Inodoro de fondo profundo 5661 10 XX, Cisterna con botón economizador DUO cromado 5760 21 XX, alimentación bilateral, reversible, Asiento con bisagras de acero inoxidables
ES
Inodoro de fondo profundo Direct Flush 5661 R0 XX, Cisterna con botón economizador DUO cromado 5760 21 XX, alimentación bilateral, reversible, Asiento con bisagras de acero inoxidables
ES
Inodoro de fondo profundo Direct Flush 5661 R0 XX, Cisterna con botón economizador DUO cromado 5760 21 XX, alimentación bilateral, reversible, Asiento con bisagras Quick Release y Soft Closing
ES
Tiefspülklosett DirectFlush 4620 R0 XX, Spülkasten mit DUO-Spartaste verchromt 5760 11 XX, Zulauf seitlich oder von hinten, WC-Sitz mit Quick Release und Soft Closing Funktion
ES
Inodoro de fondo profundo DirectFlush 4620 R0 XX, Cisterna con botón economizador DUO cromado 5760 11 XX, alimentación bilateral o por detrás, Asiento con bisagras Quick Release y Soft Closing
ES
den besorgniserregenden Zulauf extremistischer Parteien, die fremdenfeindliche und rassistische Botschaften gegen Ausländer verbreiten;
los partidos extremistas que proponen mensajes xenófobos y racistas contra los extranjeros, reciben un apoyo electoral preocupante;
Korpustyp: EU DCEP
d) Beschränkung des Zulaufs zu politischen Parteien, die rassistische und fremdenfeindliche Propaganda verbreiten
d) La limitación de la audiencia de los partidos políticos que difunden propaganda racista y xenófoba
Korpustyp: EU DCEP
Wie schon beim „amerikanischen Präventionsschlag“ wurde infolgedessen nur der Zulauf zu Terrororganisationen gestärkt.
Como ya sucediera con la «guerra preventiva» estadounidense, dicha campaña no hará sino aumentar la afluencia de nuevos miembros a las organizaciones terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
Separatistische Tendenzen in Kaliningrad erhielten Zulauf und würden die internationalen Beziehungen im Ostseeraum zusätzlich belasten.
Las tendencias separatistas existentes en Kaliningrado recibirían un notable impulso y contribuirían a dificultar las relaciones internacionales en el ámbito báltico.
Korpustyp: EU DCEP
Cm DOC- bzw. CSB-Wert des organischen Mediums im Zulauf der Kontrollanlage (mg/l)
Cm valores de COD (o de DQO) del medio orgánico en el afluente de control (mg/l).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si die gemessene oder vorzugsweise geschätzte Konzentration der Prüfsubstanz im Zulauf der Prüfanlage (mg/l)
Si concentración medida o, de preferencia, estimada de la sustancia problema en el afluente de ensayo (mg/l),
Korpustyp: EU DGT-TM
der DOC- bzw. CSB-Wert der Prüfsubstanz im Zulauf, vorzugsweise anhand der Stammlösung geschätzt (mg/l)
valores de COD o DQO en el afluente debidos a la sustancia problema, de preferencia estimados a partir de la solución madre (mg/l)
Korpustyp: EU DGT-TM
der DOC- bzw. CSB-Wert des organischen Mediums im Zulauf der Kontrollanlage (mg/l)
valores de COD o de DQO del medio orgánico en el afluente de control (mg/l)
Korpustyp: EU DGT-TM
die gemessene oder geschätzte Konzentration der Prüfsubstanz im Zulauf der Prüfanlage (mg/l)
concentración medida o estimada de la sustancia problema en el afluente de ensayo (mg/l)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlautbarungen zufolge ist das ein Erfolg und der Zulauf von Kunden nimmt deshalb zu.
Oímos que es un éxito y que están ganando clientes por esta razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
T Konzentration der Prüfsubstanz im Zulauf in mg DOC/l (oder mg CSB/l),
T concentración del material de ensayo en el afluente en mg de COD/litro (o mg de DQO/litro)
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration der Prüfsubstanz im Zulauf der Prüfanlage (mg Substanz/l, bestimmt durch spezifische Analyse),
concentración de la sustancia en el afluente de la unidad en la que se realiza el ensayo (mg de sustancia por litro, determinada por medio de un análisis específico)
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die gesamte Prüfungsdauer muss gewährleistet sein, dass der stündliche Zulauf gleichmäßig erfolgt.
Durante todo el período de prueba, el flujo de entrada por hora tendrá que mantenerse constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischprobe: Ansetzen der Probenahme nach Einschalten des Zulaufs und 24 Std. später
Muestra compuesta en 24 h: muestreo al iniciarse el flujo de entrada y 24 h después.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobe: 1 Stunde nach Einschalten des Zulaufs und 24 Std. später
Muestra aleatoria: 1 hora después de iniciarse el flujo de entrada y 24 h después.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Wochenschau) Adolf Hitler und die NSDAP gewinnen im Berlin der Wirtschaftskrise weiter Zulauf.
Adolf Hitler y el partido nacional socialist…...sigue consolidando ganancias en la deprimida Berlín.
Korpustyp: Untertitel
) Und die ganze Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volks.
Así que toda la ciudad se Agitó, y se hizo un tumulto del pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit über 100.000 Besuchern hatte die Messe einen sehr regen Zulauf.
DE
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Den größten Zulauf verzeichneten die Gemeinden der Kanalinseln Jersey, Guernsey sowie die Isle of Man, wo besonders niedrige Steuersätze locken.
La mayor afluencia se registró en dirección a las islas del Canal de la Mancha —Jersey, Guernsey y la Isla de Man—, que son un foco de atracción con tipos impositivos especialmente bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Da der freiwillige Zulauf beachtlich ist, dürften diese Datenfelder in Hinblick auf den Schutz persönlicher Daten und Geschäftsgeheimnisse unproblematisch sein.
Dado que la afluencia voluntaria es considerable, estos sectores de datos no deberían resultar problemáticos en lo que respecta a la protección de los datos personales y de los secretos comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erleben mit großer Sorge, dass in immer mehr Staaten Parteien der extremen Rechten an Zulauf gewinnen.
Nos preocupamos mucho al ver que partidos de extrema derecha están gozando de popularidad en cada vez más países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nur ein Ideal: den Kontinent zu einem riesigen Altersheim zu machen, das durch Massenentlassungen immer neuen Zulauf bekommt.
No tienen más que un ideal: crear un gran asilo de ancianos continental, alimentado por despidos masivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden Zulauf- und Ablaufproben sowie Proben des austretenden Gases gezogen und einige Tage lang auf Präsenz von Prüfsubstanz analysiert.
Se toman muestras del afluente, del efluente y del gas de salida, y se analizan para determinar su contenido en sustancia problema durante varios días.
Korpustyp: EU DGT-TM
die im biologischen Test im Filter aufgefangene Prüfsubstanz, angegeben als äquivalente Konzentration im flüssigen Zulauf (mg/l),
sustancia problema recogida en la trampa en el ensayo biológico, expresada en concentración equivalente del afluente líquido (mg/l),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsbedingungen der Belebtschlammanlagen und die Wahl des Zulaufs lassen relativ breit gefächerte Prüfsubstanzkonzentrationen im Ablauf zu.
Las condiciones de funcionamiento de las unidades de lodo activado y la elección del afluente permiten variaciones bastante amplias en la concentración de la sustancia problema en el efluente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses synthetische Abwasser (OECD) hat Beispielcharakter und ergibt eine mittlere DOC-Konzentration im Zulauf von etwa 100 mg/l.
El agua residual sintética de la OCDE es un ejemplo y da una concentración media de COD en el afluente de unos 100 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rebellenbewegung hat großen Zulauf, da die Hoffnungslosigkeit auf dem Land stetig zunimmt und Jugendliche sich diesen Rebellen anschließen.
El movimiento rebelde crece diariamente, porque el sentimiento de esperanza está aumentando firmemente en el país y la gente joven se une a los rebeldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Algarve - Synonym für Sonne und Meer Auch außerhalb der Hauptsaison (von Juni bis September) findet die Algarveküste großen Zulauf.
ES
para caudales inferiores a 0,68 m3/h; o para cualquier aplicación en riego localizado, use el filtro RBY-100-200MX instalado en la parte anterior Temperatura:
ES
– wenn der Stoff leicht biologisch abbaubar ist und die zur Prüfung verwendeten Konzentrationen denen entsprechen, die am Zulauf einer Kläranlage zu erwarten sind.
– la sustancia resulta ser fácilmente biodegradable y las concentraciones del ensayo realizado se encuentran en la gama de concentraciones que pueden esperarse en el influente de una depuradora de aguas residuales.
Korpustyp: EU DCEP
Neben der FDP profitiert also auch diese Partei vom halbherzigen Umgang der großen Volksparteien mit der Weltwirtschaftskrise und verzeichnet neuen Zulauf.
Así, pues, además del PDL, también ese partido está beneficiándose de la poco entusiasta gestión de la crisis económica mundial por parte de los partidos políticos tradicionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beste Waffe besteht darin, durch Toleranz, sozialen Zusammenhalt, weniger Armut und die Zulassung legaler Einwanderung dafür zu sorgen, dass Verbrechersyndikate und Terrorgruppen weniger Zulauf erhalten.
La mejor arma es reducir la incorporación de nuevos miembros a los grupos mafiosos y los grupos terroristas por medio de la tolerancia, la cohesión social y una reducción de los niveles de pobreza, y también permitiendo la inmigración legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre glatter Selbstmord, wollte man Europa ohne seine Bürger machen, denn dann erhielten Leute wie Le Pen, Goldsmith, Pasqua und Haider in Österreich nur Zulauf.
Sería suicida pretender que Europa se construyera sin los ciudadanos con el riesgo de alimentar a los Le Pen, Goldsmith, Pasqua y otro Haider en Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der ersten Testphase wird die Prüfsubstanz im Zulauf, im Ablauf und in austretenden Gas sporadisch analysiert; nach der Akklimatisation werden diese Analysen häufiger durchgeführt.
Se efectúan análisis ocasionales para determinar la presencia de sustancia problema en el afluente, en el efluente y en el gas de salida de la primera parte del ensayo; tras la aclimatación se efectúan análisis con más frecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Elimination der Prüfsubstanz zu ermitteln, wird diese Differenz mit der durch die zugeführte Prüfsubstanz bedingten DOC- oder CSB-Konzentration im Zulauf verglichen.
Esta diferencia se compara con la concentración en los afluentes de COD o de DQO debida a la sustancia problema, a fin de determinar la eliminación de dicha sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein weniger konzentrierter Zulauf erforderlich, das synthetische Abwasser mit Leitungswasser verdünnen, beispielsweise im Verhältnis 1:1, um eine Konzentration von ungefähr 50 mg/l zu erhalten.
Si hace falta un afluente menos concentrado, puede diluirse el agua residual sintética, por ejemplo en la proporción 1:1, con agua del grifo para obtener una concentración de unos 50 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derart verdünnter Zulauf fördert das Wachstum nitrifizierender Organismen, und diese Modifikation sollte vorgenommen werden, wenn die Simulation nitrifizierender Kläranlagen untersucht werden soll.
Este afluente más débil permitirá un mejor crecimiento de los organismos nitrificantes, y esta modificación debe utilizarse si se tiene que investigar la simulación de las instalaciones de aguas residuales nitrificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geeignete Menge Stammlösung der Prüfsubstanz (Nummer 31) in das Vorratsgefäß des Zulaufs geben oder mittels einer separaten Dosierpumpe direkt in das Belüftungsgefäß pumpen.
Añádase un volumen adecuado de la solución madre de sustancia problema (punto 31) al recipiente de almacenamiento del afluente o introdúzcase directamente con una bomba aparte en el recipiente de aireación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die normale mittlere Testkonzentration im Zulauf sollte 10 bis 20 mg/l DOC betragen, wobei die Höchstkonzentration von 50 mg/l nicht überschritten werden sollte.
La concentración de ensayo media normal en el afluente debe situarse entre 10 y 20 mg/l de COD, con una concentración máxima no superior a 50 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir dies als Demokratie versäumen, so wird uns das politisch teuer zu stehen kommen, nicht zuletzt durch den Zulauf, den der Extremismus erhält.
Si no lo hacemos nosotros, los demócratas, lo pagaremos muy caro en el plano político, en especial por la escalada de los extremismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird nur die Unterstützung der palästinensischen Bevölkerung für solche extremistischen Gruppen wie die Hamas angefacht, die dadurch weiteren Zulauf erhält.
Además, favorece y aumenta el apoyo entre la población palestina a grupos extremistas como Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen würde Europa enger werden, mehr in sich gewandt, während diejenigen Zulauf finden, die nicht der Tradition des europäischen Idealismus folgen, sondern einem überholten Nationalismus und Fremdenfeindlichkeit.
Y, mientras tanto, Europa se tornará más cerrada y más introspectiva, y quienes se beneficien de ello serán los adscritos no a la tradición del idealismo europeo, sino al nacionalismo trasnochado y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfsubstanz wird dem Zulauf (synthetisches oder kommunales Abwasser) einer der beiden Anlagen zugesetzt, während die andere Anlage nur das Abwasser erhält.
Se vierte la sustancia objeto del ensayo en el afluente (aguas residuales domésticas o sintéticas) de una de las unidades, mientras que la otra recibe tan solo aguas residuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Stoff leicht biologisch abbaubar ist und die zur Prüfung verwendeten Konzentrationen denen entsprechen, die am Zulauf einer Kläranlage zu erwarten sind.
la sustancia resulta ser fácilmente biodegradable y las concentraciones del ensayo realizado se encuentran en el rango de concentraciones que pueden esperarse en el caso del influente de una depuradora de aguas residuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der technische Dienst muss im Zulauf zur Testanlage Proben entnehmen und diese analysieren, um die Übereinstimmung mit den Zulaufkennwerten zu bestätigen.
El servicio técnico tomará muestras del flujo de entrada en la depuradora de ensayo y procederá a analizarlas para comprobar su conformidad con las características definidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beschreibung und Darstellung der Umgebungs- und Prüfungsbedingungen sind neben den Überwachungsparametern BSB5, CSB und TOC folgende Parameter für den Zulauf und den Ablauf zu erfassen:
Además de los parámetros de control DBO5, DQO y COT, se medirán a la entrada y a la salida los parámetros siguientes con el fin de describir y representar las condiciones ambientales y de prueba:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese furchtbare Nachricht lenkt die Aufmerksamkeit erneut auf die Tatsache, dass die religiösen Sekten einen ständig wachsenden Zulauf zu verzeichnen haben.
Este escalofriante episodio de la crónica de sucesos llama la atención sobre el fenómeno creciente de la adhesión a sectas religiosas.
Korpustyp: EU DCEP
Hitzewellen dürften zu einer Senkung der üblichen Nachfrage in der Sommersaison in den Urlaubsorten am Mittelmeer führen, wodurch die Nord- und Ostsee mehr Zulauf von Touristen erhalten werden.
El tercer informe de evaluación indica la probabilidad de que las preferencias de ocio cambien con unas temperaturas más altas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind besorgt über den Zulauf zu extremistischen und ausländerfeindlichen Parteien sowie über die wachsende Akzeptanz ihrer Auffassungen in der Öffentlichkeit".
En ella condenan el " revisionismo histórico " de algunos políticos que niegan la magnitud de lo ocurrido y abogan por reforzar la información sobre el Holocausto en los colegios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittwoch-Party des unermüdlichen Brasilio de Oliveira hat größeren Zulauf bekommen und konnte das Publikum mit La Troya auf verrückt amüsante Art verzaubern.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
So finden Bruderschaften und durch das Land ziehende Bußprediger, die das Ende der Welt verkünden, riesigen Zulauf im Volk (z.B. Pfarrer Michael Stifel).
DE
De este modo, hermandades y sacerdotes itinerantes que vagaban por el país, llamando a hacer penitencia, tenían un tremendo eco entre el pueblo, como p.ej. el cura Miguel (Michael) Stifel.
DE
– wenn der Stoff leicht biologisch abbaubar ist und die zur Prüfung verwendeten Konzentrationen denen entsprechen, die am Zulauf einer Kläranlage zu erwarten sind.
– si la sustancia resulta ser fácilmente biodegradable y las concentraciones del ensayo realizado se encuentran en la gama de concentraciones que pueden esperarse en el caso del influente de una depuradora de aguas residuales.
Korpustyp: EU DCEP
4. äußert große Besorgnis über den möglichen Zulauf zu den Salafis und deren Ausbreitung, die eine radikalisierte Variante des Islam in Tunesien fördern würden;
Toma nota de las serias preocupaciones que suscita la posibilidad de que aumente y se propague el salafismo, corriente que fomentaría una interpretación radical del Islam en Túnez;
Korpustyp: EU DCEP
Der islamische Fundamentalismus jedoch zeigte sich unbeeindruckt. Tatsächlich haben seitdem sowohl sein dschihadistischer wie auch sein politischer Arm nur weiter Zulauf erhalten.
Pero el fundamentalismo islámico se mantuvo impertérrito. De hecho, su identidad jihadista y política sólo cobraron impulso desde entonces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gruppen haben auch wegen des Waffenstillstands zwischen Israel und Hamas immer mehr Zulauf, da viele daraus schließen, dass Hamas als Widerstandsgruppe neutralisiert wurde.
Una de las razones que explican el atractivo cada vez mayor de esos grupos es el cese el fuego de facto entre Israel y Hamás, que ha incitado a algunos en Gaza a acusar a Hamás de haber quedado neutralizado como fuerza de resistencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den größten Zulauf hatten sie in Afghanistan, wo Tausende junger Moslems gegen die sowjetischen Besatzer kämpften und in einer Vielzahl von Kampftechniken ausgebildet wurden.
Los más numerosos fueron las decenas de miles de jóvenes musulmanes que lucharon contra la ocupación soviética de Afganistán, donde se les entrenó en una amplia gama de técnicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) die Qualität der Veröffentlichungen und Seminare zu Fragen des Völkerrechts sowie die Zunahme des Zulaufs auf der Internetseite der Abteilung. "
b) Calidad de las publicaciones y los seminarios que versen sobre cuestiones relacionadas con el derecho internacional y aumento del número de personas que visitan el sitio de la División en la Web.”
Korpustyp: UN
Kein anderer Beitrag hat auch nur annähernd so viel Zulauf erhalten wie der über die (un-)tote Popikone, die Unzahl von Kommentaren spricht die gleiche Sprache.
DE
Ninguna otra contribución haya estado a punto de obtener la mayor cantidad de alimento como en la (des) icono pop muertos, la gran cantidad de comentarios habla el mismo idioma.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Kein anderer Beitrag hat auch nur annähernd so viel Zulauf erhalten wie der über die (un-)tote Popikone, die Unzahl von Kommentaren spricht die gleiche Sprache.
DE
Ninguna otra contribución incluso ha estado a punto de obtener la mayor cantidad de suministro a partir del icono de muertos pop (ONU), el gran número de comentarios habla el mismo idioma.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Großen Zulauf fand das Fotografenteam um Roberto Corbelletti, die jedes der geschossenen Bilder sofort über installierte Computer umsetzten, ausdruckten, sodass jeder sich mit seinem Neufi bildlich bestaunen konnte.
DE
El equipo del fotógrafo Roberto Corbelleti encontró mucha afluencia gracias al ordenador instalado con el que se podía revelar o imprimir inmediatamente las fotos, de modo que todos pudimos disfrutar de las fotos de nuestros terranovas.
DE
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Ich bin davon überzeugt, dass der Zulauf zum Volunteer-Programm enorm hoch sein wird und für die ehernamtliche Arbeit in Deutschland einen weiteren wichtigen Impuls setzt."
DE
Cuando puso en marcha la Wikipedia, una enciclopedia a la que cualquier usuario podía contribuir y acceder, la aceptación del público fue inmediata.
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Durch den beruhigten Zulauf des Wassers wird eine Aufwirbelung dieser Sedimentschicht vermieden, gleichzeitig wird dem unteren Teil des Speicherwassers Sauerstoff zugeführt.
Kündigen Sie Ihre Kommenden Auktionen, Messepräsenzen oder Ausstellungen an, und erhöhen Sie den Zulauf zu Ihrer Seite dank unserer 2.700.000 Besucher pro Monat.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Hingegen wurden in Griechenland, in Dänemark, in den Niederlanden (trotz eines Zulaufs zu populistischen oder extremistischen Parteien vor allem während des Wahlkampfes), in Österreich und in Italien nur wenige Initiativen ergriffen.
En cambio, se han adoptado pocas iniciativas en Grecia, Dinamarca, Países Bajos (a pesar de la audiencia de los partidos populistas o extremistas, sobre todo durante los períodos electorales), Austria o Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die Maßnahmen zugunsten der Rechte von Asylbewerbern verabschieden, müssen sich mit dem größten Zulauf von Anträgen befassen, und die Flüchtlinge werden zu Opfern von Mafia-Banden und Schlepperorganisationen, die mit dem menschlichen Leid ihre Geschäfte machen.
Los Estados miembros que adoptan medidas en pro de los derechos de los solicitantes deben hacer frente a un mayor número de solicitudes y los refugiados son presa de las mafias y de los traficantes que comercian con las miserias humanas.
Korpustyp: EU DCEP
die Regionalregierung mit Beschluss Nr. 833 vom 26.11.2010 3,5 Mio. EUR für das Weihnachts-Veranstaltungsprogramm 2010/2011 „Contrasti“ bewilligt hat, über das Veranstaltungen finanziert wurden, die laut örtlicher Presse nur sehr geringen Zulauf von Besuchern und Touristen hatten;
La Junta regional, en su Resolución nº 833, de 26 de noviembre de 2010, reservó 3,5 millones de euros a la realización del programa de las fiestas navideñas 2010‑2011 «Contrastes», que financió actos y espectáculos que disfrutaron, según las crónicas de la prensa local, de escasísima afluencia de visitantes y turistas,
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewaffneten wurden den pakistanischen Taliban zugeordnet, die offenbar großen Zulauf haben und im Umkreis der Region Nordwasiristan aktiv sind — ein Sprungbrett und Brutkasten für die Durchführung grenzübergreifender Angriffe gegen die NATO-Streitkräfte im benachbarten Afghanistan.
Los individuos armados han sido relacionados con los talibanes de Pakistán, que parecen estar actuando libremente por la zona tribal de Waziristán Norte, trampolín e incubadora para el inicio de ataques transfronterizos contra fuerzas de la OTAN en la vecina Afganistán.
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung des Gefühls deer Unsicherheit der Bürger, das sich im Zulauf zu populistischen Bewegungen in den meisten Ländern der Europäischen Union widerspiegelt und oft durch die Angst vor Fremden genährt wird,
Considerando el malestar expresado por las opiniones públicas que se refleja en el aumento del populismo en la mayor parte de los países de la UE, apoyado con frecuencia por el temor al extranjero,