Die Versorgung muss über nur für diesen Zweck verlegte gesonderte Zuleitungen erfolgen.
Para el suministro de energía habrá alimentadores distintos, destinados exclusivamente a este fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuleitungen müssen zu einem in oder in der Nähe der Kontrolltafel für das Feueranzeigesystem gelegenen selbsttätigen Umschalter führen.
Estos alimentadores llegarán hasta un conmutador inversor automático situado en el cuadro de control correspondiente al sistema de detección o junto al mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuleitungen müssen zu einem in oder in der Nähe der Kontrolltafel für das Feueranzeigesystem gelegenen selbsttätigen Umschalter führen.
Estos alimentadores llegarán hasta un conmutador inversor automático situado en el cuadro de control correspondiente al sistema de detección de incendios o junto al mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen keine weiteren Schalter in diese Zuleitungen eingebaut sein.
No se permitirá ningún otro conmutador en estos alimentadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Stromversorgung der Pumpe muss von der Hauptschalttafel und eine von der Notschalttafel über nur für diesen Zweck verlegte gesonderte Zuleitungen erfolgen.
Para abastecer la bomba habrá una conexión con el cuadro de distribución principal y otra con el cuadro de distribución de emergencia, establecidas mediante alimentadores independientes reservados exclusivamente para este fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuleitungen sind so anzuordnen, dass sie nicht durch Küchen, Maschinenräume oder sonstige geschlossene Räume mit hoher Brandgefahr führen, sofern dies nicht erforderlich ist, um die entsprechenden Schalttafeln zu erreichen; die Zuleitungen müssen zu einem in der Nähe der Pumpe gelegenen selbsttätigen Umschalter führen.
Los alimentadores no atravesarán cocinas, espacios de máquinas ni otros espacios cerrados que presenten un elevado riesgo de incendio, excepto en la medida en que sea necesario para llegar a los cuadros de distribución correspondientes, y terminarán en un conmutador inversor automático situado cerca de la bomba de los rociadores.
Jede gasbetriebene Vorrichtung muss über eine gesonderte Zuleitung versorgt werden, und jede Vorrichtung muss eine gesonderte Absperrvorrichtung aufweisen.
Todo aparato que funcione con gas deberá recibir el suministro de un ramal independiente del sistema de distribución, y cada aparato poseerá un dispositivo de cierre independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Meßgerät-Zuleitung
.
Modal title
...
kalte Zuleitung
.
Modal title
...
elektrische Zuleitung mit Stecker
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuleitung"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt an der Zuleitung.
Es el conducto de alimentación.
Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung einer Zuleitung, zum Beispiel.
La defensa de una línea de abastecimiento, por ejemplo.
Korpustyp: Untertitel
Keramikfassung mit Zuleitung und Schalter für Terrarieninstallationen
DE
refuerzo de los esfuerzos de información y de transparencia en relación con los parlamentos nacionales (transmisión de las propuestas de la Comisión, etc.);
ES
Die Zuleitung von sauberem Wasser ohne gleichzeitige Verbesserung der Sanitärversorgung kann in einigen Fällen die Verbreitung derartiger Erreger sogar beschleunigen.
Entubar agua limpia sin mejorar el saneamiento en algunos casos, en realidad, puede exacerbar la propagación de agentes infecciosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zuleitung zum Fettabscheider sowie auch seine Entlüftungsleitung dagegen sind die mit am stärksten belasteten Abflussleitungen in einem Gebäude.
DE
4 Ultraschallsensoren (Kabellänge 2,5 m), 1 spritzwassergeschütztes Steuergerät, 1 optische/akustische Anzeige mit 15 m Zuleitung, Montagematerial, Montage- und Bedienungsanleitung
4 sensores de ultrasonido (2,5 m de longitud del cable), 1 aparato de control resistente al agua, 1 indicador óptico/acústico con cable de 15 m, material de montaje, instrucciones de montaje y de uso
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Faulräume sind mit einem Stutzen mit Öffnung versehen, der dem Profil der Zuleitung entspricht und in der Decke des Behälters gibt es eine Eingangsschacht mit Kunststoffdeckel.
ES
Los tanques sépticos están achaflanados con cuello y un orificio que se corresponde con el perfil de la tubería de alimentación y en el techo del recipiente hay una pequeña cámara con tapa de plástico.
ES
Anlagen zur Umwandlung und Zuleitung von Strom für die elektrische Zugförderung: Unterwerke, Stromversorgungsleitungen zwischen Unterwerk und Fahrdraht, Fahrleitungen mit Masten, dritte Schiene mit Tragestützen;
instalaciones de transformación y conducción de corriente eléctrica para la tracción de los trenes: estaciones, líneas de suministro entre las estaciones y tomas de contacto, catenarias y soportes; tercer carril y soportes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuleitung ist vollständig in der Struktur verborgen, da sie aus einem besonderen Material hergestellt wurde, das den hohen Temperaturen des Produktionsverfahrens Stand hält.
También los cables quedan en el interior de la estructura, porque están hechos en un material especial que resiste las altas temperaturas de los procesos productivos.
Die Wahl der richtigen Kabel für die Verbindung der Sensoren mit dem Datenlogger ist essentiell, da eine Verfälschung der Messergebnisse durch eine Kompensation des Kabelwiderstands in der Zuleitung oder durch zu lange Anschlusskabel geschehen kann.
La elección del cable adecuado para la conexión de los sensores con el data logger es esencial, ya que un error en el resultado del cálculo puede llevar a la compensación de la resistencia del cable en la linea de suministro.
Somit ist es gerechtfertigt, in Bezug auf die Zuleitung dieses Richtlinienvorschlags an die nationalen Parlamente in diesem Fall die in Artikel 4 des Protokolls Nr. 1 über die Rolle der nationalen Parlamente in der Europäischen Union für dringende Fälle vorgesehene Ausnahme anzuwenden —
Por consiguiente, resulta justificado aplicar, en el presente caso, la excepción por causa de urgencia contemplada en el artículo 4 del Protocolo (no 1) sobre el cometido de los Parlamentos nacionales en la Unión Europea, por lo que se refiere a la transmisión a los Parlamentos nacionales de la presente propuesta de Directiva.