Dies gilt für alle Arten von Arzneimitteln, unabhängig vom Zulassungsverfahren und der Herkunft der Meldung (z. B. von einem Angehörigen der Gesundheitsberufe, einem Patienten).
Esto se aplica a todos los tipos de medicamentos, independientemente del procedimientodeautorización y de la procedencia del informe (p. ej., profesional sanitario, paciente).
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Das Zulassungsverfahren für den Flughafen Maputo wird 2014 beginnen, es folgen die Zulassungsverfahren für drei weitere Flughäfen mit internationalem Verkehr.
El proceso de certificación del aeropuerto de Maputo comenzará en 2014 y será seguida por el de otros tres aeropuertos que presten servicios de tráfico internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind daher nicht verpflichtet, die Kommission über ihre Zulassungsverfahren zu informieren.
Por tanto, los Estados miembros no están obligados a informar a la Comisión sobre los procedimientos que utilizan para la concesión de licencias.
Korpustyp: EU DCEP
Forscher aus Drittstaaten: besonderes Zulassungsverfahren - Erleichterung der Zulassung - einheitliche Visa ***I (Abstimmung)
Investigadores de países terceros: procedimiento de admisión específico * - facilitar la admisión * - visados uniformes ***I (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch werden die Zuständigkeiten der verschiedenen Stellen geklärt, die an den Zulassungsverfahren beteiligt sind.
Aclara las competencias de las diferentes instituciones implicadas en el proceso de certificación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erstellung der Zulassungsspezifikationen, die beim Zulassungsverfahren verwendet werden, ist Aufgabe der EASA.
La AESA tendrá que elaborar las especificaciones de certificaciones correspondientes al proceso de certificación.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zulassungsverfahren und Nulltoleranz für GVO und wirtschaftliche Folgen dieser Regelungen
Asunto: Procedimiento de aprobación de OMG y régimen de tolerancia cero y sus consecuencias económicas
Korpustyp: EU DCEP
Ferner soll das Zulassungsverfahren für Firmen, die ihre Produkte auf den Markt bringen wollen, gestrafft werden.
Además, deberá agilizar el proceso de autorización de los productos para facilitar su entrada en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Nr.…2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom…[über ein einheitliches Zulassungsverfahren
…2007 del Parlamento Europeo y del Consejo de…
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten diese Maßgaben anstatt erst 2014 bereits 2012 verbindlicher Bestandteil des Zulassungsverfahrens werden.
Dichas medidas deben pasar a ser un factor vinculante del proceso de autorización en 2014, en lugar de en 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Kürzere Prüf- und Zulassungsverfahren sind ein großer Vorteil für die Industrie.
La reducción de los períodos de autorización y aprobación supone una ventaja considerable para la industria.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des OLAF wurde jedoch nicht das erforderliche Zulassungsverfahren eingehalten.
OLAF sostiene que no se encuentra en la fase adecuada de aceptación.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig erzeugen und vermarkten Unternehmen aufgrund nationaler Zulassungsverfahren Produkte aus Gewebezüchtungen auf nationaler Ebene.
Hoy en día, las empresas fabrican y comercializan ya productos de ingeniería tisular a escala nacional a través de los sistemas nacionales de autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erneuerung nach diesem ersten Zeitraum von fünf Jahren kann im Rahmen eines zentralisierten Zulassungsverfahrens erfolgen.
Tras este período inicial de cinco años, la autorización de comercialización nacional puede renovarse mediante una autorización de comercialización centralizada.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend stellte sich bei der Untersuchung heraus, dass das Zulassungsverfahren ausnehmend untransparent ist.
Por último, durante la investigación se observó que el procedimiento de registro carece casi por completo de transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit möglich, sollten die Fristen gekürzt werden, damit das Zulassungsverfahren so effizient wie möglich vonstattengeht.
Cuando sea viable, los plazos deben acortarse para garantizar la máxima eficacia posible en el proceso de autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zulassungsverfahren und die ethische Überprüfung (Kapitel IV) sind zentrale Punkte der neuen Richtlinie.
Los principios de evaluación ética y autorización (capítulo IV) figuran entre los elementos centrales.
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Sicherheit sollte die Dauer des Zulassungsverfahrens für Wirkstoffe begrenzt sein.
En aras de la seguridad, el período de validez de la aprobación de las sustancias activas debe ser limitado en el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer des Zulassungsverfahrens sollte dem möglichen Risiko bei der Verwendung solcher Stoffe angemessen sein
Además, debe ser proporcional a los riesgos potenciales inherentes al uso de dichas sustancias
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten stimmen daher auch dem von der Kommission vorgeschlagenen vereinfachten Zulassungsverfahren zu.
Por último, pide al nuevo gobierno que aumente la capacidad administrativa en todo lo relacionado con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
In der Studie wurden aber auch bestimmte „schwerfällige“ Verfahren, darunter auch Zulassungsverfahren vor der Einfuhr, ermittelt.
Sin embargo, el estudio también señala una serie de procedimientos «onerosos», entre los que se incluyen los procedimientos de registro previos a la importación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zulassungsverfahren der EU Das neue europäische System bietet zwei Möglichkeiten für die Zulassung von Arzneimitteln:
El nuevo sistema europeo ofrece dos vías para la autorización de medicamentos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zusammenfassungen von Gutachten sind Bestandteil der Initiativen der EMEA zur Verbesserung der Transparenz des Zulassungsverfahrens.
Estos resúmenes se introdujeron al amparo de las iniciativas de la EMEA para mejorar la transparencia del proceso regulador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Übersicht über das Referat Tierarzneimittel und Informationstechnologie 2000 Referatsleiter Leiterin des Bereichs Zulassungsverfahren
Organización de la Unidad de Medicamentos Veterinarios y Tecnología de la Información en 2000 Jefe de Unidad Jefe del Sector de procedimientos veterinarios
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch schwäche das Zonensystem die Zulassungsverfahren der einzelnen Staaten, so die Begründung.
La CE sugiere dividir la UE en tres zonas geográficas -norte, centro y sur- a la hora de aprobar los nuevos plaguicidas.
Korpustyp: EU DCEP
4. einfache Zulassungsverfahren zu europäischen oder nationalen Förderprogrammen, Verringerung des Verwaltungsaufwands:
4. procedimientos sencillos para el acceso a los programas de ayuda europeos o nacionales, reducir la burocracia,
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstützen ein gestrafftes Zulassungsverfahren, mit einer von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit ausgeführten Risikobewertung.
Los eurodiputados han acogido favorablemente la decisión del Consejo Europeo del pasado 17 de junio de abrir las negociaciones para la adhesión de Islandia a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
1) einen Vorschlag für eine Richtlinie über ein besonderes Zulassungsverfahren für Forscher aus Drittstaaten;
1) una propuesta de directiva que introduce un mecanismo especial de admisión de los investigadores de terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
Nicht, indem wir nun plötzlich beim Umgang mit Zulassungsverfahren keine Sorgfalt mehr walten lassen.
No lo haremos abordando sin ningún cuidado los procedimientos de aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meine ich, dass es nicht sein darf, dass Rating-Agenturen überhaupt kein Zulassungsverfahren haben.
Por todo ello, considero intolerable que no exista ningún procedimiento de licencias para las agencias de calificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erleichterung der Entwicklung und Durchführung von Zulassungsverfahren, die den Integrationsprozess von Drittstaatsangehörigen betreffen und fördern,
facilitar el desarrollo y la aplicación de procedimientos de admisión pertinentes en el proceso de integración de los nacionales de terceros países y de apoyo a dicha integración,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2004/114/EG des Rates [8] sind die Mitgliedstaaten gehalten, beschleunigte Zulassungsverfahren einzurichten
De conformidad con la Directiva 2004/114/CE del Consejo [8], se alienta a los Estados miembros a establecer procedimientos acelerados de admisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muß das Zulassungsverfahren für den Einsatz von Antibiotika verschärft werden.
También es necesario que se agudice el procedimiento de ratificación para el uso de antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen die Zulassungsverfahren auf den größtmöglichen Schutz der Gesundheit des Verbrauchers ausgerichtet sein.
En segundo lugar, los procedimientos de emisión de permisos deben estar encaminados a lograr la máxima protección de la salud de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird der sich schnell entwickelnde Telekommunikationsmarkt meiner Meinung nach mit diesem flexiblen Zulassungsverfahren besser funktionieren.
Por tanto, creo que con este procedimiento de aprobación flexible empezará a funcionar mejor este mercado de las telecomunicaciones en continuo y rápido crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zulassungsverfahren einer schädlichen Substanz muss aus meiner Sicht eine wesentliche Rolle in der Verordnung einnehmen.
La autorización de una sustancia perjudicial ha de ser, a mi entender, una etapa esencial del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lief ein Zulassungsverfahren in mehreren Mitgliedstaaten, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
si varios Estados miembros estuvieran llevando a cabo un proceso de certificación, se utilizará como referencia el proyecto más avanzado;
Korpustyp: EU DGT-TM
über Zulassungsverfahren für die Herstellung von Euro-Banknoten in den Bereichen Umwelt sowie Gesundheit und Sicherheit
sobre los procedimientos de acreditación medioambiental y de seguridad e higiene para la producción de billetes en euros
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmten dieses Personal mittels eines Zulassungsverfahrens oder mittels Benennung einer hierfür zuständigen Einrichtung.
Los Estados miembros determinarán dichas personas mediante un procedimiento de concertación o mediante la designación de un organismo responsable a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Zulassungsverfahren sind alle Arbeitsbereiche zu simulieren, in denen das Sprengstoffspürhunde-Team eingesetzt werden soll.
El procedimiento de acreditación simulará todas y cada una de las zonas en que trabajará el equipo del PDE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung des potenziellen Nutzens für den Pflanzenschutz ist im Rahmen des Zulassungsverfahrens ein gesonderter Vorgang.
La evaluación de los beneficios potenciales para la producción vegetal constituirá una fase independiente del procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
über ein besonderes Zulassungsverfahren für Drittstaatsangehörige zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung
relativa a un procedimiento específico de admisión de nacionales de terceros países a efectos de investigación científica
Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinprodukte Saudi Arabien entwickelt zur Zeit ein eigenes Zulassungsverfahren für Medizinprodukte.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
oder in denen die Zulassungsverfahren gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 2004/27/EG laufen
en los que el medicamento esté autorizado o en los que los procedimientos de comercialización estén en curso de conformidad con las disposiciones de la Directiva 2004/27/CE
Korpustyp: EU DCEP
Die Verlängerung nach diesem ersten Zeitraum von fünf Jahren kann im Rahmen eines zentralisierten Zulassungsverfahrens erfolgen.
Tras este período inicial de cinco años, la autorización de comercialización nacional puede renovarse mediante una autorización de comercialización centralizada.
Korpustyp: EU DCEP
Referat Beurteilung von Tierarzneimitteln ⋅ Bereich CVMP und Zulassungsverfahren für Tierarzneimittel ⋅ Bereich Maximale Rückstandsgrenzwerte und Pharmakovigilanz
Unidad de Evaluación de medicamentos de uso veterinario ⋅ Sector del CVMP y procedimientos veterinarios ⋅ Sector de Límites máximos de residuos y farmacovigilancia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Bereichsleiter für CVMP und Zulassungsverfahren von Tierarzneimitteln wird in Kürze eingestellt.
En breve se contratará un jefe para el sector de CVMP y procedimientos veterinarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während des Zulassungsverfahrens werden Gebühren für die Ausweisung als Orphan-Produkte erlassen bzw. reduziert.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
mahnt an, daß im Hinblick auf Zulassungsverfahren eine gemeinsame Vorgehensweise hinsichtlich der Zertifizierungen nach der Interoperabilitätsrichtlinie und den Zulassungsverfahren der Zwischenstaatlichen Organisation für den Internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF) gesucht wird;
Insta a que, por lo que se refiere a los procedimientos de homologación, se utilice un procedimiento común relativo a las certificaciones, acorde con la Directiva sobre interoperabilidad y los procedimientos de admisión de la OTIF (Oficina Central de Transporte Internacional por Ferrocarril);
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsvorschriften sollen auch Bestimmungen einschließen, die vereinfachte Zulassungsverfahren für Zusatzstoffe, die für die Verwendung in Lebensmitteln zugelassen wurden, vorsehen.
Las normas de aplicación contendrán también disposiciones que permitan recurrir a procedimientos simplificados para los aditivos que hayan sido autorizados para su uso en la alimentación.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über ein besonderes Zulassungsverfahren für Drittstaatsangehörige zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung
Propuesta de Directiva del Consejo relativa al procedimiento de admisión específico de nacionales de terceros países a efectos de investigación científica
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Änderungen zielen insbesondere auf die Vereinfachung des Regelungsumfeldes für Zulassungsverfahren für Lokomotiven und Triebzüge ab.
Las enmiendas concretas tienen por objeto específicamente la simplificación del marco regulador relativo a los procedimientos de homologación que se aplican a las locomotoras y las máquinas de tracción.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 21 sieht die Möglichkeit von Vereinbarungen zwischen Aufnahmestaat und Hochschul- oder Berufsbildungseinrichtung über ein beschleunigtes Zulassungsverfahren vor.
El artículo 21 menciona la posibilidad de concluir un convenio relativo a instaurar un procedimiento de admisión acelerado entre el Estado miembro de acogida y el centro de enseñanza superior o profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Es gebe ein effizientes und transparentes Zulassungsverfahren, an dessen Ende eine Genehmigung für die Dauer von zehn Jahren stehe.
En segundo lugar, y en respuesta a los consumidores, se logra un sistema de etiquetado para informar de si los alimentos y piensos proceden o contienen OGM.
Korpustyp: EU DCEP
* Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über ein besonderes Zulassungsverfahren für Drittstaatsangehörige zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung
* 1. sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa al procedimiento de admisión específico de nacionales de terceros países a efectos de investigación científica
Korpustyp: EU DCEP
Grundlage des Zulassungsverfahrens der EU für genetisch veränderte Organismen (GVO) ist die Notwendigkeit der Gewährleistung der Sicherheit zugelassener GVO.
El sistema de autorización de la UE relativo a organismos genéticamente modificados (OGM) se basa en la necesidad de garantizar la seguridad de los OGM autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Blue Card würden EU-weite Standards für die nötigen Zulassungsverfahren von nicht-europäischen Fachkräften gesetzt.
También garantiza el acceso a la seguridad social y la posibilidad de aplicar medidas de reunificación familiar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnahme an einem Zulassungsverfahren ist für bestimmte Transportunternehmen, die Langstreckentransporte durchführen, verbindlich, wie in Anhang I ausgeführt.
La participación en un plan de certificación será obligatoria para determinados transportistas de larga distancia, tal como se especifica en el Anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
3.7 Interessengruppen Die EMEA bemühte sich in enger Zusammenarbeit mit der FEDESA um eine transparentere Gestaltung des Zulassungsverfahrens.
3.7 Partes interesadas La EMEA trabajó estrechamente con FEDESA para mejorar la transparencia del proceso regulador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erläuternde Mitteilung zu den Zulassungsverfahren für Kraftfahrzeuge, die aus einem Mitgliedstaat in einen anderen verbracht werden (ABl.
Apoya las propuestas de la Comisión relativas a los procedimientos de matriculación de vehículos de motor
Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren wäre so wesentlich unbürokratischer, und der grenzüberschreitende Verkehr ließe sich dann mit einem einzigen — harmonisierten — überarbeiteten Zulassungsverfahren absichern.
Asimismo, el procedimiento tendría una carga burocrática mucho menor y se garantizaría la circulación transfronteriza a través de un único procedimiento revisado y armonizado.
Korpustyp: EU DCEP
die Steigerung der Kostenwirksamkeit bei den Regulierungs- und Zulassungsverfahren und die Vermeidung von Doppelarbeit auf nationaler und europäischer Ebene;
fomentar la rentabilidad en los procesos de reglamentación y de certificación y evitar duplicaciones a nivel nacional y europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die nationalen Zulassungsverfahren für Lokomotiven und Triebzüge stellten ein großes Hindernis bei der Neugründung von Unternehmen im Schienenverkehr dar.
Se trata de toda una serie de medidas técnicas para que no sea necesario cambiar de locomotora o perder tiempo en las fronteras por obstáculos administrativos.