Behinderte Menschen leiden oft an fehlenden Anreizen und an mangelnden Gelegenheiten, anderen ihre Zuneigung zu zeigen und diese ebenfalls zurück zu erhalten.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich suchte in Wirklichkeit nur einen Vorwand, um zurückzukommen und Herrn X wieder zu sehen und damit meine geheime Zuneigung zu belohnen.
Fue en realidad un pretexto para regresar a ver a X y satisfacer así mi afecto secreto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tracy, du vergeudest so viel echte Zuneigung an die falsche Person.
Tracy, estás derrochando una gran cantidad de afecto en la persona equivocada.
Korpustyp: Untertitel
CiaoItaly ist weiters eine Geschichte von Freundschaft und Zuneigung zwischen Studenten, Mitarbeitern und Freunden, die zum Wachstum der Schule beigetragen haben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Berichterstatterin. - (NL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! In zwei Tagen begehen wir den Valentinstag, den Tag der Liebe und Zuneigung.
ponente. - (NL) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, dentro de dos días será San Valentín, el día del amor y del cariño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zeige Ihnen die Mentalität eines Mädchens, für das ich Zuneigung habe.
Voy a enseñaros la mentalidad de una chica a la que tengo cariño.
Korpustyp: Untertitel
An anderer Stelle gefunden Bewunderung, Zuneigung und Respekt werden.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Zwar basieren alle meine Handlungen in meinem Privatleben nach meinem Empfinden auf ehrlicher Zuneigung, doch akzeptiere ich, daß meine Kollegen daran Anstoß genommen haben.
Aunque creo que mi vida privada ha estado siempre y sigue estando enraizada en el amor, reconozco que ha podido ofender a mis colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du würdest meine Zuneigung verschmähen, für eine Liaison mit diesem?
Te niegas a mi amor, por una relación con él?
Korpustyp: Untertitel
Als Beweis seiner Zuneigung zu den Früchten dieser Bewegung wird der Heilige Vater am 12. Januar zweihundert neue Familien in die Mission entsenden. Sie werden in jene Gebiete der Welt aufbrechen, die am meisten entchristlicht sind, um dort das Evangelium zu verkünden.
IT
Como muestra de su amor hacia los frutos de este Camino, el Santo Padre va a enviar el próximo 12 de enero a doscientas nuevas familias en misión que van a ir a los lugares mas descristianizados del mundo a anunciar el Evangelio.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Den Länderberichterstattern wird bisweilen vorgeworfen, unbezahlte Botschafter ihres jeweiligen Kandidatenlandes geworden zu sein, sich durch ihre Zuneigung den Blick verstellen zu lassen.
Señor Presidente, a veces se dice de los ponentes que se ocupan de los países candidatos que se convierten en embajadores inestimables del país que examinan, que se dejan cegar por su amor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem menschlichen Herz ist nicht viel Platz für Liebe und Zuneigung.
En el corazón sólo cabe un poco de amor.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche mir, dass Ihre offensichtliche Zuneigung und Ihre positive Haltung gegenüber diesem Parlament, diesen europäischen Organen, auf andere übergehen wird, wenn Sie während Ihrer Amtszeit auf Veranstaltungen sprechen.
Ojalá su afecto y evidente amor a este Parlamento, a estas instituciones europeas, sean contagiosos cuando intervenga usted en reuniones durante su mandato.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Männer wie Matt Chambers wissen wie man sich diese unsichtbare Maske überzieht. Der Zuneigung, sogar Mitgefühl, und ansonsten gerecht denkende Leute haben keine Chance.
Hombres como Matt Chambers saben cómo ponerse la máscara invisible de simpatía, incluso empatía, y otros buenos pensamientos para no dar ni una oportunidad a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Diese Welle an Mitgefühl und Zuneigung der Palästinenser für Kuntar sollte niemanden überraschen.
Wie ihr wißt – [Applaus] Danke für eure Zuneigung! –, habe ich mich dazu entschlossen, auf das Amt, das mir der Herr am 19. April 2005 anvertraut hat, zu verzichten.
Aber es gibt noch einen anderen meiner Vorgänger, der nicht als Papst, sondern als päpstlicher Vertreter von Januar 1935 bis Dezember 1944 in diesem Land war, und der in der Erinnerung noch immer viel Verehrung und Zuneigung erweckt:
Pero hay otro predecesor mío que estuvo en este país, no como Papa, sino como representante pontificio desde enero de 1935 hasta diciembre de 1944, y cuyo recuerdo suscita todavía mucha devoción y simpatía:
Ist unsere Liebe für unsere Freunde mit starker Anhaftung verbunden, wird sie davon abhängig sein, dass sich die Freunde so verhalten, wie wir es wünschen, und sobald sie etwas tun, was uns missfällt, kann unsere Zuneigung in Wut umschlagen.
Sin embargo, para poder hacer esto, nuestro amor por ellos ha de estar libre de apego o, de lo contrario, si dejan de complacernos o hacen algo que no nos gusta, nuestro aprecio por ellos se convertirá en odio.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Hier sind deine 40.000 Franken. Mein letzter Akt der Zuneigung. Falls wir uns wieder sehen, dann unter anderen Voraussetzungen.
Aquí están los 40000 francos que necesita…...pero si volvemos a vernos será bajo otras consideraciones.
Korpustyp: Untertitel
Ein solches Unternehmen hätte nicht den Segen der Königin von England, aber Sie hätten die dankbare Zuneigung von Elizabeth.
Si emprendiera semejante empresa, lo haría sin la aprobación de la reina de Inglaterra, pero llevaría consigo el agradecido afect…de Isabel.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sehen, dass sie eine Zuneigung für Kinder haben, Gillian. Aber ich fühle, dass Sie keine eigenen haben.
Puedo ver que te gustan los niños, Gillia…...puedo sentir que tú no tienes.
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, dem Barrys Zuneigung galt, un…das die Ursache seines frühen Unglücks war, war seine Cousine Nora Brady.
El objeto de la atención de Barr…...y la causa de sus primeros apuro…...fue su prima, de nombre Nora Brady.
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, dem Barrys Zuneigung galt, un…das die Ursache seines frühen Unglücks war, war seine Cousine Nora Brady.
El objeto de las atenciones de Barry …la causa de sus tempranas inquietude…era su prima, por nombre Nora Brady.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beteuert der Königin meine Geduld und andauernde Zuneigung, um jegliches Misstrauen über unsere Pläne zu zerstreuen.
Garantizará a la Reina mi paciencia y continuo afect…para disipar cualquier sospecha en cuanto a nuestros planes.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter haben Euch eine große Zukunft gewährt, aber sie können Euch ihre Zuneigung jederzeit wieder entziehen.
Los dioses desean que tengas un gran futuro, pero pueden retirar sus buenos deseos en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter haben Euch eine große Zukunft gewährt, aber sie können Euch ihre Zuneigung jederzeit wieder entziehen.
Los dioses desean que tengas un gran futuro, pero pueden retirar sus favores en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nie sehr gut darin, über Gefühle zu sprechen. Oder dir diese Art von Zuneigung und Unterstützung zu geben.
No soy muy bueno para hablar de los sentimientos o ese tipo de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Conrad, ausnahmsweise muss ich dir mal zustimmen, aber genau diese fehlgeleitete Zuneigung können wir benutzen, um Daniel still zu halten.
Conrad, por una vez, odio decir que estoy de acuerdo contigo pero es exactamente ese equivocado sentimiento el que podemos utilizar para mantener a Daniel callado.
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, dem Barrys Zuneigung galt, un…das die Ursache seines frühen Unglücks war, war seine Cousine Nora Brady.
El objeto de la atención de Barry...... y la causa de sus primeros apuros...... fue su prima, de nombre Nora Brady.
Korpustyp: Untertitel
Es war auch wunderschön, die Zuneigung zwischen den Leuten und dem Vorsitzenden des Vorstands RTC zu sehen.“ – E. B.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Man könnte Euch zwar bemerken, dass die Zuneigung eines Mädchens berücksichtigt werden sollte, und dass eine große Ungleichheit des Alters eine Ehe verdrießlichen Zufällen aussetzen kann, .,
Hay gente que diría que la inclinación de una hija es algo que hay que considerar, y que esta gran desigualdad de edad y sentimientos puede crear accidentes graves en un matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe mich auf die Kunst, die Leute zu rupfen. Ich weiß, wie man ihre Zuneigung erwirbt, ihr Herz kitzelt und ihre schwachen Seiten findet.
Yo conozco el arte de ordeñar los hombres, sé el secreto de abrir su ternura, de hacer cosquillas al corazón, de encontrar el lado dónde pueden ser tocados.
Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die Erweiterung hoffe ich, dass die Begeisterung Schwedens für die Erweiterung dazu beiträgt, die Zuneigung der Schweden zur Europäischen Union zu verstärken.
En relación con la ampliación, espero que el entusiasmo de Suecia por la ampliación ayude a que los suecos se enamoren más de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist es schwierig, diejenigen durch begründete Verfahren von den Listen zu streichen, die manchmal durch Beziehungen der Zuneigung miteinander verbunden sind.
Y resulta difícil despedir en las formas constitutivas de las listas a quienes a veces tienen relaciones afectivas mutuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese besondere Zuneigung kann und darf jedoch kein Alibi dafür sein, bei den Rahmenvoraussetzungen nicht dieselben Normen zugrunde zu legen wie für andere AKP-Länder.
Sin embargo, esta particular afinidad no puede acabar siendo un pretexto para que respecto a las condiciones básicas nos mostremos menos exigentes que con los demás países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir nu…Ich meine, ich habe gehofft, dass es auch für Sie möglich sein könnte, mir eine ähnliche Zuneigung entgegenzubringen.
Me gustarí…Quiero deci…Espero que pueda encontrar un hueco similar en su corazó…para mí.
Korpustyp: Untertitel
Neue Kinder würden auftauchen, mit Schaltungen und größeren Rädern und während ich meinem Fahrrad treu blieb, ähnlich dem chrom und der Farbe begann meine Zuneigung zu verblassen.
Nuevos chicos aparecian con nuevas ruedas y equipos, y mientras me mantuve fiel a mi vehiculo, asi como el cromo en la pintura, mi aficciones comenzaron a desvanecerse.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Moment glaubte ich, dass das eingetreten wäre, was ich immer befürchtet hatte: dass sein Freiheitsdrang über seine neu entdeckten Bedürfnisse und aufkeimende Zuneigung gesiegt hätte.
Por un momento, pensê que lo que más temía desde la llegada de Victor había sucedido: Su gusto por la libertad del campo había prevalecido sobre sus nuevas necesidades y sus emociones incipientes.
Korpustyp: Untertitel
(seufzend) Der Mann kommt hierher, sagt allen etwas Angenehmes, reist ab. Und jetzt schreibt er euch, er habe tiefere Zuneigung zu mir gefasst?
Ese hombre viene aqui diciendo cosas agradables de todos, se marcha y ahora me escribe una carta,
Korpustyp: Untertitel
Liebe ist die Bezeichnung für eine engere Zuneigung eines Menschen zu einer anderen Person, einem Lebewesen, einer Idee oder einem Gegenstand.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Darum ist es ständig gezwungen, nach Zuneigung zu suchen. Es geht von einer Kuh zur nächsten neuen Kuh, ad nauseam, ad infinitum."
Esto es lo que lo obliga constantemente a buscar atenció…...de Vaca Nueva en Vaca Nuev…...ad nauseam, ad infinitum".
Korpustyp: Untertitel
In tiefer Zuneigung versichert der Papst euch seines Gebets und erteilt jedem von euch und euren zahlreichen apostolischen und missionarischen Initiativen seinen Segen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Auf der rechten Seite des Kirchenschiffes der Kirche befindet sich die Bronze-Statue des St. Peter mit seinem rechten Fuß poliert ersoso Zuneigung von Pilgern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eigentlich lag ich den ganzen Tag (außer wenn ich Pipi gehen sollte) und genoss die Ruhe und Zuneigung, natürlich auch die vielen leckeren Mahlzeiten, die ich bekam.
En realidad me paso el día tumbado (menos cuando salgo a hacer pis) y disfruto de la tranquilidad. Bueno, también disfruto de la hora de la comida cuando me ponen cosas ricas.
Es ist ein Symbol für die Person in ihrer Ganzheit, mit all ihrer Liebe und Zuneigung, mit allen positiven Kräften und Fähigkeiten, die eine Person ausmachen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aus dieser Perspektive heraus ist die Psychotherapie eine angereicherte zwischenmenschliche Umgebung, speziell darauf ausgerichtet, das Wachstum und die Integration der neurologischen Netze zu stimulieren, die das Gedächtnis, die Wahrnehmung, die Gefühle und die Zuneigung regulieren.
Desde esta perspectiva, la sicoterapia es un ambiente interpersonal enriquecido, adaptado para estimular el crecimiento y la integración de las redes neuronales que regulan la memoria, la cognición, la emoción y la retención.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich möchte Ihnen nur ganz kurz sagen, dass ich eine besondere Zuneigung zu Galicien habe und diese Tragödie für mich konkrete Namen, Gesichter und Landschaften hat, was den Schmerz zweifellos noch stärker fühlbar macht.
(ES) Señor Presidente, intervengo muy brevemente para decirle a su Señoría que sabe que tengo una especial sensibilidad hacia Galicia y que para mí esta tragedia supone nombres y apellidos, caras y paisajes concretos, por lo que, indudablemente, se siente todavía más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwie war es jedoch Fred Astaire, der unter einer lässigen Oberfläche stählernen Perfektionismus verbarg, der mit den Musical-Momenten verbunden ist, die für immer in unserer Erinnerung und Zuneigung leben werden.
Sin embargo, de alguna manera, fue Fred Astaire, quien enmascaraba su perfeccionismo con un aire relajado, quien participó en momentos musicales que vivirán para siempr…entre los recuerdos más cálidos de nuestra memoria.
Korpustyp: Untertitel
Ich grüße euch voller Zuneigung, liebe französischsprachige Freunde! An diesem Sonntag lade ich euch ein, mutig und entschlossen euren Weg durch die Fastenzeit fortzusetzen, die eine geistliche Zeit der Umkehr und Rückkehr zum Herrn ist.
(En francés) En este domingo os invito a continuar con valentía y determinación vuestro itinerario de Cuaresma, que es un tiempo espiritual de conversión y de retorno al Señor.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nehmen wir einmal an, daß jemand, dem wir geholfen haben, sich undankbar zeigt, oder daß unser Partner unsere Zuneigung nicht erwidert oder daß ein Kollege oder unser Vorgesetzter ständig versucht, uns herabzusetzen oder unser Selbstvertrauen zu untergraben.
Supongamos que una persona a quien hemos ayudado nos perjudica, que nuestra pareja no es afectuosa con nosotros o que un amigo o nuestro jefe en el trabajo nos desprecia e intenta hacernos perder la confianza en nosotros mismos.