linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zulassung registro 99
zulassung autorizar 2

Verwendungsbeispiele

Zulassung autorización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Bedingungen für die Erteilung der Zulassung nicht mehr erfüllt sind; ES
si ya no se cumplen las condiciones para obtener la autorización, ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung typografie    Korpustyp: EU Webseite
HR: Natürliche und juristische Personen dürfen Dienstleistungen von Architekten erbringen, wenn eine Zulassung seitens der kroatischen Architektenkammer vorliegt.
HR: Las personas físicas y jurídicas pueden prestar servicios de arquitectura previa autorización del Colegio de Arquitectos de Croacia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FDA erteilt Zulassung für Strep A Test von Roche für das cobas Liat System
Roche recibe la autorización de la FDA para su prueba de estreptococos del grupo
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
Las autorizaciones provisionales existentes deben, por tanto, retirarse y no deben concederse nuevas autorizaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biogasanlagen und Kompostieranlagen bedürfen der Zulassung durch die zuständige Behörde. ES
Las plantas de biogás y de compostaje estarán sujetas a la autorización de la autoridad competente. ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Dieser stellt bereits die Grundlage für die Zulassung von GVO dar.
Dicho compromiso ya constituye el fundamento para la autorización de OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
REACH ist eine neue EU-Richtlinie zur Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung von chemischen Stoffen. ES
REACH es un nuevo marco regulador de la UE para el registro, evaluación, autorización y restricción de sustancias y preparados químicos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pharmakovigilanz-System Der Inhaber der Zulassung muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanzsystem vorhanden ist und funktioniert, bevor das Produkt auf dem Markt eingeführt wird.
Sistema de Farmacovigilancia El titular de la autorización debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia esté establecido y funcionando antes de comercializar el producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
REACH ist die Verordnung zur Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe.
REACH es el reglamento sobre el registro, la evaluación, la autorización y la restricción de sustancias químicas.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Diese Zulassung ist nur auf schriftlichen Antrag zu erteilen.
Esta autorización sólo se otorgará previa solicitud por escrito.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medizinische Zulassung licencia médica 2
einmalige Zulassung pasaporte único 2
Taxi-Zulassung .
temporäre Zulassung .
FSTD-Zulassung .
Zulassung vom Staat .
Zulassung zur Versicherung .
Zulassung zu einer Tätigkeit . . . .
Zulassung zu einer Beschäftigung .
Zulassung zur Berufsausbildung .
Zulassung zum Beweis .
Zulassung zu einem Beruf .
Zulassung als Praktikant .
Zulassung zu einem Praktikum .
europäische technische Zulassung .
Zulassung des Fahrzeugs .
persönliche und nichtübertragbare Zulassung .
Zulassung von Familienangehörigen .
Zulassung der Streithilfe .
befristete Zulassung zum Aufenthalt .
die Zulassung entziehen retirar la autorización 101 revocar la autorización 23
Antrag auf Zulassung .
Dokumente für die Zulassung .
Zulassung von Ausrüstungen .
Zulassung von Material .
Zulassung zum WPV .
Entzug der Zulassung .
Widerruf der Zulassung .
Zulassung privater Apparate .
Zulassung zu einer Beschaeftigung .
Zulassung ausländischer Wertpapiere .
Zulassung zur Prüfung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zulassung

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
FECHA DE LA PRIMERA AUTORIZACION/ RENOVACION DE LA AUTORIZACION
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eindeutige Bezeichnung der Zulassung.
Referencia de identificación del permiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Ihre Zulassung bitte.
Y los papeles del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung fürs Studium.
Es el certificado de la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassung und Führerschein, bitte.
Licencia y tarjeta verde, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Führerschein und Zulassung bitte.
Permiso y papeles, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zulassung von Rechtsanwälten
Asunto: Ejercicio de la abogacía
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe keine Zulassung.
No tengo una licencia médica.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassung für aufgegebenes Gepäck
Equipaje facturado permitido por Ryanair
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Hipersensibilidad al principio activo o a alguno de los excipientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
- con enfermedad hepática activa o con elevaciones injustificadas y persistentes de las
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
auf Zulassung oder auf Erneuerung bzw. Überprüfung einer Zulassung
o la renovación o revisión de la misma,
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Erteilung der Zulassung:
Fecha de la primera autorizacion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Juni 1996 Verlängerung der Zulassung:
10 de Junio de 1996 Fecha de la última revalidación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Verlängerung der Zulassung:
4 de Marzo de 2003 Fecha de la última renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Zulassung / letzte Revision:
Dispensación sujeta a prescripción veterinaria
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Erteilung der Zulassung:
28/ 02/ 2002 Fecha de la renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) die Bedingungen der Zulassung;
a) los términos y condiciones de las autorizaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Ärzte ohne Zulassung, Medizinstudiumsabbrecher, Leichenhallenangestellt…
Médicos inhabilitados, estudiantes de medicina fracasados, forenses despedido…
   Korpustyp: Untertitel
Aussetzung oder Widerruf einer Zulassung
Suspensión o revocación del certificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug der Zulassung von Kreditvermittlern
Revocación del reconocimiento de un intermediario de crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZULASSUNG UND BEAUFSICHTIGUNG VON NICHTKREDITINSTITUTEN
RECONOCIMIENTO Y SUPERVISIÓN DE LAS ENTIDADES NO CREDITICIAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
posibilidad de un 100 % de participación extranjera en el capital social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung aufgrund langjähriger praktischer Erfahrung
Cualificación lograda a través de una larga experiencia práctica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bewillige Ihre Zulassung, C.C.
Yo soy el que tiene que aprobar tu licencia, C.C.
   Korpustyp: Untertitel
Steht auch in der Zulassung.
Lo pone en los papeles.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst deine Zulassung erneuern.
Tienes que renovar tus credenciales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung wurde mir entzogen.
Han retirado mi licencia.
   Korpustyp: Untertitel
März 2001 Verlängerung der Zulassung:
Fecha de la última renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Verlängerung der Zulassung:
1 de agosto de 2001.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Land der Zulassung des Fahrzeugs;
el país donde esté matriculado el vehículo;
   Korpustyp: EU DCEP
März 2001 Verlängerung der Zulassung:
20 de Marzo de 2001 Fecha de la renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zulassung zur Rechtsanwaltschaft seit 1992 DE
Colegiación como abogado desde 1992 DE
Sachgebiete: controlling jura wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Schöner Wagen und begehrte Zulassung: DE
Un coche estupendo con un permiso codiciado: DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Drittanbieter Zulassung, Zertifizierung und Prüfung
Acreditaciones, certificaciones e auditorías
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ***I (Abstimmung)
Condiciones que han de cumplirse para ejercer la profesión de transportista por carretera ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde dieses Problem bei der Zulassung untersucht?
¿Se estudió dicho problema cuando se autorizaron los productos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zulassung ist mit folgenden Bedingungen verbunden:
Las autorizaciones quedan subordinadas a las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zulassung zur Uni deiner Wahl.
Ésta es tu preaceptación a la escuela de leyes que elíjas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung alternativer Typen ist nicht vorgesehen.
No hay previsiones de que se aprueben otros tipos alternativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zulassung genetisch veränderter Soja- und Baumwollsorten
Asunto: Concesión de permisos para variedades de soja genéticamente modificadas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eingeschränkte Zulassung zum Forstdienst in Italien
Asunto: Restricciones al acceso al servicio forestal en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlängerung der Zulassung von Glyphosat
Asunto: En torno a la renovación de la inclusión del glifosato
   Korpustyp: EU DCEP
Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ***II -
Condiciones para el ejercicio de la profesión de transportista por carretera ***II -
   Korpustyp: EU DCEP
August 1996 Datum der Verlängerung der Zulassung:
29 de agosto de 1996 Fecha de la última revalidación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mai 2002 Zulassung der Einzeldosisbehältnisse) 27.
(30 de mayo de 2002 MAA Unidosis) 27 de enero de 1999.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
GRÜNDE FÜR EINE WEITERE BEFRISTUNG DER ZULASSUNG
FUNDAMENTOS DE UNA RENOVACIÓN ADICIONAL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22.05.1997 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
22.05.1997 Fecha de la última renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen aus Berichten nach der Zulassung
Reacciones adversas procedentes de informes post-comercialización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
24/03/2003 Letzte Verlängerung der Zulassung:
24/ 03/ 2003 Fecha de la última renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mai 2000 Datum der Verlängerung der Zulassung:
17 de mayo de 2000 Fecha de la última renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
12.11.1996 Datum der letztmaligen Verlängerung der Zulassung:
12/ 11/ 1996 Fecha de la última revalidación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Referatsleiter und Sekretariat Bereich CVMP und Zulassungs-
Jefe de unidad y secretaría Sector del CVMP y procedimientos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
23 junio 1997 Fecha de la última renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
März 2001 Datum der Verlängerung der Zulassung:
Fecha de la última renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
07.11.2001 Datum der ersten Verlängerung der Zulassung:
07.11.2001 Fecha de la primera renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Nebenwirkungen aus Spontanmeldungen nach Zulassung
Reacciones adversas adicionales de notificaciones espontáneas durante la fase postcomercialización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
April 1997 Datum der Verlängerung der Zulassung:
23 de abril de 1997 Fecha de la última revalidación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
August 1998 Letzte Verlängerung der Zulassung:
Fecha de la última renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– „EU-Pass“ (einmalige Zulassung) für Verwaltungsgesellschaften
Pasaporte de las sociedades de gestión
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erteilen keine Zulassung für
Los Estados miembros no autorizarán
   Korpustyp: EU DCEP
oder die Erneuerung oder Überprüfung einer Zulassung
o de la renovación o revisión de la misma,
   Korpustyp: EU DCEP
oder die Erneuerung bzw. Überprüfung der Zulassung
o la renovación o revisión,
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich der Zulassung der im Ausland erworbenen,
, incluyendo el reconocimiento de las obtenidas en el extranjero
   Korpustyp: EU DCEP
BEDINGUNGEN FÜR DIE AMTLICHE ZULASSUNG VON EINRICHTUNGEN
CONDICIONES PARA EL RECONOCIMIENTO OFICIAL DE CENTROS
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zulassung von Blutspendern mit Epilepsie
Asunto: Aceptación de donantes de sangre con epilepsia
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Zulassung von chloriertem Geflügelfleisch
sobre la importación de canales de aves de corral
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zulassung sind geeignete Kontrollen notwendig.
Necesitamos controles prudentes para administrar las admisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zulassung ist an folgende Bedingungen geknüpft:
Las autorizaciones estarán subordinadas a las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung ist an folgende Bedingungen geknüpft:
Las autorizaciones estarán subordinadas a la condición siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verspätete Anträge auf Zulassung zur Streithilfe
Las demandas de intervención extemporáneas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung ist an folgende Bedingungen geknüpft:
Las autorizaciones quedan subordinadas a la condición siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung ist an folgende Bedingungen geknüpft:
Las autorizaciones quedan subordinadas a las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge mit Zulassung vor Inkrafttreten dieser Richtlinie:
Para los vehículos matriculados antes de la entrada en vigor de esta Directiva:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitangabe zur Ergänzung der Definition der Zulassung.
Referencia temporal que complementa la definición del permiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, ab dem die Zulassung gültig ist.
Fecha a partir de la cual se aplica y es válido el permiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung nur für Einfuhren von Kaviar.
Autorizado únicamente para las importaciones de caviar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ziehe selbstverständlich eine zentrale Zulassung vor.
Yo, desde luego, prefiero un sistema centralizado de concesión de licencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Zulassung des mündlichen Änderungsantrags wird abgelehnt.)
(La presentación de la enmienda oral es rechazada)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit staatlicher Zulassung als medizinisches Produkt.
Una autoridad pública ha autorizado su comercialización como productos médicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 130 Antrag auf Zulassung zur Streithilfe
Artículo 130 Demanda de intervención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen für die Zulassung zu den Präferenzregelungen
Condiciones para beneficiarse de los acuerdos preferenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Zulassung müssen unabhängige Studien vorgelegt werden
La realización de una investigación independiente es requisito previo para adherirse
   Korpustyp: EU DGT-TM
STANDARDFORMAT FÜR ANTRÄGE AUF ZULASSUNG ALTERNATIVER METHODEN
MODELO ESTÁNDAR DE SOLICITUD DE MÉTODOS ALTERNATIVOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validierungsunterstützung (Anerkennung von EASA-Zulassung durch Fremdbehörden)
Asistencia en la validación (aceptación de certificados AESA por parte de autoridades extranjeras)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung erforderlich für CSS und IP
Requisito de licencia en el caso de PSC y PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF ZULASSUNG ALS REGISTRIERTER AUSFÜHRER
SOLICITUD PARA LA OBTENCIÓN DE LA CONDICIÓN DE EXPORTADOR REGISTRADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung ist an folgende Bedingung geknüpft:
Las autorizaciones quedan subordinadas a la condición siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hätte fast seine Zulassung verloren.
Casi pierde su licencia por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingung für die Zulassung zur Notierung
condición de acceso al mercado
   Korpustyp: EU IATE
Rechtsbehelf gegen die Zulassung der Vollstreckung
recurso contra el otorgamiento de la ejecución
   Korpustyp: EU IATE
Fragen und Antworten zur Versagung der Zulassung
Preguntas y respuestas sobre la denegación
   Korpustyp: EU IATE
Voraussetzungen für die Zulassung und Qualifikation
Condiciones para la concesión de licencias y cualificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das könnte Sie Ihre Zulassung kosten.
Podrías perder la licencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wertpapierprospekt für die Zulassung zum Handel ***I
Publicidad de valores mobiliarios ***I
   Korpustyp: EU DCEP
BEDINGUNGEN FÜR DIE ZULASSUNG VON EINRICHTUNGEN
CONDICIONES PARA EL RECONOCIMIENTO DE CENTROS
   Korpustyp: EU DCEP
2009 Zulassung des Mittelohr-Implantatsystems für Kinder
2009 Sistema de Implante de Oído Medio indicado para niños
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ***I
Condiciones que han de cumplirse para ejercer la profesión de transportista por carretera ***I
   Korpustyp: EU DCEP
die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers
autorizarla a ejercer la profesión de transportista
   Korpustyp: EU DCEP
August 1998 Letzte Verlängerung der Zulassung:
5 de Agosto de 1998 Fecha de la última renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA