Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Boeing hat in Europa 436 Zulieferer.
Boeing tiene 436 proveedores en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich glaube, er wird nur gehen zu einem anderen Händler und Zulieferer und dass alles was wir brauchen ist, ist 10 Südamerikaner verfolgt uns für den Rest unseres Lebens.
Sí, supongo que sólo le avisará a otros traficantes y proveedores, y eso nos falta, que 10 sudamericanos nos persigan por el resto de nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
Und unsere Zulieferer wissen, wie ernst wir dieses Thema nehmen.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Das System diesbezüglich zu verbessern ist ein ehrgeiziges Ziel, aber es ist auch notwendig, sicherzustellen, dass Angestellte und Zulieferer rechtzeitig bezahlt werden.
La mejora del sistema en este aspecto es un objetivo ambicioso, pero también necesario para que se pague a tiempo a trabajadores y proveedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apple verlangt, dass seine Zulieferer die strengen Standards, die in unserer Spezifikation für regulierte Stoffe festgelegt sind, einhalten.
Besonders negativ wirkt sich das auf KMU aus, die oftmals daran gehindert werden, bei großen Industrieprojekten als Zulieferer mitzuwirken.
Ello perjudica especialmente a las PYME que a menudo no están en condiciones de participar como subcontratistas en grandes proyectos industriales.
Korpustyp: EU DCEP
BSD Consulting hat für ASTICAN und seine Zulieferer im März 2011 eine Schulung zum Thema CSR und GRI-Richtlinien nach den spezifischen Anforderungen der Schiffbaubranche entwickelt. Diese Initiative war weltweit eine Pionierarbeit in dieser Branche.
BSD Consulting desarrolló un curso de formación sobre RSC y las directrices GRI, según las necesidades específicas de la industria naval, para ASTICAN y sus subcontratistas en marzo de 2011. Fue una iniciativa pionera para el sector en todo el mundo.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Die Zulieferer des europäischen Luftfahrtsektors (ca. 7 000) haben sich in den vergangenen 20 Jahren in zwei wesentliche Richtungen entwickelt: —
Los subcontratistas del sector aeronáutico europeo (alrededor de 7 000) han evolucionado después de veinte años hacia dos grandes corrientes industriales: —
Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten von unseren Lieferanten, Zwischenhändlern, Zulieferern und ihren Mitarbeitern Ehrlichkeit, Integrität und Fairness sowie die Einhaltung unserer nicht verhandelbaren Standards.
Exigimos a nuestros proveedores, agentes, subcontratistas y a sus empleados que demuestren honestidad, integridad y justicia, y que respeten nuestras normas, las cuales no son negociables.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Am 24. August 2001 legten die zwölf ortsansässigen Zulieferer ihr Übernahmeangebot vor.
Los doce subcontratistas locales presentaron la oferta de adquisición el 24 de agosto de 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zulieferer beliefern wir viele verschiedene Industriegebiete und lösen vielartige Aufgaben. Teile für Mobiltelefone, Transportanlagen, Teile an die Pharmaindustrie, für Brillen sowie für die Elektronik etc.
Suministramos, como subcontratistas, a muchas industrias diferentes, a una variedad de encargos, como componentes para teléfonos moviles, instalaciones de transporte, la industria farmacéutica, anteojos y cajas electrónicas etc.
Schließlich stellt die die Kommission fest, dass die Beihilfe zur Entwicklung eines Netzes von Zulieferern beitragen soll.
Por último, la Comisión señala que la ayuda aspira a contribuir al desarrollo de una red de subcontratistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der langjährigen Aktivität der Firma VIDEO displays als Zulieferer für die grössten Anbieter in Veranstaltungtechnik sowie durch Mitgliedschaften in verschiedenen (internationalen) Berufsverbänden bilden wir unsere Ressourcen für unsere Fachkompetenz.
Nuestra competencia profesional se basa en nuestros largos años de actividades con la empresa VIDEO Displays en calidad de subcontratistas para las mayores empresas dedicadas a la tecnología de eventos, así como nuestra participación en diferentes asociaciones profesionales internacionales en este campo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel
Korpustyp: Webseite
Dies stärkt zudem unsere Zulieferer von umweltfreundlichen Technologien in Europa.
Esto también fortalece a los suministradores de tecnología verde en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MEHR ALS NUR EIN VERTRIEB In den letzten 3 Jahrzehnten hat sich Zodiac eine Reputation als führender Zulieferer von qualitativ hochwertigsten Performance Produkten und Accessoires für Harley-Davidson Motorräder erarbeitet.
NL
MÁS QUE SOLO DISTRIBUCIÓN En las últimas 3 decadas Zodiac ha adquirido una reputación como el principal suministrador del mundo de piezas de ecambio de altas prestaciones y alta calidad y accesorios para motos Harley-Davidson.
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein möglicher Missbrauch einer beherrschenden Stellung oder eine langfristige Abhängigkeit von einzelnen Zulieferern sollten vermieden werden.
Se deben evitar los posibles abusos derivados de una posición de dominio y la dependencia a largo plazo de suministradores únicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob Hersteller oder Zulieferer – wir bieten kundenspezifische Branchenlösungen von der Metall- über die Kunststoffverarbeitung bis hin zur Lebensmittel- und Pharmaindustrie.
Ya sea como fabricantes o como suministradores, ofrecemos soluciones específicas para cada cliente según el sector, desde la industria de procesamiento de metales y de plásticos hasta la industria alimentaria y farmacéutica.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Alle Beteiligten, von der schwedischen Regierung bis zu den Zulieferern, tragen eine Verantwortung für den schrecklichen Skandal in Hallandsåsen.
Señor Presidente, todos los involucrados, desde el Gobierno sueco hasta los suministradores son responsables del terrible escándalo del macizo de Halland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Karte stehen typische Gerichte der Region und die Spezialität des Hauses, gegrilltes Fleisch. Sowohl das Kalbfleisch und das iberische Schweinefleisch stammen von einem exklusiven Zulieferer.
ES
Elaboran platos propios de la cocina manchega y unas buenas carnes a la brasa, su especialidad, no en vano la ternera y el cerdo ibérico proceden de un suministrador exclusivo.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
b) Vermeidung des Missbrauchs einer beherrschenden Stellung und der langfristigen Abhängigkeit von einzelnen Zulieferern;
(b) evitar el posible abuso de posiciones dominantes o de dependencia a largo plazo de suministradores únicos;
Korpustyp: EU DCEP
Zuliefererabastecedor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Blick auf das Gesamtbild zeigt mir, dass die Bienen, wie bereits erwähnt wurde, eine wunderbar vielfältige Rolle als Bestäuber und Zulieferer haben.
Al analizar los antecedentes de todo esto, queda bastante claro que, como se ha mencionado, las abejas tienen un papel increíblemente variado como polinizadoras y como abastecedoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz neuer Technologien in der Landwirtschaft, wie der Gentechnik, insbesondere der Terminatortechnologie, verstärkt die wirtschaftliche Abhängigkeit vom Zulieferer, besonders wenn die Geschäftsbedingungen beim Kauf des Saatguts auch den Kauf des dazugehörigen Pflanzenschutzmittels verlangen.
El empleo de tecnologías en la agricultura como la ingeniería genética y, sobre todo, la tecnología «terminator», incrementa la dependencia económica respecto de los abastecedores, especialmente cuando las condiciones de compra de las semillas exigen también la adquisición del plaguicida correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt haben wir eine Zulieferkette, das bedeutet, daß in vielen Fällen Forschung und Entwicklung nach weiter unten in der Zulieferkette verlagert wurden, zu den Zulieferern der ersten, zweiten oder gar dritten Ebene dieses Sektors.
Ahora tenemos una cadena de abastecimiento, lo que significa que en muchos casos, la investigación y el desarrollo tecnológico ha hecho retroceder la cadena de abastecimiento hasta abastecedores de primera, segunda e incluso tercera fila en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 2007 – dem ersten Jahr seines Bestehens – wurde der Fonds im Umfang eines Betrags von insgesamt 18,6 Mio. EUR in Anspruch genommen, nachdem vier Anträge aus Frankreich (Zulieferer von Peugeot und Renault), Deutschland (BenQ) und Finnland (Perlos) positiv bewertet worden waren.
En 2007, primer año de funcionamiento del Fondo, éste se movilizó por una cuantía total de 18,6 millones de euros, tras la evaluación positiva de cuatro solicitudes procedentes de Francia (abastecedores de Peugeot y Renault), Alemania (BenQ) y Finlandia (Perlos).
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zulieferant
.
Modal title
...
Programm für Zulieferer-Fachmessen
.
.
Modal title
...
Überwachung der Qualitätskontrolle des Zulieferers
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zulieferer
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bluebird-Zulieferer Geschäfts-karte in seiner Brieftasche.
Una tarje de Suministros Bluebird en su cartera.
Korpustyp: Untertitel
Internationale Messe für die Zulieferer der Möbelindustrie
IT
„spezialisierte Zulieferer“, die Erzeugnisse ausgehend von einem konkreten Bedarf herstellen und liefern.
La «subcontratación de especialidad» que realiza y entrega un producto a partir de una necesidad identificada.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du mir sagst, wer dein Zulieferer is…könnte das sehr gut für dich ausgehen.
Ahor…...si sólo me dices quién es tu proveedo…...creo que esto podría acabar bien para ti.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als je zuvor wäre eine Harmonisierung des europäischen Automobilsektors (Hersteller und Zulieferer) geboten.
Más que nunca, se impone una armonización en el sector de las actividades relativas al automóvil (producción y subcontratación) a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Liberalisierung im Energiesektor öffnen wir den Markt für verschiedene unabhängige Zulieferer.
Con la liberalización del sector energético, estamos introduciendo varios protagonistas independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem KMU, die häufig als Zulieferer dienen, haben heftig gelitten, viele mussten sogar zusperren.
Las pequeñas y medianas empresas, que a menudo sirven como distribuidores, lo han pasado particularmente mal e incluso muchas han tenido que abandonar sus negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RIS- und VTS-Zulieferer, Systemintegratoren sowie Telekommunikationsbetreiber kombinieren die Komponenten zu vollständigen Systemen, die RIS ermöglichen.
Los prestadores de servicios SIF y STB, los integradores de sistemas y los operadores de telecomunicaciones combinan estos componentes para construir sistemas completos que permitan el funcionamiento de los SIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein erstrangiger Zulieferer kann Dienstleistungen, insbesondere Logistikdienste, wie die Verwaltung einer Versorgungszentrale, erbringen.
Un fabricante de componentes de primer orden puede también prestar servicios, especialmente de carácter logístico, tales como la gestión de un centro de suministro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal im Jahr, gehen unsere Zulieferer zu diesem italienischem Sandwichladen in Brooklyn.
Una vez al año, los camioneros van a una tienda italiana de sándwiches en Brooklin.
Korpustyp: Untertitel
Die Zulieferer werden sich geehrt fühlen, dass ich überhaupt mit ihnen rede.
Los camioneros estarán elogiados porque hasta estoy hablando con ellos
Korpustyp: Untertitel
Hey, können Sie die Zulieferer dazu bringen uns zu sagen wo sie diese Sandwichs her haben?
¿Puedes hacer que los camioneros nos digan donde compran esos sándwiches?
Korpustyp: Untertitel
Er war ein unabhängiger Zulieferer, der seit ungefähr zehn Jahren für die Firma gearbeitet hat.
Era un contratista independiente que trabajó para La Compañía durante unos 10 años.
Korpustyp: Untertitel
Verwiesen wurde vielfach auf die Folgen für weitere Wirtschaftszweige und die prekäre Lage der Zulieferer.
Pöttering también destacó la necesidad de buscar un gobierno de consenso para Palestina.
Korpustyp: EU DCEP
Kraftfahrzeughersteller und Zulieferer sollten einheitliche Normen für die Kennzeichnung von Bauteilen und Werkstoffen verwenden.
Los fabricantes y los productores de materiales deben utilizar normas comunes para la codificación de componentes y materiales.
Korpustyp: EU DCEP
Er sprach von einer "unvergleichlich starken Krise", die auch die Zulieferer betreffe.
Esta posibilidad ya existe desde diciembre de 2007 para las campañas de promoción dentro de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Bedeutende Industrieunternehmen – insbesondere alle weltweit führenden Automobilhersteller und deren Zulieferer – gehören zu den Kunden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
„Zulieferer zur Kapazitätserweiterung“, die im Kerngeschäft großer Industrieunternehmen zusätzliche Kapazität anbieten und die Leistung im Allgemeinen vor Ort erbringen, —
La «subcontratación de capacidad» que ofrece un complemento de capacidad en la actividad principal de los grandes industriales y se efectúa generalmente «in situ», —
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmenspersonal und auch die Zulieferer der von der Richtlinie betroffenen Unternehmen bedürfen der Notfallschulung (ÄA 3, 8).
No obstante, el ponente reitera la exigencia de ampliar el ámbito de la directiva a todas las actividades mineras, incluyendo aquellas sometidas a tratamientos mecánicos o físicos (enmiendas 1 y 2).
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmenspersonal und auch die Zulieferer der von der Richtlinie betroffenen Unternehmen bedürfen der Notfallschulung (ÄA 3, 8).
En nombre del grupo los Verdes/Alianza Libre Europea, Monica FRASSONI (V-ALE, B) señaló que todavía quedaba trabajo por hacer y disintió de quienes piensan que lo logrado era lo máximo que podía haberse conseguido.
Korpustyp: EU DCEP
Durch solche Distributionsverträge werden Zulieferer, die kein solches Alleinvertriebsrecht bzw. quasi-Alleinvertriebsrecht besitzen, vom Hersteller völlig vom Markt abgeschnitten.
Estos acuerdos de distribución permiten a los fabricantes de medicamentos excluir del mercado a aquellos distribuidores que no gozan de un derecho de exclusividad o semiexclusividad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung der Kommission führte zur Schließung zweier polnischer Werften und zur Entlassung Tausender Mitarbeiter dieser Werften und Zulieferer.
La posición de la Comisión en la materia condujo al cierre de dos astilleros polacos y se saldó con el despido de varias decenas de miles de trabajadores de los astilleros y otras empresas afines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme betrifft also nicht Tier-1- und sogenannte Super-Tier-1-Zulieferer, die die Risiken mit den Flugzeugherstellern teilen.
Esta medida no concierne a los «Tier 1» y «super Tier I», que son socios que comparten el riesgo con los constructores de aeronaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen Trèves sei nun ein großer europäischer Zulieferer, an dem im Übrigen auch […] andere private Fonds interessiert seien.
Ahora bien, la empresa Trèves es un fabricante de componentes europeo de primer orden que, por lo demás, interesaba a otros […] fondos privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir helfen Ihnen, qualifizierte Zulieferer auszuwählen, die Qualität der Werkstoffe und Komponenten sicherzustellen und Lieferverzögerungen zu vermeiden.
Vizepräsident Richard Cheney war in seiner Zeit als Vorsitzender von Halliburton eigentlich der oberste Boss dieses weltgrößten Zulieferers der Ölindustrie.
El Vicepresidente Richard Cheney fue en efecto el líder del grupo cuando trabajó como presidente de Halliburton, la empresa de servicios petroleros más grande del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie profitieren von unserer umfassenden Erfahrung und ausgezeichneten Maschinentechnologie, die im Anlagenbau mit modernsten Komponenten unserer Zulieferer vereint wird.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Es kann vorkommen, dass Zulieferer und Hotels bestimmte Services & Leistungen streichen, Preise kurzfristig ändern und/oder andere Änderungen vornehmen.
ES
Puede haber ocasiones en las que sea necesario para los hoteles retirar ciertos servicios y facilidades, o modificar precios en un corto periodo de tiempo.
ES
Der Inhalt unserer Site unterliegt stetigen Veränderungen und wir und unsere Zulieferer können jederzeit Änderungen und/oder Verbesserungen hinzufügen.
ES
Periódicamente, se agregan cambios y se realizan modificaciones de la información recopilada, pudiendo ser realizados cambios o mejoras en cualquier momento.
ES
Las empresas líderes y auxiliares en la minería y transformación de minerales confían en nuestra gran experiencia y competencia para sus instalaciones de grúas.
ES
Las empresas líderes y auxiliares en la minería y transformación de minerales confían en nuestra gran experiencia y competencia para sus instalaciones de grúas.
ES
Mitarbeiter, Partner, Zulieferer, Verbraucher und andere Beteiligte werden zu aktiven Teilnehmern am Innovationsprozess und erweitern so das Ökosystem.
Cada uno, ya sea un empleado, un socio o un cliente, puede convertirse en participante activo del proceso de innovación, expandiendo y enriqueciendo el ecosistema.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
Kleine und mittlere Zulieferer in Luft-/Raumfahrt und Verteidigung stehen heute unter enormem Druck, Bruttomargen, Einnahmen und Marktanteil zu erhöhen.
En la actualidad, las pequeñas y medianas empresas proveedoras del sector aeroespacial y de defensa se ven sometidas a una presión considerable por mejorar los márgenes brutos, los ingresos y la cuota de mercado.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Zuvor war er Personalchef bei der Hero Gruppe und bekleidete verschiedene Führungspositionen bei Hilti, einem weltweit führenden Zulieferer der Baubranche.
Anteriormente fue jefe de recursos humanos del Grupo Hero y ocupó diversos cargos directivos en Hilti, una multinacional líder en el sector de suministros para la construcción.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Die spezialisierten Zulieferer konzentrieren sich meist entweder auf Laubholz oder auf Nadelholz. Allerdings gibt es auch Firmen, die beides bearbeiten.
Entre las empresas especializadas, algunas lo están en madera de coníferas y otras en madera de frondosas, aunque hay algunas que trabajan con ambas clases de madera.
Las empresas líderes y auxiliares en la minería y transformación de minerales confían en nuestra gran experiencia y competencia para sus instalaciones de grúas.
ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Vertreter der Hersteller, Verbraucher, Werkstätten und Zulieferer haben diese Gelegenheit genutzt und noch einmal deutlich gemacht, wie weit ihre Vorstellungen auseinander liegen.
Representantes de los fabricantes, consumidores, talleres y distribuidores aprovecharon la ocasión para volver a dejar claras las diferencias existentes en cuanto a sus pretensiones.
Korpustyp: EU DCEP
E.E. und bei einem seiner Zulieferer – Thessaloniki Logistics S.A. – gestellt und diesen Antrag bis zum 22. Juni 2011 durch zusätzliche Informationen ergänzt.
E.E. y en una empresa proveedora de la misma (Thessaloniki Logistics S.A.), y la complementó con información adicional hasta el 22 de junio de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern die Zulieferer und Hersteller von Sportkleidung und Sportschuhen auf, Arbeitspraktiken zu beschließen, die Arbeitsbedingungen vorsehen, welche den internationalen Arbeitsnormen und den einzelstaatlichen Arbeitsvorschriften entsprechen.
El esquema europeo de comercio de emisiones pretende anticiparse a un futuro comercio mundial, estableciendo un sistema piloto en el que participarán algunos sectores industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Schließung des Werks würden die Arbeitsverträge der Festangestellten und der Angestellten der Zulieferer suspendiert, was schwere soziale Folgen mit sich brächte.
El cierre de la planta supondrá el comienzo de los procedimientos ante el Fondo de Garantía Salarial relativos a los empleados directos y, como consecuencia, fuertes repercusiones sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts des drohenden Konkurses, vor dem diese Zulieferer im Luftverkehrssektor stehen, die Maßnahmen, die sie zu treffen gedenkt, näher erläutern?
A la vista del riesgo de quiebra a que se enfrentan las empresas de subcontratación del sector aéreo, ¿podría precisar la Comisión las medidas que piensa tomar?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der engen Verflechtung zwischen den Unternehmen der Kfz-Branche und der geringen Diversifizierung vieler Zulieferer ist die Krise in der gesamten Automobilbranche spürbar.
El 99 % de las empresas que se crean en Europa son microempresas o pequeñas empresas, y un tercio de ellas son creadas por personas sin trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ketten missbrauchten ihre Marktmacht dazu, „die an Zulieferer bezahlten Preise auf unhaltbare Niveaus zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren“.
"Existen elementos de juicio", añade la declaración, "que indican que grandes cadenas de supermercados abusan de su poder de compra".
Korpustyp: EU DCEP
Die dadurch vom Markt ausgeschlossenen Zulieferer können ein Medikament des besagten Fabrikanten nicht auf Lager halten und also auch keine angemessene und kontinuierliche Belieferung garantieren.
De este modo, los distribuidores excluidos del mercado no pueden mantener en existencias medicamentos de dicho fabricante y, por lo tanto, se encuentran en la imposibilidad de garantizar un suministro continuo y adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
E.E. und bei einem seiner Zulieferer – Thessaloniki Logistics S.A. – gestellt und diesen Antrag bis zum 22. Juni 2011 durch zusätzliche Informationen ergänzt.
E.E. y en una empresa proveedora de la misma (Thessaloniki Logistics S.A.), y la complementó mediante información adicional hasta el 22 de junio de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Die KMU - sowohl als Erzeuger von Endprodukten als auch als Zulieferer - müssen nicht zuletzt im Hinblick auf ihre bedeutende Rolle, die Arbeitsplatzstabilität zu sichern, besondere Berücksichtigung finden.
Las PYMEs -tanto como fabricantes de productos finales como proveedorasdeben ser tenidas especialmente en cuenta de cara a su importante papel de aseguramiento de la estabilidad de los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie arbeiten oft als Zulieferer für unsere europäischen Mammutunternehmen, und somit ist die Stellung der KMU für die Wettbewerbsfähigkeit ganz Europas insgesamt von immer größerer Bedeutung.
Las pequeñas empresas suelen ser proveedoras de nuestras gigantescas empresas europeas, y ello confiere a estas pequeñas empresas un estatus aún más relevante en el marco de la competitividad de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Verlagerung war vor allem bei Vorleistungs - und Investitionsgütern bemerkbar . Womit deutlich wird , dass Schwellenländer als Zulieferer im Produktionsprozess an Bedeutung gewinnen .
La liberalización del comercio y la expansión de las redes de producción internacionales han contribuido a un fuerte incremento de esa penetración en las principales economías industrializadas durante la última década .
Korpustyp: Allgemein
Dem Zeitungsbericht zufolge lautet ein weiteres Argument der Kommission, daß das Volvo-Werk nicht als Zulieferer, sondern als Hersteller fertiger Produkte anzusehen ist.
De conformidad con las informaciones de la prensa, otro argumento de la Comisión consiste en que la fábrica Volvo no se considera una fábrica proveedora, sino una fábrica de fabricación de productos acabados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen Lubmor Sp. z o.o., Zulieferer von Schiffsinnenausstattung, betonte, wie wichtig das Fortbestehen der Stettiner Werft für das Unternehmen selbst wie auch für seine Kooperationspartner ist.
Lubmor Sp. z o.o., empresa que suministra equipos de interior para los buques, subrayó la importancia del Astillero Szczecin tanto para sí misma como para otras empresas que cooperan con el astillero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zählt zwar nicht zu den wichtigsten Abnehmern dieser Zulieferer, aber der entsprechende Geschäftsbereich trägt dennoch zu deren Beschäftigung und Rentabilität bei.
Aunque la industria de la Comunidad no sea uno de sus principales clientes, contribuye en cualquier caso al empleo y a la rentabilidad de su empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sei daran erinnert, dass die Konkurrenz durch Zulieferer außerhalb der Gemeinschaft bei den Gipsprodukten, in denen Weinsäure als Abbindeverzögerer eingesetzt wird, laut Eurostat nicht sehr stark ist.
Además, se recuerda que los productos de yeso en los que se usa el ácido tartárico como retardante no están expuestos a una fuerte competencia de productores de fuera de la CE, según datos de Eurostat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne diesen Beitrag wären viele der kleinen Unternehmen in diesen Gebieten, die Zulieferer und Dienstleistungserbringer für die Gemeinschaftshersteller und ihre Beschäftigten sind, nicht mehr lebensfähig.
Sin esa contribución, muchas de las pequeñas empresas locales que suministran bienes y servicios a los productores comunitarios y sus trabajadores dejarían de ser viables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller und ausführende Händler, die an Zulieferer „gebunden“ sind, können die AA-Regelung für tatsächliche Ausfuhren und für den Jahresbedarf in Anspruch nehmen.
Los exportadores fabricantes y los exportadores comerciantes «vinculados» a los fabricantes auxiliares pueden acogerse a los subsistemas de «exportaciones físicas» y «necesidades anuales».
Korpustyp: EU DGT-TM
Da zum Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und der Zulieferer keine neuen Informationen übermittelt wurden, werden die Feststellungen unter den Randnummern (114) bis (121) der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Al no haberse presentado ninguna nueva información con respecto al interés de la industria de la Comunidad, se confirman las conclusiones que figuran en los considerandos 114 a 121 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
E.E. und bei einem seiner Zulieferer — Thessaloniki Logistics S.A. — gestellt und diesen Antrag bis zum 22. Juni 2011 durch zusätzliche Informationen ergänzt.
y en una empresa proveedora de la misma (Thessaloniki Logistics SA), y la complementó mediante información adicional hasta el 22 de junio de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 1. April 2009 sollten die Durchführungsmaßnahmen vorliegen, damit die Hersteller und die Zulieferer alle Angaben besitzen , um die Fahrzeuge rechtz eitig n ormgerecht umzurüsten.
Las medidas de ejecución deben aplicarse como muy tarde el 1 de abril de 2009, para que los fabricantes y distribuidores dispongan a tiempo de todos los datos necesarios para equipar a los vehículos de acuerdo con la reglamentación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat zur Verringerung der Schäden durch illegalen Holzeinschlag beigetragen, indem es die Strafzahlungen für EU-Zulieferer von Holz illegaler Herkunft erhöht hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Zulieferer von Bauteilen sind verpflichtet, die notwendigen Informationen bezüglich der Demontage, der Lagerung und der Prüfung von wiederverwendbaren Teilen den zugelassenen Verwertungsbetrieben zur Verfügung zu stellen.
Los fabricantes de componentes estarán obligados a facilitar a las empresas de valorización autorizadas las informaciones necesarias relativas al desmontaje, almacenamiento y verificación de los componentes que puedan ser reutilizados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Begriffsbestimmungen müssen eine Definition der Nutzer enthalten, bei denen es sich um die Projektanten der Bauwerke (Architekten, Bauingenieure) und Zulieferer handelt.
Dentro de las definiciones es necesario definir el concepto de «usuario», que puede ser un proyectista (arquitecto o ingeniero) o un contratista.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Lizenzgeber Zulieferer ist, kann eine solche Beschränkung erforderlich sein, um eine Verbreitung der Technologie zwischen Nicht-Wettbewerbern zu ermöglichen.
Sin la restricción el licenciante acaso no se atreviese a conceder la licencia o lo hiciese exigiendo unos cánones más elevados porque, de lo contrario, se crearía una competencia directa en el mercado de componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kishan Auto Parts Pvt. Ltd., Rajkot (Gujarat, Indien) ist ein weltweit führender Zulieferer von Pleuelstangen für namhafte Unternehmen der Automobilindustrie, des schweren Fahrzeug- und Schiffsmotorenbaus sowie der Kompressorenindustrie.
ES
Kishan Auto Pvt. Ltd., Raikot (Gujarat, India) es líder mundial en la fabricación de bielas para las marcas más importantes de coches, compresores, vehículos comerciales pesados, tractores, motores marinos y de las industrias de fabricación de excavadoras.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dieses umfassende, integrierte Lösungspaket unterstützt Hersteller und Zulieferer der Automobilindustrie bei ihren strategischen Initiativen rund um den Wandel der Produktentwicklungs- und Fertigungsprozesse sowie der unternehmensweiten Vernetzung.
Juntas, estas soluciones avanzadas e integradas High Tech / Electronics para la gestión del ciclo de vida del producto asisten a la compañía en sus estratégicas iniciativas para transformar el desarrollo y fabricación de productos, así como sus procesos de colaboración empresarial.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Glasstec in Düsseldorf, Treffpunkt der internationalen Glasbranche und ihrer Zulieferer, verzeichnete mit 1.217 Ausstellern und 43.000 Besuchern ein positives Ergebnis.
La feria Glasstec de Düsseldorf, el punto de encuentro para los profesionales del sector del vidrio a nivel mundial, fue todo un éxito con aproximadamente 1217 expositores y unos 43000 visitantes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
SCHOTT Gemtron in Sweetwater, USA, ist einer der weltweit führenden Zulieferer von Produkten aus Glas, Metall und Plastik für Hausgeräte sowie für kommerzielle Kühlanwendungen.
SCHOTT Gemtron, de Sweetwater (EE.UU.), es uno de los mayores fabricantes de productos de vidrio, metal y plástico para la industria de aparatos domésticos y para aplicaciones de refrigeración comercial.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Toshiba hält damit einen weltweiten Marktanteil von 80 Prozent und 15 der global führenden Zulieferer für Automobilzubehör vertrauen bei ihren Produkten auf HDDs von Toshiba.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Baden-Württemberg ist Standort von zwei der bekanntesten deutschen Automobilproduzenten und zahlreicher Zulieferer, die die Innovation vorantreiben und für ein Viertel der Arbeitsplätze in diesem Bundesland sorgen.
DE
Baden-Wúrtemberg es la sede de dos de los más conocidos fabricantes de coches alemanes y de numerosas empresas proveedoras, que avanzan en la innovación y ofrecen una cuarta parte de los puestos de trabajo de este Land.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir bieten kundenspezifische Lösungen zur Analyse von kosmetischen Inhaltstoffen an und führen die gesetzlich geforderten Sicherheitsbewertungen für Hersteller, Händler und Zulieferer auf qualifizierte Weise durch.
Ofrecemos soluciones especificas a nuestros clientes para el análisis de contenidos de cosméticos y realizamos las clasificaciones legales de seguridad requeridas.
Qualitätsprodukte, wettbewerbsfähige Preise und ein unermüdlicher Arbeitseinsatz haben EMS zu einem erstklassigen Ruf als Hersteller und Zulieferer für die Mikroskopie und Histologie verholfen.
Por la calidad de sus productos, sus precios competitivos y el esfuerzo realizado por EMS, la empresa se ha granjeado un nombre destacado como fabricante y distribuidor entre los profesionales de la microscopía y la histología.
Sachgebiete: zoologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Neben der Herstellung von Plastikteilen kommen wir auch als Zulieferer dem Materialbedarf anderer Fabrikanten entgegen, die für ihre Produkte Plastikbauteile benötigen.
Además de fabricar accesorios de plástico atendemos las necesidades de subcontratación de otros fabricantes que utilicen componentes de plástico en sus productos.
Asimismo, a partir de 2011, el productor estadounidense de energía eólica Zoltek y el operador australiano de parques eólicos Infigen Energy tampoco figuran ya en el RENIXX World.
Beispielsweise mit St. Galler Stickereien, eine uralte Kunst, für die das Haus Bischoff einsteht, der Zulieferer aller grossen Couturiers und Luxuswäsche-Hersteller.
EUR
Comenzando por el bordado de Saint-Gall, un arte ancestral realizado por la emblemática casa Bischoff, que provee a los grandes costureros y creadores de lencería de lujo.
EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Damit die Gorssisten/Zulieferer in der Lage sind, den Anforderungen von Artikel 81 Absatz 2 der Richtlinie zu entsprechen, ist es unerlässlich, dass die Hersteller alle Personen — also einschließlich Grossisten/Zulieferer — beliefern, die eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Medikamenten in dem jeweiligen Land besitzen.
Para que los mayoristas-distribuidores estén en condiciones de cumplir los requisitos del artículo 81, apartado 2, de la Directiva, es indispensable que los fabricantes garanticen el suministro a todas las personas —incluidos los mayoristas-distribuidores— autorizadas para distribuir medicamentos que dispongan de la correspondiente autorización de comercialización en el país de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
(c) der Abhängigkeit der KMU von den großen Unternehmen, für die sie als Zulieferer tätig sind, in besonderem Maße Rechnung getragen wird und die Notwendigkeit eines etwaigen Vorgehens bewertet wird, das die Auswirkungen dieser Abhängigkeit widerspiegelt;
c) atender especialmente a la dependencia de las PYME de las grandes empresas de las que son contratistas y evaluar la conveniencia de acciones específicas para reflejar las consecuencias de dicha dependencia;
Korpustyp: EU DCEP
Gewährt werden die finanziellen Beihilfen unter der Auflage, dass die beiden Autobauer im Gegenzug keine Standorte in Frankreich schließen dürfen und Aufträge nur noch an französische Unternehmen, beispielsweise Zulieferer, vergeben werden sollen.
Las ayudas financieras se concederán con la condición de que, como contrapartida, ninguno de los dos fabricantes cierre ninguna planta en Francia y de que subcontraten solamente empresas francesas, por ejemplo, para la distribución.
Korpustyp: EU DCEP
Die andauernden Beschlagnahmungen zollfrei erworbener Waren von Flugpassagieren, die auf Flughäfen in der EU oder im EWR auf der Heimreise aus Drittstaaten zwischenlanden, führen zu großen Verlusten des Duty-Free-Sektors und der Zulieferer der entsprechenden Waren.
La continua confiscación de productos adquiridos libres de impuestos a pasajeros aéreos que, de regreso a su país de origen y procedentes de países no comunitarios, realizan escala en aeropuertos de la UE o del EEE está causando perjuicios incalculables al sector de la venta libre de impuestos y a los que suministran productos a este sector.
Korpustyp: EU DCEP
E. die Kommission hat bereits im Rahmen vergangener Anträge betreffend die Automobilindustrie anerkannt, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise insbesondere die Autohersteller und ihre Zulieferer betraf, da 60 bis 80 % der in Europa verkauften Neufahrzeuge auf Kredit gekauft werden;
E) Considerando que la Comisión ya ha reconocido en anteriores solicitudes sobre la industria automovilística que la crisis financiera y económica ha afectado sobre todo a los fabricantes de automóviles, dado que entre el 60 % y el 80 % de los automóviles vendidos en Europa se venden a crédito;
Korpustyp: EU DCEP
D) Die Kommission hat schon bei vorangegangenen Anträgen betreffend die Automobilindustrie anerkannt, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise die Autohersteller und ihre Zulieferer in besonderer Weise getroffen hat, da 60 bis 80 % der in Europa verkauften Neufahrzeuge auf Kredit gekauft werden.
D) Considerando que la Comisión ya ha reconocido en anteriores solicitudes relativas a la industria automovilística que la crisis financiera y económica ha afectado sobre todo a los fabricantes de automóviles nuevos, dado que entre el 60 % y el 80 % de los automóviles vendidos en Europa se venden a crédito;
Korpustyp: EU DCEP
Somit glauben wir, dass der Automobilsektor die Kriterien für Hilfe aus diesem Fonds erfüllt und daher auch die Arbeitnehmer von Volkswagen Forest sowie die Zulieferer dieses Werkes in den Genuss dieser zusätzlichen Gelder kommen können.
Por esta razón, pensamos que el sector del automóvil puede entrar en este esquema y que, como tal, los trabajadores de Volkswagen Forest y de los subcontristas deberían poder beneficiarse de estas ayudas suplementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Autobauer müssen dazu ermutigt werden, in die Forschung zu investieren, um die Zukunft eines herausragenden Industriezweigs zu sichern, eines Sektors, der auch Zulieferer der Autobauer umfasst, die heute ebenfalls darunter leiden, dass die Europäischen Banken Mittel zurückhalten.
Se debe alentar a los productores europeos a invertir en investigación para garantizar el futuro de un sector industrial de excelencia, uno que también incluye compañías auxiliares de producción de automóviles que hoy también están sufriendo la política de retención de fondos de los bancos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleinen Zulieferer haben eine gute Beschäftigungssituation. Für sie ist es wichtig, dass Wettbewerb im System erhalten bleibt, genauso wie für die Händler - egal, ob sie groß oder klein sind.
Los pequeños distribuidores emplean a muchas personas y para ellos es fundamental que haya competencia dentro del sistema, al igual que en el caso de los distribuidores, independientemente del tamaño del negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommen noch die Schäden, die für die vor- und nachgelagerten Bereiche (Fischgroßhandel, Zulieferer, Fremdenverkehr usw.) entstanden sind, sowie die Kosten der Gebietskörperschaften für die Beseitigung der Verschmutzungen und die Neupositionierung im Tourismusgeschäft.
Habrá que contabilizar igualmente los perjuicios sufridos por las empresas de distintas fases de la cadena de producción (venta de pescado, suministros, turism… y los costes globales soportados por las colectividades por la descontaminación y la recuperación del turismo.