linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuleitung alimentador 6
ramal 1 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Zuleitung alimentador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Versorgung muss über nur für diesen Zweck verlegte gesonderte Zuleitungen erfolgen.
Para el suministro de energía habrá alimentadores distintos, destinados exclusivamente a este fin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuleitungen müssen zu einem in oder in der Nähe der Kontrolltafel für das Feueranzeigesystem gelegenen selbsttätigen Umschalter führen.
Estos alimentadores llegarán hasta un conmutador inversor automático situado en el cuadro de control correspondiente al sistema de detección o junto al mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuleitungen müssen zu einem in oder in der Nähe der Kontrolltafel für das Feueranzeigesystem gelegenen selbsttätigen Umschalter führen.
Estos alimentadores llegarán hasta un conmutador inversor automático situado en el cuadro de control correspondiente al sistema de detección de incendios o junto al mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen keine weiteren Schalter in diese Zuleitungen eingebaut sein.
No se permitirá ningún otro conmutador en estos alimentadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Stromversorgung der Pumpe muss von der Hauptschalttafel und eine von der Notschalttafel über nur für diesen Zweck verlegte gesonderte Zuleitungen erfolgen.
Para abastecer la bomba habrá una conexión con el cuadro de distribución principal y otra con el cuadro de distribución de emergencia, establecidas mediante alimentadores independientes reservados exclusivamente para este fin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuleitungen sind so anzuordnen, dass sie nicht durch Küchen, Maschinenräume oder sonstige geschlossene Räume mit hoher Brandgefahr führen, sofern dies nicht erforderlich ist, um die entsprechenden Schalttafeln zu erreichen; die Zuleitungen müssen zu einem in der Nähe der Pumpe gelegenen selbsttätigen Umschalter führen.
Los alimentadores no atravesarán cocinas, espacios de máquinas ni otros espacios cerrados que presenten un elevado riesgo de incendio, excepto en la medida en que sea necesario para llegar a los cuadros de distribución correspondientes, y terminarán en un conmutador inversor automático situado cerca de la bomba de los rociadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Meßgerät-Zuleitung .
kalte Zuleitung .
elektrische Zuleitung mit Stecker .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuleitung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es liegt an der Zuleitung.
Es el conducto de alimentación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung einer Zuleitung, zum Beispiel.
La defensa de una línea de abastecimiento, por ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Keramikfassung mit Zuleitung und Schalter für Terrarieninstallationen DE
Portalámparas cerámico con cable de alimentación e interruptor para instalaciones de terrarios DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Previa transmisión del proyecto de actom legislativo a los parlamentos nacionales,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Una vez transmitida la propuesta de acto legislativo a los parlamentos nacionales,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Aluminium hilft dabei, die Zuleitung des Chlorwasserstoffs zu beschleunigen.
El aluminio ayuda a aumentar la velocidad del ácido clorhídrico.
   Korpustyp: Untertitel
nach Zuleitung des Entwurfs des Rechtsakts an die nationalen Parlamente,
Una vez transmitido el proyecto de acto legislativo a los parlamentos nacionales,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zuleitung des Entwurfs des Rechtsaktes an die nationalen Parlamente,
Previa transmisión del proyecto de acto legislativo a los Parlamentos nacionales,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsaktes an die nationalen Parlamente,
Previa transmisión del proyecto de acto legislativo a los Parlamentos nacionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Vorschlags an die nationalen Parlamente,
Previa transmisión del proyecto de acto legislativo a los Parlamentos nacionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs des Rechtsakts an die nationalen Parlamente,
Previa transmisión del proyecto de acto legislativo a los Parlamentos nacionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Vorschlags an die nationalen Parlamente,
Previa notificación del proyecto a los Parlamentos nacionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Previa transmisión de la propuesta de acto legislativo a los Parlamentos nacionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Vista la propuesta de la Comisión Europea, Previa transmisión del proyecto de acto legislativo a los Parlamentos nacionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Una vez transmitido el proyecto de acto legislativo a los Parlamentos nacionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Previa transmisión de la propuesta a los Parlamentos nacionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Previa transmisión del proyecto de acto legislativo a los Parlamentos nacionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Vista la propuesta de la Comisión Europea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsaktes an die nationalen Parlamente,
Previa transmisión de la propuesta a los Parlamentos nacionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir offen eine Zuleitung von Geräten und Hilfspersonal --
Si pudiéramos abrir una línea de aprovisionamiento de equipo y relevar al persona…
   Korpustyp: Untertitel
nach Zuleitung des Entwurfs des Rechtsakts an die nationalen Parlamente,
Una vez transmitida la propuesta de acto legislativo a los parlamentos nacionales,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Previa transmisión del proyecto a acto legislativo a los parlamentos nacionales,
   Korpustyp: EU DCEP
3000 mm Zuleitung mit England-Stecker Anbausteckdose mit Klappdeckel
3000 mm cable con enchufe inglés y toma de corriente con tapa
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
3000 mm Zuleitung mit Dänemark Winkelstecker und Anbausteckdose mit Klappdeckel
3000 mm cable con enchufe angulo danés y toma de corriente con tapa
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
„nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente“ ES
Previa transmisión del proyecto de acto legislativo a los Parlamentos nacionales, ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Polen kündigte dabei die Zuleitung weiterer Informationen im Laufe der folgenden zehn Werktage an.
Las autoridades polacas informaron a la Comisión de que facilitarían información adicional en un plazo de diez días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten sie die für die Zuleitung der eCall-Anrufe am besten geeignete Notrufabfragestelle benennen.
Además, deben indicar el punto de respuesta de seguridad pública más adecuado para encaminar la llamada eCall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkte Bemühungen um Information und Transparenz gegenüber den nationalen Parlamenten (Zuleitung der Vorschläge der Kommission usw.?); ES
refuerzo de los esfuerzos de información y de transparencia en relación con los parlamentos nacionales (transmisión de las propuestas de la Comisión, etc.); ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Remicade darf nicht gleichzeitig über dieselbe intravenöse Zuleitung mit anderen Wirkstoffen verabreicht werden.
No perfundir Remicade concomitantemente con otros agentes en la misma línea intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lampen mit Widerstandskabel als Zuleitung sind in der EU nicht zugelassen.
Lámparas con cable de resistencia no están autorizadas en el UUEE.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
hochflexible Zuleitung aus Polychloroprenkautschuk mit Konturen-Stecker (H07RN-F 3G1,5mm²) auch in kaltem Zustand flexibel
Cable extremadamente flexible de caucho polychloropreno con enchufe contorno (H07RN-F 3G1,5mm²), también flexible en un ambiente frío
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
3000 mm Zuleitung mit Schweizer-Stecker und schweizer Anbausteckdose mit Klappdeckel
3000 mm cable conexión con enchufe suizo y toma de corriente suiza con tapa
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
3000 mm Zuleitung mit Schutzkontaktstecker Anbausteckdose mit Klappdeckel Franz-Belg. und Kindersicherung
3000 mm cable con enchufe contacto protección, toma de corriente adicional con tapa plegable francés-belga y protección para niños
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
EVG (HF-Elektronik), 3000 mm Zuleitung mit Schutzkontaktstecker Anbausteckdose mit Klappdeckel
3000 mm cable con enchufe contacto protección (SCHUKO), toma de corriente con tapa
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zuleitung werden ab April 2004 mit dem neuen Flex-Kabel ausgestattet.
serán equipados con el nuevo cable flexible a partir de abril 2004.
Sachgebiete: e-commerce elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Die Zuleitung von sauberem Wasser ohne gleichzeitige Verbesserung der Sanitärversorgung kann in einigen Fällen die Verbreitung derartiger Erreger sogar beschleunigen.
Entubar agua limpia sin mejorar el saneamiento en algunos casos, en realidad, puede exacerbar la propagación de agentes infecciosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zuleitung zum Fettabscheider sowie auch seine Entlüftungsleitung dagegen sind die mit am stärksten belasteten Abflussleitungen in einem Gebäude. DE
En cambio, la conducción al separador de grasa, así como su conducto de purga son las tuberías de evacuación sometidas a más carga en el edificio. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
4 Ultraschallsensoren (Kabellänge 2,5 m), 1 spritzwassergeschütztes Steuergerät, 1 optische/akustische Anzeige mit 15 m Zuleitung, Montagematerial, Montage- und Bedienungsanleitung
4 sensores de ultrasonido (2,5 m de longitud del cable), 1 aparato de control resistente al agua, 1 indicador óptico/acústico con cable de 15 m, material de montaje, instrucciones de montaje y de uso
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Faulräume sind mit einem Stutzen mit Öffnung versehen, der dem Profil der Zuleitung entspricht und in der Decke des Behälters gibt es eine Eingangsschacht mit Kunststoffdeckel. ES
Los tanques sépticos están achaflanados con cuello y un orificio que se corresponde con el perfil de la tubería de alimentación y en el techo del recipiente hay una pequeña cámara con tapa de plástico. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Anlagen zur Umwandlung und Zuleitung von Strom für die elektrische Zugförderung: Unterwerke, Stromversorgungsleitungen zwischen Unterwerk und Fahrdraht, Fahrleitungen mit Masten, dritte Schiene mit Tragestützen;
instalaciones de transformación y conducción de corriente eléctrica para la tracción de los trenes: estaciones, líneas de suministro entre las estaciones y tomas de contacto, catenarias y soportes; tercer carril y soportes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuleitung ist vollständig in der Struktur verborgen, da sie aus einem besonderen Material hergestellt wurde, das den hohen Temperaturen des Produktionsverfahrens Stand hält.
También los cables quedan en el interior de la estructura, porque están hechos en un material especial que resiste las altas temperaturas de los procesos productivos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wahl der richtigen Kabel für die Verbindung der Sensoren mit dem Datenlogger ist essentiell, da eine Verfälschung der Messergebnisse durch eine Kompensation des Kabelwiderstands in der Zuleitung oder durch zu lange Anschlusskabel geschehen kann.
La elección del cable adecuado para la conexión de los sensores con el data logger es esencial, ya que un error en el resultado del cálculo puede llevar a la compensación de la resistencia del cable en la linea de suministro.
Sachgebiete: nautik technik meteo    Korpustyp: Webseite
Somit ist es gerechtfertigt, in Bezug auf die Zuleitung dieses Richtlinienvorschlags an die nationalen Parlamente in diesem Fall die in Artikel 4 des Protokolls Nr. 1 über die Rolle der nationalen Parlamente in der Europäischen Union für dringende Fälle vorgesehene Ausnahme anzuwenden —
Por consiguiente, resulta justificado aplicar, en el presente caso, la excepción por causa de urgencia contemplada en el artículo 4 del Protocolo (no 1) sobre el cometido de los Parlamentos nacionales en la Unión Europea, por lo que se refiere a la transmisión a los Parlamentos nacionales de la presente propuesta de Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM