linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zulassungsprüfung homologación 1

Verwendungsbeispiele

Zulassungsprüfung homologación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Applus IDIADA Zulassungstechniker können ihre Arbeit auch auf das Gelände des Herstellers verlagern, um die Zulassungsprüfungen durchzuführen oder zu überwachen.
Los técnicos de homologación de Applus+ IDIADA se pueden desplazar hasta las instalaciones del fabricante para realizar o ser testigos de ensayos de homologación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zulassungsprüfung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zulassungsprüfung für deutsche Universitäten. DE
Examen de acreditación para universidades alemanas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mögliche Kombinationseffekte sind bei der Zulassungsprüfung auf der Grundlage aktueller Kenntnisse mit zu berücksichtigen.
También deben considerarse los posibles efectos de combinación durante la revisión de las autorizaciones sobre la base de los conocimientos más recientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der rms-Wert der Summe der in der Zulassungsprüfung verwendeten Führungskräfte darf folgenden Grenzwert nicht überschreiten:
El valor rms de la suma de los esfuerzos de guiado que se utilice en la prueba de aceptación no superará el límite de
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder mein anatomisches Modell verwüsten, dass mir Großmutter House für die Zulassungsprüfung gekauft hat.
O acabaría con mi modelo anatómic…que el abuelo House compró para mí, cuando pasé el examen de medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mein anatomisches Modell verwüsten, dass mir Großmutter House für die Zulassungsprüfung gekauft hat.
O devastar mi modelo anatómic…...que la abuela House me compró cuando pasé el examen de medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto hat vor weniger als einem Jahr eine Zulassungsprüfung in Portugal bestanden. ES
Mi coche pasó la inspección técnica de vehículos en Portugal hace menos de un año. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Mit dem Fernkurs PRÜFUNGSVORBEREITUNG ONLINE können Sie sich optimal auf die Zulassungsprüfung TestDaF vorbereiten. DE
Con el curso a distancia PRÜFUNGSVORBEREITUNG ONLINE podrá prepararse de forma óptima para el examen de admisión TestDaF. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir bei Intereuropa helfen dir, dich auf die Zulassungsprüfung der Universität vorzubereiten. ES
En Intereuropa te ayudamos a preparar la prueba de acceso a la Universidad (PAU). ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Besonders solchen, die sich auf die "selectividad", der spanischen Zulassungsprüfung für die Universität vorbereiten, wird dieser Kurs empfohlen. ES
Especialmente recomendado para garantizar el aprobado en Selectividad, examen obligatorio de acceso a la universidad en España. ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Dieser Sprachkurs bereitet fortgeschrittene Deutschlerner gezielt auf die Zulassungsprüfung für ein Studium an einer deutschen Universität, den TestDaF, vor. DE
Este curso de lengua alemana prepara de forma específica a los estudiantes avanzados de alemán para el examen de admisión para estudiar en una universidad alemana, el TestDaF. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Kurse beginnen im Oktober oder Januar und enden im Mai, ein paar Tage vor der Zulassungsprüfung. ES
Nuestros cursos empiezan en octubre o enero y terminan en mayo, unos días antes de la realización de la prueba. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zu den Ausschlusskriterien sei angemerkt, dass der Ausschluss von Produktarten mit bestimmten Wirkstoffen (4 und 14 bis 19) von der allgemeinen Zulassungsprüfung unnötig restriktiv war.
En relación con los criterios de exclusión, el ponente de opinión cree que excluir determinados tipos de sustancias activas (4 y 14 a 19) de la prueba de autorización general resulta innecesariamente restrictivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Sicherheit gegen Entgleisen und Laufsicherheit zu gewährleisten sowie um eine Überbeanspruchung des Gleises zu verhindern, ist für folgende Fahrzeuge eine Zulassungsprüfung durchzuführen:
A fin de garantizar la seguridad contra el descarrilamiento y la seguridad en circulación, además de evitar el sobreesfuerzo de la vía, se llevará a cabo una prueba de aceptación de los vehículos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Fahrzeuge mit ATP-Datum 2008 müssen ihre Genehmigungen im Jahr 2014 erneuern. Sparen Sie Zeit mit unserer Vorkontrolle und der Überholung vor der Zulassungsprüfung! EUR
Todos los vehículos de menos de 12 años y cuyo certificado ATP se remonte al año 2008, deberán renovarlo en 2014. Ahorre tiempo con nuestro sistema de control previo y ajuste antes de realizar las pruebas. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
für Anfänger den systematischen Aufbau der deutschen Sprache innerhalb von 8-10 Monaten mit dem Ziel, die Zulassungsprüfung für den Hochschulzugang (DSH) abzulegen. DE
Para principiantes, el aprendizaje sistemático del alemán en 8 - 10 meses, con el objetivo de aprobar el examen de conocimientos de alemán para la admisión de estudiantes extranjeros en una universidad (DSH). DE
Sachgebiete: schule universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Université behält sich das Recht vor, den Kandidaten einer Zulassungsprüfung für die Kurse zu unterziehen, für die spezifische Kenntnisse vorausgesetzt werden.
La Université se reserva la práctica de someter al candidato a un examen de admisión para aquellos cursos que prevean conocimientos específicos exigidos para su admisión.
Sachgebiete: schule ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Jovan Popovic (26, Bachelor in Jura), die sich für ihre Zulassungsprüfung zur Rechtsanwältin am Gericht vorbereitet, überlegt, in welchem Bereich sie in der Zukunft arbeiten möchte.
La licenciada en Derecho, Jovan Popovic (26 años), quien se prepara para su examen de habilitación, está en la búsqueda del área de trabajo en la que debería involucrarse en el futuro.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Absatz geht davon aus, dass die Zulassungsprüfung als solche unzureichend ist, um den sicheren Umgang mit Pflanzenschutzmitteln zu gewährleisten, und dass aus diesem Grund Nachbarn zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen treffen müssen.
En el texto se parte de la premisa de que el examen de autorización no es suficiente para asegurar un uso inocuo de los productos fitosanitarios y que, por consiguiente, los vecinos deberán adoptar medidas adicionales de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Vorschlag, Tätigkeiten, die Gegenstand einer Zulassungsprüfung waren, von der strengen Umwelthaftung auszunehmen, halten wir für eine zu umfassende Ausnahmeregelung, die auch keine Verankerung in den einzelstaatlichen Vorschriften besitzt.
En nuestra opinión, la propuesta para eliminar la estricta responsabilidad medioambiental de actividades sometidas a prueba para determinar su conformidad con los permisos incluía también extender una exención y no cumple la legislación nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Fahrzeuge mit ATP-Datum 2008 müssen ihre Genehmigungen im Jahr 2014 erneuern. Sparen Sie Zeit mit unserer Vorkontrolle und der kompletten Überholung vor der Zulassungsprüfung unter einem Dach. EUR
Todos los vehículos de menos de 12 años y cuyo certificado ATP se remonte al año 2008, deberán renovarlo en 2014. Ahorre tiempo con nuestro sistema de control previo, ajuste y pruebas en unas únicas instalaciones. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Fahrzeuge mit weniger als 12 Jahren und ATP-Datum 2008 müssen ihre Genehmigungen im Jahr 2014 erneuern. Sparen Sie Zeit mit unserer Vorkontrolle und der Überholung vor der Zulassungsprüfung! EUR
Todos los vehículos de menos de 12 años y cuyo certificado ATP se remonte al año 2008, deberán renovarlo en 2014. Ahorre tiempo con nuestro sistema de control previo y ajuste antes de realizar las pruebas. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Vorbereitungskurse für die Zulassungsprüfung für die Fakultäten für Medizin und Chirurgie, Veterinärmedizin, Pharmazie, Ingenieurwesen, Biologie und Chemie sind von langer Dauer (2-6 Monate) und sehen Italienischunterricht und den Unterricht der wissenschaftlichen Materien (Biologie, Chemie, Physik, Mathematik und Elemente der Logik) vor. IT
El curso de preparación al examen de admisión a la facultad de Medicina y Cirugía, Veterinaria, Farmacia, Ingenieria, Biologia y Química preve lecciones de materias cientificas (Biología, Química, Física, Matemática y elementos de Lógica). IT
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite