linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zunahme aumento 2.142
crecimiento 324 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zunahme incremento 708
zunahme incrementos 1

Verwendungsbeispiele

Zunahme aumento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zunahme des Verkehrs wurde fast 3x jetzt und wir erhalten weiterhin einen Anstieg.
Aumento do tráfico foi case 3x agora e aínda estamos recibindo un aumento.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
IPCC 1999. , auch wenn man die potenziellen Auswirkungen der Zunahme der Zirruswolken nicht berücksichtigt.
IPCC 1999. , incluso sin tener en cuenta los posibles efectos del aumento de cirros.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt definitiv eine erhöhte weiße Leukozytenzahl, mit einer absoluten Zunahme von Lymphozyten die ein untypisches Aussehen haben.
Definitivamente han aumentado en el recuento los leucocitos blancos, con un aumento absoluto de linfocitos que tienen un aspecto atípico.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wachstum wird von der Zunahme von den in all merceologici Branchen bewegen Volumen bestimmt. IT
El crecimiento se determinó del aumento de los volúmenes animados en todos los sectores merceologici. IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Hämophile Patienten sollen daher auf die Möglichkeit einer Zunahme von Blutungen aufmerksam gemacht werden.
Los pacientes hemofílicos deben ser por tanto informados del riesgo de aumento de hemorragias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Zunahme der privaten Sicherheitskräfte hat es sehr viel vereinfacht.
El aumento de los guardias de seguridad privada ha hecho mucho más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Stadium III der Rosazea ist durch eine diffuse Zunahme des Bindegewebes charakterisiert.
El estadio III de la rosácea se caracteriza por un aumento difuso del colágeno dérmico.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Höhere Einkommen führten zu einer Zunahme des Fleischkonsums, der wiederum mehr Getreide als Viehfutter erfordert.
Con rentas mayores, el aumento del consumo de carne requiere más cereales para pienso animal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zunahme der Pornoindustrie hat mit der Industrialisierung und den Veränderungen in den Sozialstrukturen zu tun.
El aumento en la industria del porno tiene junto con la industrialización Hacer cambios en las estructuras sociales.
   Korpustyp: Untertitel
Guarana hilft einer temporären, natürlichen Zunahme der Körpertemperatur und der metabolischen Thermogenesis durch Ernährungsanregung der Empfängerbahn ß des Körpers.
Guarana provee un aumento provisional y natural a la temperatura y termogénesis metabólico de su cuerpo, ayudando a decomponer desglosar grasas y trasformar grasas en energia.
Sachgebiete: pharmazie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wöchentliche Zunahme .
Zunahme der Forderungen . .
Zunahme der Verbindlichkeiten .
Zunahme des Belegschaftsbestandes . . . .
Zunahme der Pulswellengeschwindigkeit .
Zunahme der Teilnehmerzahl .
Zunahme eines Waldbrandes .
Zunahme der Zahl der Abonnenten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zunahme

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Zunahme der Piratenübergriffe
Asunto: Recrudecimiento de los actos de piratería
   Korpustyp: EU DCEP
Zunahme der regelmäßigen Internetnutzung: ES
Aumenta el uso habitual de Internet: ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jede körperliche Zunahme ist dauerhaft.
Tu mejoría física es permanente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kuba — Zunahme der Repression
Asunto: Cuba - Agravamiento de la represión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunahme des internationalen Terrorismus
Asunto: Recrudecimiento del terrorismo internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Dehnung: Zunahme < 20 % von Ao
alargamiento: ascenso < 20 % de Ao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Namen, Vor-und Zunahme!
Vuestros nombres y apellidos.
   Korpustyp: Untertitel
Große Zunahme der Online-Einkäufer: ES
Uso mucho mayor de las tiendas en línea: ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Zunahme der Gewalt in Italien
Asunto: Información sobre la manifestación de episodios de violencia en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunahme der Gewalt in Sri Lanka
Asunto: Violencia creciente en Sri Lanka
   Korpustyp: EU DCEP
Grund ist die kontinuierliche Zunahme des Verkehrsaufkommens.
El Consejo Europeo de primavera, a debate en la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Deutliche Zunahme von Antisemitismus und Gewalt
Asunto: Nuevos brotes de violencia y antisemitismo
   Korpustyp: EU DCEP
Leichte Zunahme bei Verletzungen gegen das Gemeinschaftsrecht
Consideración fiscal de las pérdidas en un contexto transfronterizo
   Korpustyp: EU DCEP
signifikante Zunahme der Konzentration eines Schadstoffs
de la concentración de un contaminante
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel, die eine Zunahme der Katecholamine bewirken:
Medicamentos que aumentan las concentraciones de catecolaminas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Bekämpfung der alarmierenden Zunahme von Produktpiraterie
Asunto: Lucha contra la alarmante proliferación de mercancías falsificadas y pirateadas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Explosionsartige Zunahme der Kriminalität in Europa
Asunto: Explosión de la criminalidad en Europa
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zunahme des Straßenverkehrs ist keine Lösung.
Aumentar el transporte por carretera no es una solución válida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunahme der Internet-Verbreitung in ländlichen Gebieten
Mayor penetración de Internet en las zonas rurales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeichen für eine unkontrollierte Zunahme an Services
Los signos de la proliferación de los servicios
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa
El Parlamento Europeo aprueba el presupuesto de la UE para 2008
   Korpustyp: EU DCEP
· Zunahme von Offenheit, weil Wettbewerb Korruption reduziert;
· aumentar la apertura, dado que la competencia reduce la corrupción;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenüber 2004 betrug die Zunahme 37 %.
Las importaciones en la UE aumentaron un 37 % desde 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine deutliche Zunahme können etwa Hülsenfrüchte auslösen. ES
Por ejemplo, las legumbres suelen provocar flatulencias. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zunahme von Corporate Compliance in den Organisationen.
Proliferación de Corporate Compliance entre las organizaciones.
Sachgebiete: oeffentliches jura wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Naja, das ist eine Art von Zunahme.
Bueno, es una forma aumentada.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die immense Zunahme des Flugverkehrs hat zu einer beispiellosen Zunahme der Migrationsströme beigetragen.
El transporte aéreo masivo ha facilitado unas corrientes migratorias sin precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zunahme von Verbrechen, die auf Rassenhaß zurückzuführen sind;
aumentan los crímenes debidos al odio racial;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der Zunahme von Grünalgen auf die lokale Wirtschaft
Asunto: Consecuencias de la proliferación de algas verdes en la actividad local
   Korpustyp: EU DCEP
Senkung der Zölle, die zu einer erheblichen Zunahme der
la reducción arancelaria que provocará un
   Korpustyp: EU DCEP
Absehbare Zunahme der Petitionen von Bürgern aus den neuen Mitgliedstaaten
Una multiplicación previsible de las peticiones de los ciudadanos de los nuevos países candidatos
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa
sobre la lucha contra el ascenso del extremismo en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunahme von staatlichem Terror und Repressalien in Kolumbien
Asunto: Intensificación del terrorismo de Estado y la represión en Colombia
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine Zunahme von Krankheiten wie etwa Malaria wird erwartet.
También se espera que aumente el número de enfermedades como, por ejemplo, de la malaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besorgniserregende Zunahme der Gewalt gegen Roma in Ungarn
Asunto: Preocupante ascenso de la violencia contra la minoría romaní en Hungría
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sind die Abgeordneten über die Zunahme des Opiumanbaus besorgt.
La Agencia asesorará a la Comisión para lograr una mejor aplicación de la normativa sobre seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunahme der Energieeffizienz, aber auch des Gesamtenergieverbrauchs im Transportsektor
Asunto: Mejora de la eficiencia energética, pero también del consumo energético total en el sector del transporte
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie, diese anhaltende Zunahme der Repression zu berücksichtigen?
¿Tiene intención de tener en cuenta esta situación de continuo agravamiento de la represión?
   Korpustyp: EU DCEP
Konvulsion, Zunahme der Atmungstiefe und -rate, Nesselsucht, Überempfindlichkeit, Selbstmordgedanken
Convulsión, frecuencia o profundidad respiratoria disminuida, urticaria, alergia, pensamientos suicidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Zunahme der Schattenwirtschaft-Aktivitäten ist eine logische Folge hiervon.
La lógica consecuencia de ello es una mayor actividad de la economía informal.
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der starken Zunahme korrupter Verhaltensweisen in der öffentlichen Verwaltung,
Considerando la creciente importancia de los comportamientos corruptos en las administraciones públicas,
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 21 (Georgios Papanikolaou): Explosionsartige Zunahme der Kriminalität in Europa
Pregunta 21 (Georgios Papanikolaou): Explosión de la criminalidad en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zunahme von 17% für 2000 und 5% für 2001.
Aumentará un 17% en 2000 y un 5% en 2001.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Zunahme von HIV und AIDS in Griechenland
Asunto: Expansión del virus VIH/SIDA en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunahme terroristischer Angriffe von Gruppen in Europa
Asunto: Intensificación de la actividad terrorista de distintos grupos en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
b) die beunruhigende Zunahme der Antibiotikaresistenz soll überwacht werden;
b) la vigilancia del desarrollo inquietante de resistencias a los antibióticos,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa
sobre la contención del auge del extremismo en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Zunahme dieser Straftaten in Europa untersucht?
¿Ha analizado la Comisión la progresión de este fenómeno delictivo en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei haben wir die rasche Zunahme von Kartellen riskiert.
Nos arriesgábamos a que se produjera esa aceleración y la creación de cárteles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Harbour hat die Zunahme der Wettbewerbsfähigkeit erwähnt.
El señor Harbour aludía a la creciente competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2015 wird eine Zunahme um 40 % erwartet.
Se espera que aumente un 40 por ciento hasta el 2015.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders Besorgnis erregend finde ich die jüngste Zunahme der Fremdenfeindlichkeit.
Estoy especialmente preocupada por el ascenso de la xenofobia al que asistimos en los últimos tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verzeichneten von 2008 bis 2009 eine starke Zunahme.
Dichas inversiones aumentaron claramente entre 2008 y 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche aufgrund von Sozialbeiträgen und Alterssicherungsleistungen
Variaciones de los derechos por pensiones debidas a cotizaciones sociales y prestaciones por pensiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch ergibt sich eine jährliche Zunahme von 11,1 Mrd. GBP.
Todo ello asciende a un total anual de 11 100 millones de libras esterlinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr beunruhigt über die starke Zunahme der Polizeigewalt.
La violencia política, que ha aumentado mucho, nos preocupa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber 2002 betrug die Zunahme bis zum UZ über 850 %.
Las importaciones durante el período de investigación aumentaron en más del 850 % desde 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenloses WhitepaperV-Commerce die Zunahme von Onlinevideo Jetzt herunterladen
Libro Blanco gratuitoV-Commerce El ascenso del vídeo en línea Descargar ahora
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die axiale Belastbarkeit steigt mit der Zunahme des Druckwinkels. ES
La capacidad de carga axial se incrementa con el ángulo de contacto. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Nützlich gegen die Sarkopenie und für die Zunahme von Muskelmasse
Útil contra la sarcopenia y para la adquisición de masa muscular
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
In alarmierenden Berichten wird die Zunahme von Lärmschädigungen referiert.
Informes alarmantes demuestran que aumenta el número de personas lesionadas por el ruido.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Kostenloses WhitepaperV-Commerce die Zunahme von Onlinevideo Jetzt herunterladen
Libro Blanco gratuitoAlcanzar a la audiencia a través de Internet Descargar ahora
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
FOMILENIO II für die Zunahme der Investition im El Salvador
Año Olímpico para el turismo en Brasil
Sachgebiete: tourismus universitaet internet    Korpustyp: Webseite
FOMILENIO II für die Zunahme der Investition im El Salvador
FOMILENIO II para aumentar la inversión en El Salvador
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
FOMILENIO II für die Zunahme der Investition im El Salvador
fomilenio, el salvador, inversion, turismo, FOMILENIO II para aumentar la inversión en El Salvador
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Keiner von uns wünscht sich eine Zunahme der Armut; keiner von uns wünscht sich eine Zunahme der sozialen Ausgrenzung.
Ninguno de nosotros desea que aumente la pobreza al igual que ninguno de nosotros desea que aumente la exclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zunahme der Zahl der Liegeplätze hat nicht mit der Zunahme der Zahl der Binnenschiffe Schritt gehalten.
El número de atracaderos no ha aumentado paralelamente al número de barcos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar trifft es zu, dass Steuerbegünstigungen zu einer geringfügigen Zunahme der privaten Ersparnisse führen könnten, aber der Rückgang bei den Steuereinnahmen würde diese Zunahme mehr als ausgleichen.
Si bien es cierto que las preferencias impositivas podrían derivar en ahorros privados levemente superiores, la pérdida de ingresos fiscales compensaría en exceso las ganancias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
haben freie Verpackungsgrößen zuvor jedoch zu einer erheblichen Zunahme der Verpackungsgrößen und zu Marktkomplikationen geführt.
los tamaños libres han dado lugar en el pasado a una multiplicación importante de los tamaños de envasado.
   Korpustyp: EU DCEP
– gegen die Zunahme der Nutzung privater Pkws durch Parkbeschränkungen und Verkehrsüberlastungsgebühren vorzugehen;
- hacer frente al uso cada vez mayor del vehículo particular mediante el establecimiento de restricciones de aparcamiento y la imposición de tasas de congestión;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zunahme von bernsteinfarbenen und abgelagerten Rumsorten entspricht diesem Bild der Verbraucher.
Esto conduciría a una discriminación de las industrias tradicionales e induciría a error a los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der starken Zunahme korrupter Verhaltensweisen in der öffentlichen Verwaltung,
Considerando la creciente importancia de los comportamientos corruptos en las administraciones públicas,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa
Resolución del Parlamento Europeo sobre la lucha contra el ascenso del extremismo en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
2001 sollte eine beträchtliche Zunahme in der Aktivität und auch erhebliche Fortschritte bringen.
Durante el año 2001 debería registrarse un considerable avance de actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders beunruhigend ist die Zunahme an Brandherden, die sich auf ein immer größeres Gebiet verteilen.
Despierta especial preocupación el hecho de que aumenten los focos de incendio al mismo tiempo que la superficie de la zona afectada.
   Korpustyp: EU DCEP
„Stabilisierung“ bedeutet, dass keine weitere Zunahme des Abfallaufkommens nach dem Beginn des Stabilisierungszeitraums auftritt.
Estabilización significa que no seguirá aumentando la generación con respecto al comienzo del período de estabilización.
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland verfügt nur über sehr wenig Waldflächen, die zudem immer weiter abnehmen (Zunahme der Waldbrände).
Con este plan, el paisaje griego, en el que escasean las superficies boscosas, no haría sino empobrecerse (multiplicación de los incendios forestales).
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der starken Zunahme von nicht ausreichend kontrollierten Vertriebssystemen für Arzneimittel wie das Internet,
Considerando la proliferación de sistemas de distribución de medicamentos insuficientemente controlados, como Internet,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunahme des islamischen Extremismus in Somalia und Risikopotenzial für Europa
Asunto: Proliferación del extremismo islámico en Somalia y posible riesgo para Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zunahme der Ungleichheiten zeigt, dass die Kohäsionspolitik heute notwendiger ist denn je.
Esta agravación de las disparidades evidencia que la política de cohesión nunca ha sido tan necesaria como hoy en día.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunahme der Provokationen seitens der türkischen Streitkräfte und dem Besatzungsregime Denktasch auf Zypern
Asunto: Intensificación de las provocaciones de las fuerzas turcas y del régimen de ocupación de Denktash en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament zeigt sich besorgt über die Zunahme des Alkoholkonsums bei Jugendlichen.
Los diputados alertan del creciente consumo de alcohol entre los más jóvenes
   Korpustyp: EU DCEP
besorgt angesichts der erneuten Zunahme der Verlegungen von Minen in Angola, insbesondere durch die UNITA,
Preocupado por el recrudecimiento de la colocación de minas en Angola, en particular por parte de UNITA,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ständige Warnungen und Besorgnis über die Auswirkungen der Zunahme von Kernenergie
Asunto: Advertencias constantes y preocupación por las repercusiones de la expansión de la energía nuclear
   Korpustyp: EU DCEP
Hegt die Kommission irgendwelche Bedenken in Anbetracht der Zunahme der unangemessenen Einnahme von Antidepressiva?
¿Le preocupa a la Comisión la creciente utilización inadecuada de los antidepresivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kinderpornografie im Internet ist ein Krebsgeschwür der heutigen Gesellschaft und bedauerlicherweise in ständiger Zunahme begriffen.
La pornografía infantil en Internet constituye una lacra de la sociedad moderna y, lamentablemente, no para de crecer.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein schwerwiegendes Problem vieler EU‑Staaten ist derzeit die anhaltende Zunahme der Verschuldung.
Un serio problema de muchos Estados miembros de la UE es actualmente la persistente aceleración de su endeudamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunahme des Viehbestands im Kreis Århus mit einer möglichen Aushöhlung der EU-Wasserqualitätsnormen
Asunto: La expansión de la ganadería en Aarhus y el posible debilitamiento de la capacidad para cumplir las normas comunitarias sobre calidad del agua
   Korpustyp: EU DCEP
Die stärkste Zunahme der Krankheitsfälle ist jedoch in Zentralasien und in Osteuropa zu verzeichnen.
Sin embargo, el índice más pronunciado de aparición de nuevos casos pertenece a Asia Central y Europa Oriental.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erhebliche Zunahme von Naturkatastrophen und ihr immer größeres Ausmaß kann uns nicht gleichgültig lassen.
La multiplicación de las catástrofes naturales y su amplitud no pueden dejarnos indiferentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strategien werden eine langfristige Zunahme der Wettbewerbsfähigkeit ermöglichen und die Schaffung von Arbeitsplätzen begünstigen.
Las estrategias permitirán el desarrollo de la competitividad a largo plazo y favorecerán la creación de empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschärfung der Verfolgungen in Kambodscha und Zunahme der Verstöße gegen das Kooperationsabkommen EU-Kambodscha
Asunto: Agravamiento de las persecuciones en Camboya e incumplimiento del acuerdo UE-Camboya
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Zeit ist eine weitere Zunahme der Wirksamkeit unwahrscheinlich (siehe Abschnitt 5.1).
No es probable que se produzca una respuesta adicional transcurrido dicho periodo de tiempo (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- In den klinischen Studien und in den Post-Marketing-Daten wurde bereits eine Zunahme des
- En los ensayos clínicos y en los datos posteriores a la comercialización se habían observado ya
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einigen Fällen wurde eine vorherige Zunahme des Körpergewichts berichtet, was ein prädisponierender Faktor sein könnte.
132 pacientes diabéticos y pacientes que presentan factores de riesgo de desarrollar diabetes mellitus, para los que se recomienda un control regular de la glucosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Starke Zunahme von Entlassungen in Europa infolge der Wirtschaftskrise, besonders bei Arcelor und Nokia (Aussprache)
Ola de despidos en Europa como consecuencia de la crisis económica, en particular en Arcelor y Nokia (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Starke Zunahme von Entlassungen in Europa infolge der Wirtschaftskrise, besonders bei Arcelor und Nokia
Ola de despidos en Europa como consecuencia de la crisis económica, en particular en Arcelor y Nokia
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament zeigt sich besorgt über die Zunahme des Alkoholkonsums bei Jugendlichen.
También pidió la evaluación de las actuales leyes de antiterrorismo, junto con un nuevo ímpetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Europäische Kommission gegen die Zunahme der Kriminalität in Kolumbien Maßnahmen ergreifen?
¿Tiene intención la Comisión de emprender alguna acción contra el auge de la delincuencia en Colombia?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz neuer Informationstechnologien zu kriminellen Zwecken hat zu einer sprunghaften Zunahme der Kinderpornographie geführt.
La utilización de las nuevas tecnologías de la información con fines delictivos ha permitido una comercialización creciente de la pornografía infantil.
   Korpustyp: EU DCEP