Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung typografie
Korpustyp: EU Webseite
HR: Natürliche und juristische Personen dürfen Dienstleistungen von Architekten erbringen, wenn eine Zulassung seitens der kroatischen Architektenkammer vorliegt.
HR: Las personas físicas y jurídicas pueden prestar servicios de arquitectura previa autorización del Colegio de Arquitectos de Croacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
FDA erteilt Zulassung für Strep A Test von Roche für das cobas Liat System
Pharmakovigilanz-System Der Inhaber der Zulassung muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanzsystem vorhanden ist und funktioniert, bevor das Produkt auf dem Markt eingeführt wird.
Sistema de Farmacovigilancia El titular de la autorización debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia esté establecido y funcionando antes de comercializar el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
REACH ist die Verordnung zur Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe.
Bei grenzübergreifenden Angeboten oder einer grenzübergreifenden Zulassung zum Handel sollte eine angemessene Koordinierung zwischen den zuständigen Behörden bewerkstelligt werden.
Debe alcanzarse la adecuada coordinación entre autoridades competentes en las ofertas transfronterizas o en la admisión transfronteriza a cotización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht richtig, dass mir die Zulassung verwehrt wird, weil jemand Louis bestraft.
No está bien que me denieguen la admisión porque alguien quiere castigar a Louis.
Korpustyp: Untertitel
Informationen zur Zulassung von Studienbewerbungen mit ausländischer Hochschulzugangsberechtigung finden Sie hier.
DE
Sie erteilt für ein kryptografisches Produkt die Zulassung, EU-VS bis zu einem bestimmten Geheimhaltungsgrad in dem betreffenden Betriebsumfeld zu schützen.
Dará su aprobación a los productos criptológicos para tratar ICUE de un determinado grado de clasificación dentro de su entorno operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fliesen und Klinkersteine CERRAD erfüllen alle gesetzlich erforderliche Prüfungen und Zulassungen.
PL
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
Die europäische Zulassung ist die Ausnahme, nicht die Regel.
La aprobación europea es la excepción, no la regla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese MRAs wird Herstellern ermöglicht, in Europa ein Konformitätsbewertungsverfahren durchzuführen und im Anschluss in Australien bzw. in Neuseeland die Zulassung zu beantragen.
Los mismos permiten a los fabricantes europeos llevar a cabo las evaluaciones de conformidad para luego solicitar la aprobación en Australia y Nueva Zelanda.
Insbesondere vor Zulassung eines Fahrzeugs sollten sie die Rechtslage hinsichtlich dieses Fahrzeugs in dem Mitgliedstaat überprüfen, in dem es zuvor zugelassen war.
ES
Concretamente, previamente a la matriculación de cualquier vehículo, deben comprobar su situación legal en el Estado miembro donde estuvo matriculado anteriormente.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Zweifelsfällen können die Mitgliedstaaten, in denen die erneute Zulassung erfolgen soll, die Gültigkeit der Prüfbescheinigung vor einer Anerkennung überprüfen.
En caso de duda, el Estado miembro de nueva matriculación podrá verificar el certificado de inspección antes de reconocer su validez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigung enthält nützliche Informationen über das Auto, wodurch die Zulassung rascher und effizienter erfolgen kann.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme neuer Fahrzeuge nicht verbieten.
autorizarán la matriculación, venta o puesta en circulación de vehículos nuevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können die spanischen Behörden für Zwecke der Zulassung oder Inbetriebnahme keine zusätzliche Typgenehmigung oder technische Unterlagen verlangen.
ES
Por lo tanto, las autoridades españolas no pueden imponer una homologación adicional ni solicitar más documentación técnica para su matriculación o puesta en servicio.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Bei der Zulassung/im Betrieb vorgesehene höchstzulässige Anhängemasse (
Masa máxima remolcable admisible prevista para matriculación/circulación [
Korpustyp: EU DCEP
den Zeitpunkt für die erste obligatorische technische Untersuchung vorverlegen und gegebenenfalls eine Untersuchung vor der Zulassung des Fahrzeugs vorschreiben;
ES
adelantar la fecha de la primera inspección técnica obligatoria y, en su caso, exigir que se someta al vehículo a una inspección previa a su matriculación;
ES
Nutzen Sie unsere langjährige Erfahrung mit internationalen Zulassungen und EG-Zertifizierungen und sichern sich somit unsere fach- und termingerechte Dienstleistung.
Haga uso de nuestra amplia experiencia en lo que respecta la acreditación internacional y la certificación EG de trenes de alta velocidad y locomotoras.
Die Lizenzanträge können nur in dem Mitgliedstaat gestellt werden, der die Zulassung erteilt hat. Die Anträge müssen die Zulassungsnummer des Marktteilnehmers tragen.
5 Únicamente podrán presentarse solicitudes de certificados en el Estado miembro de acreditación. Las solicitudes deberán llevar el número de acreditación del importador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzen Sie unsere langjährige Erfahrung mit internationalen Zulassungen und EG-Zertifizierungen von Hochgeschwindigkeits-Triebzügen und Lokomotiven.
Haga uso de nuestra amplia experiencia en lo que respecta la acreditación internacional y la certificación EG de trenes de alta velocidad y locomotoras.
Ein Unternehmen kann Produktionsanlagen haben, die die für die Zulassung erforderlichen Bedingungen erfüllen, und andere, die diesen nicht gerecht werden.
Una misma empresa puede tener sistemas de producción que cumplen los requisitos para la certificación y otros que no cumplen esos mismos requisitos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine grundsätzliche Zulassung des Kandidaten durch die USMA zu dem jeweiligen Studiengang ist Voraussetzung für eine zulässige Bewerbung.
DE
Wurde die Zulassung eines Erzeugnisses in mehreren Mitgliedstaaten beantragt, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
si un producto está en proceso de certificación en varios Estados miembros, se utilizará como referencia el proyecto más avanzado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der 1948 geborene kanadisch-schweizerische Bergsteiger und Segler Jean Troillet lebt in La Fouly im Schweizer Kanton Wallis. Seine Zulassung als Bergführer erhielt er 1969.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wurde die Zulassung eines Produkts in mehreren Mitgliedstaaten beantragt, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
si un producto está en proceso de certificación en varios Estados miembros, se utilizará como referencia el proyecto más avanzado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die serienmäßig installierten Sicherheits-Lasthalteventile für Ausleger und Löffelstiel erleichtern dem Händler die Beantragung einer Zulassung für Hubanwendungen, und ein als Sonderausrüstung installierbares Lasthalteventil am Planierschild ersetzt die Schwimmstellungsfunktion.
ES
Las válvulas de retención de carga (seguridad) de la pluma y del balancín que se incluyen de serie permiten que los distribuidores soliciten una certificación de elevación;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, in den nationalen Gesetzen sonstige Gründe für die Aufhebung einer Zulassung festzulegen.
Los Estados miembros tienen la posibilidad de definir en su Derecho interno otros motivos de cancelación de la matrícula de un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fahren ein Kabrio mit Zulassung auf Moundsville?
¿Conduce usted un coche con matrícula de Moundsville?
Korpustyp: Untertitel
– Transparenz: Alle Mitgliedstaaten haben inzwischen eine bestimmte Möglichkeit geschaffen, um bei der Zulassung zu prüfen, ob ein Kraftfahrzeug gestohlen wurde.
- transparencia: actualmente, los Estados miembros han encontrado la forma de comprobar en el momento del registro de la matrícula si un vehículo es robado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte die Zulassung überprüfen, aber ich hab keinen Empfang.
Estoy llamando para verificar la matrícula pero no hay señal.
Korpustyp: Untertitel
Land der Zulassung: …
País de matrícula: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich, ähm, habe die Zulassung zu einem Mann namens Kozlov verfolgt.
Rastreé la matrícula hasta un hombre llamado Kozlov.
Ausbildungseinrichtungen; gleichwohl bleibt jedes Eisenbahnunternehmen uneingeschränkt für die Zulassung seines Bordpersonals und die Anerkennung von dessen Eignung verantwortlich.
dispositivos de formación sin perjuicio de la responsabilidad plena y completa confiada a cada empresa ferroviaria en la habilitación y el reconocimiento de la aptitud de su personal de a bordo
Korpustyp: EU DCEP
Nach welchen Kriterien wird die Zulassung erteilt?
EUR
Die Agentur bemüht sich um eine allmähliche Einführung einer Regelung für die Zulassung von Ausbildungseinrichtungen aus ; gleichwohl bleibt jedes Eisenbahnunternehmen uneingeschränkt für die Zulassung seines Bordpersonals und die Anerkennung von dessen Eignung verantwortlich.
La Agencia obrará con vistas al establecimiento progresivo de un sistema de acreditación de los dispositivos de formación sin perjuicio de la responsabilidad plena y completa confiada a cada empresa ferroviaria en la habilitación y el reconocimiento de la aptitud de su personal de a bordo .
Korpustyp: EU DCEP
seit 2007 Eintritt in den Ruhestand, Zulassung zur Rechtsanwaltschaft
DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: Webseite
Mehreren Vereinigungen wie z. B. dem Nationalrat für Freiheiten in Tunesien wurde die beantragte Zulassung verweigert.
Diversas asociaciones han solicitado su inscripción legal y les ha sido denegada, por ejemplo el Consejo Nacional para las Libertades en Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass das die Zulassung sein muss.
Entonces, debes estar sosteniendo el formulario de inscripción.
Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung zur Campteilnahme erfolgt erst, wenn die Campgebühren gezahlt sind und der Schüler / die Schülerin den Teilnahmebedingungen und Regeln zugestimmt hat.
La inscripción sólo es válida una vez que el formulario de inscripción se ha completado, los honorarios de los campamentos han sido pagadas y las reglas y términos se han acordado.
Ihr wurde automatisch die Zulassung erteilt, nachdem sie lediglich ein Antragsformular und ein paar andere Papiere ausgefüllt hatte.
La inscripción de su colega francesa se hizo de modo automático tras haber rellenado un formulario y realizar un par de trámites burocráticos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenden Sie sich an die zuständige Regulierungsbehörde (z.B. FCA in Großbritannien, AMF in Frankreich, BaFin in Deutschland), um sich die Zulassung eines Unternehmens bestätigen zu lassen.
ES
Inscripción reglamentaria – Contacte con las autoridades regulatorias locales (como por efemplo, FCA en Reino Unido, AMF para Francia, BaFin en Alemania), para confirmar la inscripción de la compañía.
ES
Nur der britische GMC macht die Erteilung der Zulassung für EU-Bürger (mit Ausnahme britischer Staatsangehörige) leicht, die einen Abschluss außerhalb der EU erworben haben.
El Colegio de Médicos del Reino Unido es el único organismo que facilita la inscripción de los ciudadanos de la UE (a excepción de los ciudadanos del Reino Unido) que se han licenciado fuera de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Bei seiner Rückkehr in Großbritannien, wo er eine Tätigkeit als Arzt in West-London aufnehmen wollte, stellte er beim General Medical Council (GMC) einen Antrag auf Zulassung.
Al volver al Reino Unido para empezar a ejercer como médico en West London presentó la solicitud de inscripción en el Colegio de Médicos (General Medical Council (GMC)).
Korpustyp: EU DCEP
Zulassungregistro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist natürlich kostenlos, so dass es nicht notwendig, für eine Zulassung oder jede Art der Mitgliedschaft zu zahlen.
ES
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Außerdem kommen die Autoren der Studie zu dem Schluss, dass ein unethischer Test nicht unbedingt zur Ablehnung der Zulassung eines bestimmten Medikaments führt.
Una segunda conclusión de la investigación es que un ensayo no ético no lleva automáticamente a la denegación de registro de un medicamento determinado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich fand die Verlängerung der Zulassung, aber die Garage war leer.
Encontré que el registro de renovación, pero el garaje estaba vacío.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Verkauf, die Zulassung und die Produktinformationen für Privatkunden
Stellungnahme zur Fusion der Behörden für die Banken - und Versicherungsaufsicht und - zulassung ( CON / 2010/4 )
Dictamen sobre la fusión de las autoridades encargadas de autorizar y supervisar la actividad de banca y seguros ( CON / 2010/4 )
Korpustyp: Allgemein
Am 8 . Januar 2010 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des französischen Ministeriums für Wirtschaft , Industrie und Arbeit eine Stellungnahme zur Fusion der Behörden für die Banken - und Versicherungsaufsicht und - zulassung ( CON / 2010/4 ) .
El 8 de enero de 2010 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Asuntos Económicos , Industria y Empleo de Francia , un Dictamen sobre la fusión de las autoridades encargadas de autorizar y supervisar la actividad de banca y seguros ( CON / 2010/4 ) .
Wenn die Signale fehlzünden, bestätigt es, dass ein alter Mann ohne medizinischeZulassung schlauer ist, als wir alle zusammen..
Si las señales son fallida…...confirmarán que un viejo sin licenciamédica es más inteligente que nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Signale fehlzünden, bestätigt es, dass ein alter Mann ohne medizinischeZulassung schlauer ist, als wir alle zusammen..
Si las señales están falland…...confirmará que este anciano sin licenciamédica es más listo que todos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
einmalige Zulassungpasaporte único
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Koordinierung der Anforderungen hinsichtlich der Erstellung, Kontrolle und Verbreitung des Prospekts als einer Art von „Europäischem Pass" (einmaligeZulassung) für die Emittenten wird durch gegenseitige Anerkennung des Prospekts erreicht.
ES
6. Esta coordinación de las exigencias relativas al establecimiento, aprobación y difusión del prospecto, una especie "pasaporteúnico" para los emisores, está garantizada por el reconocimiento mutuo del prospecto.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit ist es für die Bewerkstelligung der grundlegenden Zielsetzung, die Vollendung des Binnenmarktes für Wertpapiere zu gewährleisten, erforderlich und zweckmäßig, Vorschriften für den "EU-Pass" (einmaligeZulassung) für Emittenten festzulegen.
De conformidad con el principio de proporcionalidad, es necesario y adecuado establecer la reglamentación de un pasaporteúnico para emisores para lograr el objetivo básico de conseguir un mercado único de valores.
Korpustyp: EU DCEP
die Zulassung entziehenretirar la autorización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommt der AIFM der Aufforderung der zuständigen Behörden nicht nach, so entziehen sie ihm die Zulassung.
Si el GFIA no cumple con la petición de las autoridades competentes, estas retirarán su autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
die einem AIFM oder einer Verwahrstelle erteilte Zulassung zu entziehen,
podrán retirar la autorización concedida a un GFIA o un depositario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung eines Betriebs wird entzogen, wenn
Se retirará la autorización a una granja:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungen wurden lediglich entzogen, wenn die betreffenden Zusatzstoffe sowieso nicht mehr verwendet wurden.
Sólo se han retirado las autorizaciones de aditivos que de todos modos ya no se utilizaban.
Korpustyp: EU DCEP
Zulassungen aussetzen oder entziehen oder Verkehrsleiter, die fahrlässig oder vorsätzlich Fehlhandlungen begehen, für ungeeignet erklären.
para suspender o retirarautorizaciones o inhabilitar a los gestores de transporte negligentes o maliciosos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder entziehen.
Los Estados miembros podrían modificar, sustituir o retirar tales autorizaciones, según convenga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder entziehen.
Los Estados miembros deben modificar, sustituir o retirar las autorizaciones, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder entziehen.
Los Estados miembros podrían modificar, sustituir o retirar tales autorizaciones, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Prüfungsgesellschaft wird die Zulassungentzogen, sobald eine der in Artikel 3
Se retirará la autorización de una sociedad de auditoría si deja de cumplirse alguna de las condiciones impuestas en
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde darf einem Wertpapierhaus die Zulassung nur entziehen, wenn das betreffende Wertpapierhaus
La autoridad competente podrá retirar la autorización concedida a una empresa de inversión cuando ésta:
Korpustyp: EU DCEP
die Zulassung entziehenrevocar la autorización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Zulassung in den in Artikel 12 genannten Fällen auszusetzen oder zu entziehen.
suspender o revocar la autorización en los casos indicados en el artículo 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Entscheidung, einem OGAW die Zulassung zu entziehen;
toda decisión de revocar la autorización de un OICVM;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, die Zulassung zu entziehen, ist zu begründen.
La decisión de revocar la autorización estará motivada.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können einem Kreditinstitut die erteilte Zulassung nur entziehen, wenn
Las autoridades competentes únicamente podrán revocar la autorización concedida a una entidad de crédito cuando esta:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können die einem Zahlungsinstitut erteilte Zulassung nur dann entziehen, wenn das Institut
Las autoridades competentes podrán revocar la autorización a una entidad de pago únicamente cuando la entidad:
Korpustyp: EU DGT-TM
entzieht die Zulassung, wenn eine der im Folgenden genannten Bedingungen gegeben ist:
revocará la autorización en cualquiera de las circunstancias siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können einem AIFM die Zulassungentziehen, wenn dieser
Las autoridades competentes podrán revocar la autorización concedida a un GFIA cuando éste:
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde kann einem geregelten Markt die Zulassungentziehen, wenn dieser
La autoridad competente podrá revocar la autorización concedida a un mercado regulado cuando éste:
Korpustyp: EU DCEP
die einem OGAW, einer Verwaltungsgesellschaft oder einer Verwahrstelle erteilte Zulassung zu entziehen,
revocar la autorización otorgada a OICVM, sociedades de gestión o depositarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen erteilte Zulassungentziehen, wenn dieses
Las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen podrán revocar la autorización otorgada a una empresa de seguros o de reaseguros cuando esta:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zulassung
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
FECHA DE LA PRIMERA AUTORIZACION/ RENOVACION DE LA AUTORIZACION