individual, aunque existe ya una sentencia de un tribunal favorable a un funcionario, por lo que, basándose en este precedente, todos los demás afectados deberían percibir los complementos que se les adeudan.
   Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Behörden bürden damit Tausenden von griechischen Bürgern, die Anspruch auf diese Zulage haben, sie jedoch schon seit Jahren nicht erhalten, Mühen und Kosten auf, und wollen damit offenbar das Verfahren in die Länge ziehen.
Las autoridades griegas obligan, pues, a miles de ciudadanos griegos que tienen derecho a cobrar este complemento y que, sin embargo, llevan años sin percibirlo, a asumir el esfuerzo y sufragar los costes correspondientes y, a todas luces, tienen intención de prolongar el proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Träger dieses Staates zahlt ihm während der Zeit, in der er im Gebiet dieses Staates wohnt, eine Zulage in Höhe des Unterschiedsbetrags zwischen der Summe der nach diesem Kapitel geschuldeten Leistungen und dem Betrag der Mindestleistung.
La institución competente de dicho Estado le abonará, durante todo el período de residencia en su territorio, un complemento igual a la diferencia entre la suma de las prestaciones debidas en virtud del presente capítulo y la cuantía de la prestación mínima.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rechnungshof in dem vom Präsidium und den Quästoren festgelegten Rechtsrahmen über die Zahlung der Zulage für parlamentarische Assistenz und der sich daraus ergebenden Umsetzung Mängel festgestellt hat,
Considerando que el Tribunal de Cuentas pone en evidencia insuficiencias en el marco reglamentario establecido por la Mesa y los Cuestores relativo al pago de las dietas de asistencia parlamentaria, así como en su ejecución,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rechnungshof festgestellt hat, dass das Präsidium nicht gewährleistet hat, dass die Vorschriften über die Zahlung der Zulage für parlamentarische Assistenz, in denen die Vorlage entsprechender Nachweise vorgeschrieben ist, tatsächlich umgesetzt wurden,
Considerando que el Tribunal de Cuentas pone en evidencia que la Mesa no ha asegurado la aplicación efectiva de las normas relativas al pago de las dietas de asistencia parlamentaria, que exigen la presentación de documentos justificativos adecuados,
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Überprüfung der Zulage für die parlamentarische Assistenz der Mitglieder nicht rechtzeitig für das Entlastungsverfahren für 2005 abgeschlossen war; fordert seinen zuständigen Ausschuss auf, die Erkenntnisse dieser Überprüfung zu einem späteren Zeitpunkt gebührend zu berücksichtigen;
Deplora que la auditoría de las dietas de asistencia parlamentaria no se hubiera concluido a tiempo para el procedimiento de aprobación de la gestión correspondiente a 2005; pide a su comisión competente que preste la debida atención a los resultados de esta auditoría en una fase posterior;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Zulage für parlamentarische Assistenz bin ich der Auffassung, dass die Vertragsfreiheit der Abgeordneten, die eine Bedingung für ihre Unabhängigkeit ist, gewahrt bleiben muss, und zwar gemäß dem Subsidiaritätsprinzip unter Kontrolle der nationalen Verwaltungen.
En cuanto a las dietas de asistencia parlamentaria, creo que la libertad contractual de los diputados al Parlamento Europeo debe mantenerse, ya que es una condición de su independencia, bajo la supervisión de las autoridades nacionales y de acuerdo con el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies wird die besondere Situation von Inseln auch in den neuen Leitlinien für Regionalbeihilfen durchaus berücksichtigt. Im Zuge der neuen Unterstützungsregelung für Unternehmensgründungen wird kleinen Inseln eine Zulage von 5 % gewährt.
Además, la situación específica de las islas se tiene en cuenta efectivamente en las nuevas directrices sobre ayuda regional: con la nueva modalidad destinada a fomentar la creación de empresas, las islas pequeñas reciben un 5 % de bonificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Reisen zwischen dem Wohnort des Anspruchsberechtigten und Brüssel hat der Anspruchsberechtigte pro Arbeitswoche beim Ausschuss Anspruch auf diese Zulage bzw. diese Vergütung für eine Reise nach Brüssel und eine Rückreise von Brüssel.
En caso de que el beneficiario tenga que viajar entre su lugar de residencia y Bruselas, tendrá derecho a dietas en relación con un trayecto de ida a Bruselas y un trayecto de vuelta desde Bruselas respecto de cada semana de trabajo en el Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftlichkeit, Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit gewährleisten Die Verwaltung des Parlaments müsse dafür sorgen, dass die Zulage für parlamentarische Assistenz "unter Achtung der Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, der Rechtmäßigkeit und der Ordnungsmäßigkeit" gewährt werde.
La comisión parlamentaria “deplora que no se haya registrado ningún avance” e insta al Estado belga a cumplir el compromiso contraído con el Parlamento Europeo (párrafos 81 y 93).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder oder andere unterhaltsberechtigte Personen wird einem Bediensteten gewährt und monatlich gezahlt, der hauptverantwortlich und fortwährend Kinder oder andere unterhaltsberechtigte Personen gemäß Anhang III unterhält.
Se concederá y abonará un complemento por hijo o persona dependiente cada mes a todo agente que mantenga, con carácter principal y permanente, a hijos u otras personas dependientes según se definen en el anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zulage für unterhaltsberechtigte behinderte Kinder oder andere unterhaltsberechtigte behinderte Personen wird einem Bediensteten gewährt und monatlich gezahlt, der hauptverantwortlich und fortwährend ein behindertes Kind oder eine andere unterhaltsberechtigte behinderte Person unterhält.
Un complemento por hijo o persona dependiente con minusvalía se concederá y se abonará cada mes a todo agente que asuma con carácter principal y permanente los gastos de manutención de un hijo o de una persona dependiente con minusvalía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter, der eine Mietzulage erhält, ist verpflichtet, den Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal sofort von jeder Änderung seiner Lebensumstände in Kenntnis zu setzen, die eine Änderung seines Anspruchs auf die Zulage bewirken könnte.
El agente que perciba un complemento de vivienda deberá comunicar inmediatamente al Jefe de la Administración y de Personal cualquier modificación de su situación que pueda afectar a su derecho al complemento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor kann von Fall zu Fall eine Zulage für zusätzliche Verantwortung für bestimmte Dienstposten gewähren, wenn der Bedienstete die Verantwortung für die Leitung eines Teams trägt, in dem ein oder mehrere Bedienstete derselben Besoldungsgruppe angehören wie er selbst.
En función del caso individual, el Director podrá conceder un complemento por responsabilidad añadida, caso por caso, a determinados puestos cuando el agente asuma la responsabilidad de dirigir un equipo del que formen parte uno o más agentes de su mismo grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Träger dieses Mitgliedstaats zahlt der betreffenden Person während der gesamten Zeit, in der sie in dessen Hoheitsgebiet wohnt, eine Zulage in Höhe des Unterschiedsbetrags zwischen der Summe der nach diesem Kapitel geschuldeten Leistungen und dem Betrag der Mindestleistung.
La institución competente de dicho Estado miembro le abonará, durante todo el período de residencia en su territorio, un complemento igual a la diferencia entre la suma de las prestaciones debidas en virtud del presente capítulo y la cuantía de la prestación mínima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt andere Lehrer, die für das Bildungs- und Wissenschaftsministerium arbeiten und die die Zulage für die Abstellung für eine solche Tätigkeit erhalten, die ebenfalls nicht aus einer anderen Stellung abgeordnet sind und weiterhin Gehalt erhalten, als ob dies der Fall wäre.
En relación con el tema de la comisión de servicio, el DES tiene otros profesores que son tratados como si estuvieran en esa situación pero que no lo están realmente y siguen recibiendo su salario como si lo estuvieran.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren ist in diesem Zusammenhang darauf hinzuweisen, dass ein Lehrer aus einem anderen EU-Mitgliedstaat, der sich auf eine Stelle als IKT-Berater bewirbt, keinen Anspruch auf die Zahlung einer solchen Zulage hat, obwohl er eine feste Anstellung in seinem Heimatland hat.
Adicionalmente, si un profesor de otro país de la UE solicitase un puesto como asesor en TIC, no tendría derecho a percibir esas dietas, aunque tuviera una plaza fija en su propio país.
   Korpustyp: EU DCEP
Urteil vom 7 Juni 2011 in der Rechtssache T-471/08, Toland gegen Parlament, noch nicht in der Slg. veröffentlicht. ergangene Entscheidung über die Verweigerung des Zugangs zum Internen Prüfbericht vom 9. Januar 2008 mit dem Titel „Prüfung der Zulage für parlamentarische Assistenz“ für nichtig erklärt hat,
Sentencia de 7 junio 2011, Toland (T-471/08, aún no publicada en la Recopilación). la decisión del Parlamento Europeo de denegar el acceso a un informe del Servicio de Auditoría Interna del 9 de enero de 2008 titulado «Auditoría de las dietas de asistencia parlamentaria»,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss erinnert daran, dass der Rechnungshof bei der Gewährung der Zulage für parlamentarische Assistenz folgende Mängel festgestellt hat: „Der Hof stellt (…) fest, dass das Präsidium nicht sichergestellt hat, dass die Regelung in Bezug auf die Vorlage von angemessenen Belegen wirksam umgesetzt wurde (…).
Los diputados expresan su preocupación por la insuficiencia de órganos en Europa y solicitan a los países de la Unión que refuercen la cooperación para aumentar la disponibilidad de órganos y garantizar la calidad y la seguridad de los trasplantes (párrafo 9).
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf seine Entschließung zu den Leitlinien, in der bereits eine Bewertung gefordert wurde, einschließlich eines detaillierten Finanzbogens zu den Kosten insgesamt, die sich aus der vorgeschlagenen Anhebung der Zulage für parlamentarische Assistenz ergeben würden; beschließt deshalb, die entsprechenden Mittel in die Reserve einzustellen;
Recuerda su resolución sobre las orientaciones presupuestarias, en la que ya se solicitaba una evaluación, incluido un estado financiero pormenorizado con los costes totales que se derivarían del incremento de las dietas de asistencia parlamentaria propuesto; decide, por lo tanto, introducir en la reserva los créditos correspondientes;
   Korpustyp: EU DCEP
merkt an, dass der Rechnungshof bei der Gewährung der Zulage für parlamentarische Assistenz folgende Mängel festgestellt hat: "Der Hof stellt (…) fest, dass das Präsidium nicht sichergestellt hat, dass die Regelung in Bezug auf die Vorlage von angemessenen Belegen wirksam umgesetzt wurde (…).
Toma nota de que el Tribunal de Cuentas constata la siguiente insuficiencia en el pago de las dietas de asistencia parlamentaria: "El Tribunal observa … que la Mesa no se ha asegurado de la aplicación eficaz de la norma que exige la presentación de documentación de apoyo adecuada …
   Korpustyp: EU DCEP
Des weiteren bin ich nicht der Meinung, daß die Einführung eines einheitlichen Steuersatzes von 20 % auf Sparzinsen für Deviseninländer und -ausländer eine gute Sache ist, und zwar aus dem einfachen Grund, weil so die mittleren Bevölkerungsschichten die Rechnung bezahlen müssen, die sich mit ihren Spareinlagen eine Zulage zur Rente verschaffen.
Por lo demás, no pienso que la introducción de un tipo uniforme del 20 % sobre el ahorro para los residentes y los no residentes sea algo bueno, sencillamente porque son las clases medias las que deberán pagar la factura, mientras que el ahorro es para ellas un medio de asegurar un complemento de pensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Überprüfung der Zulage für parlamentarische Assistenz ergab, dass eine Stärkung der Rahmenbedingungen für die Vergütung von privat angestellten örtlichen Assistenten, deren Anzahl von Mitglied zu Mitglied stark schwankt, und mehr Sicherheit in Bezug auf die von Dienstleistern erbrachten Dienstleistungen erforderlich sind,
la auditoría de las dietas para asistencia parlamentaria puso de manifiesto la necesidad de reforzar el marco para la remuneración de asistentes locales con contrato laboral privado, cuyo número varía mucho de diputado a diputado, y de obtener más garantías sobre los servicios prestados por proveedores de servicios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass es von sehr großer Bedeutung für Arbeitnehmerinnen im Schwangerschaftsurlaub ist, dass sie ihr volles Gehalt bekommen und dass die Zulage des Mutterschaftsurlaubs bei 100 % ihres letzten monatlichen Gehalts oder durchschnittlichen Gehalts liegen soll, wenn die monatliche Bezahlung geringer als dieses ist.
Considero de fundamental importancia que las trabajadoras que disfruten del permiso de maternidad perciban su salario completo y que la prestación sea equivalente al 100 % del último salario mensual o del salario mensual medio, si su salario mensual es más bajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der nach Absatz 1 geschuldete Gesamtbetrag der Leistung oder Leistungen niedriger als der Betrag der Leistung, den die betreffende Person zulasten des zuvor für die Zahlung zuständigen Trägers erhalten hat, so gewährt ihr dieser Träger eine Zulage in Höhe des Unterschiedsbetrags.
Si el importe total de la prestación o prestaciones que deban abonarse de conformidad con el apartado 1 es inferior al importe de la prestación percibida por el interesado con cargo a la anterior institución competente, esta institución deberá abonarle un complemento igual a la diferencia entre ambos importes.
   Korpustyp: EU DGT-TM