Höhere Einkommen führten zu einer Zunahme des Fleischkonsums, der wiederum mehr Getreide als Viehfutter erfordert.
Con rentas mayores, el aumento del consumo de carne requiere más cereales para pienso animal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zunahme der Pornoindustrie hat mit der Industrialisierung und den Veränderungen in den Sozialstrukturen zu tun.
El aumento en la industria del porno tiene junto con la industrialización Hacer cambios en las estructuras sociales.
Korpustyp: Untertitel
Guarana hilft einer temporären, natürlichen Zunahme der Körpertemperatur und der metabolischen Thermogenesis durch Ernährungsanregung der Empfängerbahn ß des Körpers.
Guarana provee un aumento provisional y natural a la temperatura y termogénesis metabólico de su cuerpo, ayudando a decomponer desglosar grasas y trasformar grasas en energia.
Das „blinde“ Ziel der Stabilität war auch verantwortlich für den beträchtlichen Rückgang der Wirtschaftstätigkeit und die Zunahme der Arbeitslosigkeit.
El objetivo «ciego» de la estabilidad también ha sido responsable de la deceleración económica y del crecimiento del desempleo.
Korpustyp: EU DCEP
Neue Ermordungen, Zunahme des Drogenhandels, mehr Aggressivität.
DE
Sachgebiete: controlling universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die erwartete Verlangsamung spiegelt die geringere Zunahme sowohl der Exporte als auch der inländischen Nachfrage wider .
La ralentización esperada refleja el menor crecimiento tanto de las exportaciones como de la demanda interna .
Korpustyp: Allgemein
Die ersten Jahre nach der Jahrhundertwende waren durch eine rapide Zunahme des internationalen Handels und der internationalen Investitionen gekennzeichnet.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich möchte auch vor einer übermäßigen Zunahme der Zahl der Sonderbeauftragten warnen, wie lobenswert ihr Anliegen auch immer sein mag.
También es mi deseo evitar un crecimiento exponencial del número de enviados especiales, por muy loable que sea la causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verringern Sie geschäftliche Risiken angesichts der enormen Zunahme der Datenmenge mithilfe von Lösungen für Datenschutz und -speicherung vom Branchenführer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Zahlen zeigen eine stetige Zunahme im vergangenen Jahr, und für 1998 ist mit einer noch stärkeren Zunahme der Zahl der Anträge zu rechnen.
Estas cifras indican un crecimiento estable con respecto al año anterior y en 1998 se prevé un incremento del número de solicitudes aún más pronunciado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um diese Probleme zu überwinden und die Entstehung guter und zahlreicher Arbeitsplätze und ihre weitere Zunahme zu fördern, sind unterschiedliche Strategien erforderlich.
ES
Para solucionar estos problemas y apoyar la creación de una sólida mano de obra en el sector y su continuo crecimiento, son necesarias diferentes estrategias.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie hofft, dass der technische Fortschritt auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologie zu einer Zunahme der Effizienz der europäischen Häfen führen wird.
Espera que el progreso tecnológico en el sector de la información y las comunicaciones suponga un crecimiento de la eficacia de los puertos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Zunahmeincremento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seiner Einleitung verdeutlichte Herr Salvia das Problem der Zunahme von antisemitistischen Kommentaren im Internet.
DE
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
In den westeuropäischen EU‑Mitgliedstaaten ist eine enorme Zunahme der Kriminalität und der Belästigung durch Osteuropäer festzustellen.
Los Estados miembros occidentales experimentan un enorme incremento de la criminalidad y molestias por europeos orientales.
Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb wirst du, jedes Mal wenn du siehst, dass das BIP in einem Land steigt, Zeuge der Zunahme von Bedürfnissen, egal ob real oder erfunden, und definitionsgemäß hat ein Bedürfnis seine Wurzeln in der Ineffizienz.
Y por esa razón cada vez que veas el aumento del PIB de cualquier país estás siendo testigo del incremento de la necesidad ya sea real o inventada y, por definición, una necesidad tiene su origen en la ineficiencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir prognostizieren eine weitere Zunahme der Infektionsversuche mit Trojan-SMS.AndroidOS.Stealer.a.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Zunahme des internationalen Verbrechens ernsthaft und wirksam bekämpfen wollen, ist Europol unerläßlich.
Si queremos atajar el incremento del crimen internacional con seriedad y eficacia, Europol es indispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Inflation betrifft: Sie kann man als historischen Trend in nahezu jedem Land beobachten und ihre Ursachen sind leicht auszumachen, nämlich die kontinuierliche Zunahme der Geldmenge, die notwendig ist, um die Zinsen zahlen zu können und das System am Laufen zu halten.
En cuanto a la inflación, esta puede ser vista como una tendencia histórica en prácticamente todos los países hoy en día y fácilmente ligado a su causa qué es el incremento continuo de la oferta monetaria el cual es requerido para cubrir los cargos de los intereses y mantener el sistema funcionando.
Korpustyp: Untertitel
Dies stellt eine Zunahme um 50 % im Laufe der vergangenen fünf Jahre dar.
ES
Sachgebiete: oekologie auto militaer
Korpustyp: Webseite
Dies wäre vielleicht eine Möglichkeit, die alarmierende Zunahme von Dyslexie zu stoppen.
Ésta podría ser una manera de frenar el alarmante incremento de la dislexia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunahmeincrementos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach neun Monaten ergab die Behandlung mit Omnitrope und Genotropin eine ähnliche Größen- zunahme und Wachstumsgeschwindigkeit (bei beiden Arzneimitteln eine Zunahme von 10,7 cm pro Jahr).
Después de nueve meses, tanto Omnitrope como Genotropin consiguieron incrementos similares en la altura y en la velocidad de crecimiento (equivalente a un aumento de 10,7 cm/ año con ambos medicamentos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wöchentliche Zunahme
.
Modal title
...
Zunahme der Forderungen
.
.
Modal title
...
Zunahme der Verbindlichkeiten
.
Modal title
...
Zunahme des Belegschaftsbestandes
.
.
.
.
Modal title
...
Zunahme der Pulswellengeschwindigkeit
.
Modal title
...
Zunahme der Teilnehmerzahl
.
Modal title
...
Zunahme eines Waldbrandes
.
Modal title
...
Zunahme der Zahl der Abonnenten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zunahme
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Keiner von uns wünscht sich eine Zunahme der Armut; keiner von uns wünscht sich eine Zunahme der sozialen Ausgrenzung.
Ninguno de nosotros desea que aumente la pobreza al igual que ninguno de nosotros desea que aumente la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zunahme der Zahl der Liegeplätze hat nicht mit der Zunahme der Zahl der Binnenschiffe Schritt gehalten.
El número de atracaderos no ha aumentado paralelamente al número de barcos.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar trifft es zu, dass Steuerbegünstigungen zu einer geringfügigen Zunahme der privaten Ersparnisse führen könnten, aber der Rückgang bei den Steuereinnahmen würde diese Zunahme mehr als ausgleichen.
Si bien es cierto que las preferencias impositivas podrían derivar en ahorros privados levemente superiores, la pérdida de ingresos fiscales compensaría en exceso las ganancias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
haben freie Verpackungsgrößen zuvor jedoch zu einer erheblichen Zunahme der Verpackungsgrößen und zu Marktkomplikationen geführt.
los tamaños libres han dado lugar en el pasado a una multiplicación importante de los tamaños de envasado.
Korpustyp: EU DCEP
– gegen die Zunahme der Nutzung privater Pkws durch Parkbeschränkungen und Verkehrsüberlastungsgebühren vorzugehen;
- hacer frente al uso cada vez mayor del vehículo particular mediante el establecimiento de restricciones de aparcamiento y la imposición de tasas de congestión;
Korpustyp: EU DCEP
Die Zunahme von bernsteinfarbenen und abgelagerten Rumsorten entspricht diesem Bild der Verbraucher.
Esto conduciría a una discriminación de las industrias tradicionales e induciría a error a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der starken Zunahme korrupter Verhaltensweisen in der öffentlichen Verwaltung,
Considerando la creciente importancia de los comportamientos corruptos en las administraciones públicas,
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa
Resolución del Parlamento Europeo sobre la lucha contra el ascenso del extremismo en Europa
Korpustyp: EU DCEP
2001 sollte eine beträchtliche Zunahme in der Aktivität und auch erhebliche Fortschritte bringen.
Durante el año 2001 debería registrarse un considerable avance de actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders beunruhigend ist die Zunahme an Brandherden, die sich auf ein immer größeres Gebiet verteilen.
Despierta especial preocupación el hecho de que aumenten los focos de incendio al mismo tiempo que la superficie de la zona afectada.
Korpustyp: EU DCEP
„Stabilisierung“ bedeutet, dass keine weitere Zunahme des Abfallaufkommens nach dem Beginn des Stabilisierungszeitraums auftritt.
Estabilización significa que no seguirá aumentando la generación con respecto al comienzo del período de estabilización.
Korpustyp: EU DCEP
Griechenland verfügt nur über sehr wenig Waldflächen, die zudem immer weiter abnehmen (Zunahme der Waldbrände).
Con este plan, el paisaje griego, en el que escasean las superficies boscosas, no haría sino empobrecerse (multiplicación de los incendios forestales).
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der starken Zunahme von nicht ausreichend kontrollierten Vertriebssystemen für Arzneimittel wie das Internet,
Considerando la proliferación de sistemas de distribución de medicamentos insuficientemente controlados, como Internet,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunahme des islamischen Extremismus in Somalia und Risikopotenzial für Europa
Asunto: Proliferación del extremismo islámico en Somalia y posible riesgo para Europa
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zunahme der Ungleichheiten zeigt, dass die Kohäsionspolitik heute notwendiger ist denn je.
Esta agravación de las disparidades evidencia que la política de cohesión nunca ha sido tan necesaria como hoy en día.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunahme der Provokationen seitens der türkischen Streitkräfte und dem Besatzungsregime Denktasch auf Zypern
Asunto: Intensificación de las provocaciones de las fuerzas turcas y del régimen de ocupación de Denktash en Chipre
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament zeigt sich besorgt über die Zunahme des Alkoholkonsums bei Jugendlichen.
Los diputados alertan del creciente consumo de alcohol entre los más jóvenes
Korpustyp: EU DCEP
besorgt angesichts der erneuten Zunahme der Verlegungen von Minen in Angola, insbesondere durch die UNITA,
Preocupado por el recrudecimiento de la colocación de minas en Angola, en particular por parte de UNITA,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ständige Warnungen und Besorgnis über die Auswirkungen der Zunahme von Kernenergie
Asunto: Advertencias constantes y preocupación por las repercusiones de la expansión de la energía nuclear
Korpustyp: EU DCEP
Hegt die Kommission irgendwelche Bedenken in Anbetracht der Zunahme der unangemessenen Einnahme von Antidepressiva?
¿Le preocupa a la Comisión la creciente utilización inadecuada de los antidepresivos?
Korpustyp: EU DCEP
Kinderpornografie im Internet ist ein Krebsgeschwür der heutigen Gesellschaft und bedauerlicherweise in ständiger Zunahme begriffen.
La pornografía infantil en Internet constituye una lacra de la sociedad moderna y, lamentablemente, no para de crecer.
Korpustyp: EU DCEP
Ein schwerwiegendes Problem vieler EU‑Staaten ist derzeit die anhaltende Zunahme der Verschuldung.
Un serio problema de muchos Estados miembros de la UE es actualmente la persistente aceleración de su endeudamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunahme des Viehbestands im Kreis Århus mit einer möglichen Aushöhlung der EU-Wasserqualitätsnormen
Asunto: La expansión de la ganadería en Aarhus y el posible debilitamiento de la capacidad para cumplir las normas comunitarias sobre calidad del agua
Korpustyp: EU DCEP
Die stärkste Zunahme der Krankheitsfälle ist jedoch in Zentralasien und in Osteuropa zu verzeichnen.
Sin embargo, el índice más pronunciado de aparición de nuevos casos pertenece a Asia Central y Europa Oriental.
Korpustyp: EU DCEP
Die erhebliche Zunahme von Naturkatastrophen und ihr immer größeres Ausmaß kann uns nicht gleichgültig lassen.
La multiplicación de las catástrofes naturales y su amplitud no pueden dejarnos indiferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Strategien werden eine langfristige Zunahme der Wettbewerbsfähigkeit ermöglichen und die Schaffung von Arbeitsplätzen begünstigen.
Las estrategias permitirán el desarrollo de la competitividad a largo plazo y favorecerán la creación de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschärfung der Verfolgungen in Kambodscha und Zunahme der Verstöße gegen das Kooperationsabkommen EU-Kambodscha
Asunto: Agravamiento de las persecuciones en Camboya e incumplimiento del acuerdo UE-Camboya
Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Zeit ist eine weitere Zunahme der Wirksamkeit unwahrscheinlich (siehe Abschnitt 5.1).
No es probable que se produzca una respuesta adicional transcurrido dicho periodo de tiempo (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- In den klinischen Studien und in den Post-Marketing-Daten wurde bereits eine Zunahme des
- En los ensayos clínicos y en los datos posteriores a la comercialización se habían observado ya
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einigen Fällen wurde eine vorherige Zunahme des Körpergewichts berichtet, was ein prädisponierender Faktor sein könnte.
132 pacientes diabéticos y pacientes que presentan factores de riesgo de desarrollar diabetes mellitus, para los que se recomienda un control regular de la glucosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Starke Zunahme von Entlassungen in Europa infolge der Wirtschaftskrise, besonders bei Arcelor und Nokia (Aussprache)
Ola de despidos en Europa como consecuencia de la crisis económica, en particular en Arcelor y Nokia (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Starke Zunahme von Entlassungen in Europa infolge der Wirtschaftskrise, besonders bei Arcelor und Nokia
Ola de despidos en Europa como consecuencia de la crisis económica, en particular en Arcelor y Nokia
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament zeigt sich besorgt über die Zunahme des Alkoholkonsums bei Jugendlichen.
También pidió la evaluación de las actuales leyes de antiterrorismo, junto con un nuevo ímpetu.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Europäische Kommission gegen die Zunahme der Kriminalität in Kolumbien Maßnahmen ergreifen?
¿Tiene intención la Comisión de emprender alguna acción contra el auge de la delincuencia en Colombia?
Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz neuer Informationstechnologien zu kriminellen Zwecken hat zu einer sprunghaften Zunahme der Kinderpornographie geführt.
La utilización de las nuevas tecnologías de la información con fines delictivos ha permitido una comercialización creciente de la pornografía infantil.