linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuneigung afecto 250
cariño 58 amor 17 devoción 10 simpatía 8 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuneigung aprecio 2

Verwendungsbeispiele

Zuneigung afecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Behinderte Menschen leiden oft an fehlenden Anreizen und an mangelnden Gelegenheiten, anderen ihre Zuneigung zu zeigen und diese ebenfalls zurück zu erhalten.
Las personas disminuidas pueden carecer de estímulos para su desarrollo, y de la oportunidad de demostrar y recibir afecto de otros seres.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
Bush puede ser recibido con auténtico entusiasmo e incluso afecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carlos übertrug seine Zuneigung auf eine Truthenne.
Carlos dedicó su afecto a un pavo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Livescribe ist unsere Zuneigung immens - für das Schreiben!
En Livescribe, nuestro afecto es inmensa - para escribir!
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Beide haben deutliche Symbole ihrer gegenseitigen Zuneigung ausgetauscht:
La pareja intercambió importantes prendas de afecto mutuo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er zeigt niemals irgendeine Art von Zuneigung, egal was passiert.
Y no es capaz de mostrar afecto pase lo que pase.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft haben Sie Zuneigung zeigen zu schließen? PL
¿Con qué frecuencia muestran cerca de afecto? PL
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich suchte in Wirklichkeit nur einen Vorwand, um zurückzukommen und Herrn X wieder zu sehen und damit meine geheime Zuneigung zu belohnen.
Fue en realidad un pretexto para regresar a ver a X y satisfacer así mi afecto secreto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tracy, du vergeudest so viel echte Zuneigung an die falsche Person.
Tracy, estás derrochando una gran cantidad de afecto en la persona equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
CiaoItaly ist weiters eine Geschichte von Freundschaft und Zuneigung zwischen Studenten, Mitarbeitern und Freunden, die zum Wachstum der Schule beigetragen haben.
CiaoItaly también es una historia de amistad y afecto de estudiantes, colaboradores y amigos que han contribuido a hacerla crecer.
Sachgebiete: kunst schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuneigung

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Geduld und Zuneigung.
Con paciencia y amabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer mit viel Zuneigung.
Y siempre con ternura.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zuneigung für Lady Morgana.
Tus sentimientos por Lady Morgana.
   Korpustyp: Untertitel
Da braucht wohl jemand Zuneigung?
Oye, alguien necesita un abrazo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Probleme Zuneigung oder Bindungen aufzubauen."
"Tiene dificultades para formar lazos o uniones".
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy mangelte es nie an weiblicher Zuneigung.
Jimmy nunca buscó la atención femenina.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unsere gegenseitige Zuneigung für alte Filme.
Como nuestra gusto común por las películas antiguas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zuneigung zu dir übertrumpft alles, Daniel.
Me rindo ante lo que me has dicho, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuneigung eines Mädchens kann wechselhaft sein.
Ylas chicasde 7ºsuelen ser muy volubles.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zuneigung und Wünsche sind unverändert.
Mis sentimientos y mis deseos no han cambiado
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Zuneigung werde ich nie widerrufen
Nunca retractarme de mis sentimientos
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ständige Zuneigung würden sie sterben.
Sin una constante compañía ellos perecerían.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen unsere Zuneigung verdeutlichen, wofür wir Schwule bekannt sind.
Intercambiados con el buen espíritu por el que somos conocidos los gays.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine tiefe, beständige Zuneigung zu ihrem Geld.
Sólo siente una profunda lujuria por su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben eine sehr tiefe Zuneigung zu einander.
Pero tenemos una conexión muy profunda.
   Korpustyp: Untertitel
Die selbe Zuneigung die sie zur Sitar haben.
La misma que tienes con el Sitar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier Zuneigung gezeigt, meine liebe Dame.
Ha creado lazos aquí, querida señora.
   Korpustyp: Untertitel
Sah dein Leiden, deine Zuneigung für dieses Mädchen.
Tu sufrimiento, tu compasión por la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zuneigung schien mir tiefer als die ihre.
Los observé con atenció…él estaba más apegado que ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen um die Herzen und die Zuneigung der Ureinwohner.
Hay que hacerse con el apoyo de los nativos.
   Korpustyp: Untertitel
Der König Israels genießt die Wärme der Zuneigung des Pharaos.
El rey de Israel se calienta al sol de la estima del faraón.
   Korpustyp: Untertitel
Stets warst du da, mit deiner Zuneigung, deiner besorgten Stimme.
Ahí estabas, con ternura y preocupación en la voz.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie man einer Frau seine Zuneigung beweist.
Michael, sabes cómo hacer que una chica se sienta especial.
   Korpustyp: Untertitel
Er erfüllte alle mit diesem Gefühl von Freude und Zuneigung.
Así nos comunicab…esa sensación de alegría y atención.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Bullingdon, ich bin dir immer mit freundschaftlicher Zuneigung begegnet.
Lord Bullingdo…siempre he estado dispuesto a vivir con vos en términos de amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nie etwas zwischen Marcel und mir, außer Zuneigung.
Marcel y yo éramos hermanos, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer negativen Figur kann man keine Zuneigung entwickeln.
No puede ser sólo negativo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Zuneigung bedeutet sich und andere zu schützen.
Porque querer significa toda la protección posible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Körpersprache zeigt Zuneigung zwischen Veronica, Charlie und Rose.
El lenguaje corporal muestra un claro afect…entre Veronica, Charlie y Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Bullingdon, ich bin dir immer mit freundschaftlicher Zuneigung begegnet.
Lord Bullingdo…...siempre quise que viviéramos como amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Sah dein Leiden, deine Zuneigung für dieses Mädchen.
Tu sufri…...tu compasión por esa chica.
   Korpustyp: Untertitel
Diese blühende Pflanze sagt dauerhafte Gefühle und aufrichtige Zuneigung aus.
Es la planta de los sentimientos duraderos y de la afección sincera.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Jeder ist sich Eurer anhaltenden Zuneigung zu Lord Starks Frau bewusst.
Todo el mundo está al tanto de tu afición por la esposa de Lord Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Leute treffe, die wirklich zusammengehören, dann entwickle ich eine Zuneigung wie ein Haustier.
Solo cuando encuentra a gente que son el uno para el otr…...como Paddy y t…...se les pega, como una mascota doméstica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen meine Frau mit den Augen Ihrer früheren Zuneigung, Doktor.
Ha visto a mi esposa con los ojos de su juventud, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle Freude über die Verdienste eines Mannes, der durch seine Heldentaten meine einstige Zuneigung rechtfertigt.
Siento alegrí…...al constatar los méritos del hombre cuyas hazaña…...justifican la inclinación que una vez tuve por él.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es stimmt schon, daß einige in diesem Hause eine verwerfliche Zuneigung zu diesen Terroristen hatten.
Pero es cierto que algunos en este hemiciclo han tenido atenciones culpables hacia estos terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weckt diese Art von Vorschlag die Zuneigung unserer Mitbürger zu Europa?
¿Esta propuesta podría conseguir que nuestros ciudadanos amaran Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich schon deine Zuneigung nicht bekomme, bekomme ich dann wenigstens deine Vergebung?
Si no puedo tener tu cariñ…...¿al menos me concedes tu perdón?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zuneigung, sogar Mitgefühl, und ansonsten gerecht denkende Leute haben keine Chance.
Hasta la misma empatia. De esa forma personas con pensamientos correctos no tienen chance.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sein Freiheitsdrang über seine neu entdeckten Bedürfnisse und aufkeimende Zuneigung gesiegt hätte.
Su gusto por la libertad del campo había prevalecido sobre sus nuevas necesidades y sus emociones incipientes.
   Korpustyp: Untertitel
Verständen Sie mich, wüssten Sie, dass ich Ihre Zuneigung nie erwidern könnte.
Si me entendiera, sabría que no puedo corresponderla.
   Korpustyp: Untertitel
Als kleiner Beweis meiner Zuneigung würde ich Ihnen gern mein Problem zeigen.
Como muestra de mi gratitud, Me gustaría mostraros mi problema.
   Korpustyp: Untertitel
Jake und ich waren eindeutig sogenannte Spätentwickler. Die Zuneigung eines Mädchens kann wechselhaft sein.
Jake y yo éramos definitivamente "lentos para madurar…y las deferencias de una niña de esa edad pueden ser inconstantes.
   Korpustyp: Untertitel
Kowalski. Wir kämpfen um die Herzen und die Zuneigung der Ureinwohner.
Kowalski, necesitamos ganarnos a los indígenas.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst keine One-Night-Stands, um so Zuneigung zu finden.
Tú no tienes aventuras de una noche. Te apegas demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
lm Oxford-Lexikon lautet eine Bedeutung für "Crush": "starke, irrationale, jedoch vorübergehende Zuneigung".
Según el diccionario, uno de los significados de " flechazo" e…" una atracción fuerte e irracional, si bien transitoria."
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist sich Eurer andauernden Zuneigung zu Lord Starks Gattin wohl bewusst.
Todos saben bien de tu eterna afición por la esposa de Lord Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders die Kleinsten brauchen in der Zeit des Ausbruchs besondere Zuneigung. ES
Los picores intensos plantean problemas y son especialmente los más pequeños los que necesitan mayores cuidados en el momento de su aparición. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Und Ihr seid jetzt Gast bei Senator Gallio, der mir wenig Zuneigung entgegenbringt.
Y has preferido ser huésped del senador galio, que no me ama demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich kann jemanden bezaubern, damit der mich aus Zuneigung trinken lässt und hinterher alles vergisst.
O puedo encantar a alguien para que me deje alimentarme de él por amo…...y después lo olvidarán por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf doch mal ein Kissen oder überschütte deinen Schwarm mit Rosen, um deine Zuneigung zu zeigen.
Podrás mandar un beso, una rosa o un pastel, en función de tu estado de ánimo.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Nun. Ich hatte schon eine Zuneigung zu den Verbrechern mit 7 oder 8
Bueno, ya tenía afición por los criminales a los 7 ó 8 años.
   Korpustyp: Untertitel
Euch allen, die ich in eine liebevolle Umarmung einschließe, erteile ich mit Zuneigung meinen Segen.
A todos vosotros, que estrecho en un gran abrazo, imparto mi afectuosa bendición.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Voller Zuneigung stehe ich den christlichen Gemeinden des ganzen Landes nahe.
Me siento afectuosamente cercano a las comunidades cristianas de todo el País.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dieses Sorgen voller Zuneigung ist die Grundlage für die gesunde Entwicklung des Kindes.
Este cuidado afectuoso es la base para el desarrollo saludable del niño.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Das wird für die Kinder unterhaltend sein und sie fassen an Ihnen eine Zuneigung.
Esto será muy divertido para ellos y además así se van a encariñar aún más a usted.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Tapas sind eine sekuläre Zuneigung, die das spanische Territorium charakterisiert und seine Grenzen überschritten haben.
La tapa es una afición secular que caracteriza gastronómicamente a todo el territorio español y que ha trascendido sus fronteras.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine starke Zuneigung zu Hunden begann vor 7 Jahren, als ich im Tierheim mithalf. BE
La amistad con los perros comenzó hace 7 años cuando me ofrecí voluntaria en el refugio. BE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Hier sind deine 40.000 Franken. Mein letzter Akt der Zuneigung. Falls wir uns wieder sehen, dann unter anderen Voraussetzungen.
Aquí están los 40000 francos que necesita…...pero si volvemos a vernos será bajo otras consideraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Unternehmen hätte nicht den Segen der Königin von England, aber Sie hätten die dankbare Zuneigung von Elizabeth.
Si emprendiera semejante empresa, lo haría sin la aprobación de la reina de Inglaterra, pero llevaría consigo el agradecido afect…de Isabel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sehen, dass sie eine Zuneigung für Kinder haben, Gillian. Aber ich fühle, dass Sie keine eigenen haben.
Puedo ver que te gustan los niños, Gillia…...puedo sentir que tú no tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, dem Barrys Zuneigung galt, un…das die Ursache seines frühen Unglücks war, war seine Cousine Nora Brady.
El objeto de la atención de Barr…...y la causa de sus primeros apuro…...fue su prima, de nombre Nora Brady.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, dem Barrys Zuneigung galt, un…das die Ursache seines frühen Unglücks war, war seine Cousine Nora Brady.
El objeto de las atenciones de Barry …la causa de sus tempranas inquietude…era su prima, por nombre Nora Brady.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beteuert der Königin meine Geduld und andauernde Zuneigung, um jegliches Misstrauen über unsere Pläne zu zerstreuen.
Garantizará a la Reina mi paciencia y continuo afect…para disipar cualquier sospecha en cuanto a nuestros planes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter haben Euch eine große Zukunft gewährt, aber sie können Euch ihre Zuneigung jederzeit wieder entziehen.
Los dioses desean que tengas un gran futuro, pero pueden retirar sus buenos deseos en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter haben Euch eine große Zukunft gewährt, aber sie können Euch ihre Zuneigung jederzeit wieder entziehen.
Los dioses desean que tengas un gran futuro, pero pueden retirar sus favores en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie sehr gut darin, über Gefühle zu sprechen. Oder dir diese Art von Zuneigung und Unterstützung zu geben.
No soy muy bueno para hablar de los sentimientos o ese tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad, ausnahmsweise muss ich dir mal zustimmen, aber genau diese fehlgeleitete Zuneigung können wir benutzen, um Daniel still zu halten.
Conrad, por una vez, odio decir que estoy de acuerdo contigo pero es exactamente ese equivocado sentimiento el que podemos utilizar para mantener a Daniel callado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, dem Barrys Zuneigung galt, un…das die Ursache seines frühen Unglücks war, war seine Cousine Nora Brady.
El objeto de la atención de Barry...... y la causa de sus primeros apuros...... fue su prima, de nombre Nora Brady.
   Korpustyp: Untertitel
Es war auch wunderschön, die Zuneigung zwischen den Leuten und dem Vorsitzenden des Vorstands RTC zu sehen.“ – E. B. ES
La afinidad que hay entre la gente y el Presidente de la Junta de RTC fue algo muy hermoso de contemplar”. —E.B. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wir können heute aber schwer Drohungen und Zorn mit einem Gott der Zuneigung und der Vergebung in Einklang bringen. EUR
Ahora bien, en nuestros días, resulta difícil conjugar las amenazas y la ira con un Dios de ternura y de perdón. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Meine Frau und ich möchten euch danken für eure Zuneigung und eure Hilfe während all der Jahre.
Queremos agradeceros vuestra amabilida…...y ayuda en estos años.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du nicht einfach ehrlich zu mir, und sagst mir, zu wessen Seite deine Zuneigung tendiert?
¿Por qué no eres honesta conmigo y me dices hacia qué lado te inclinas?
   Korpustyp: Untertitel
Spielhaustiere helfen dem Kind, seine Zuneigung zu zeigen und lehren, dass ein echtes Haustier Liebe und verantwortliche Pflege braucht. ES
Jugar con mascotas de juguete ayuda a expresar la afectividad y enseña que a una mascota de verdad hay que quererla y cuidarla con responsabilidad. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
»Ich fühle eine tiefe Zuneigung für dieses Volk«, schrieb er, »zu dem mich der Herr gesandt hat?
"Siento que quiero al pueblo turco, al que el Señor me ha mandado. …
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mit Zuneigung grüße ich die Familien französischer Sprache und vor allem jene, die nach Mailand gekommen sind.
Saludo afectuosamente a las familias de lengua francesa y sobre todo a las que han venido a Milán.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dean McDermott hat sich das Gesicht seiner Frau Tori Spelling als Zeichen seiner Zuneigung auf den Arm stechen lassen.
Dean McDermott tiene la cara de su mujer Tori Spelling tatuada
Sachgebiete: psychologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Viele Familien sind seit Generationen in Medford zu Hause und verleihen dem Viertel durch ihre Zuneigung irgendwie einen altmodischen Charme.
Algunos de sus residentes han vivido allí generaciones y su dedicación al barrio le otorga un carisma tradicional.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Man könnte Euch zwar bemerken, dass die Zuneigung eines Mädchens berücksichtigt werden sollte, und dass eine große Ungleichheit des Alters eine Ehe verdrießlichen Zufällen aussetzen kann, .,
Hay gente que diría que la inclinación de una hija es algo que hay que considerar, y que esta gran desigualdad de edad y sentimientos puede crear accidentes graves en un matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe mich auf die Kunst, die Leute zu rupfen. Ich weiß, wie man ihre Zuneigung erwirbt, ihr Herz kitzelt und ihre schwachen Seiten findet.
Yo conozco el arte de ordeñar los hombres, sé el secreto de abrir su ternura, de hacer cosquillas al corazón, de encontrar el lado dónde pueden ser tocados.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die Erweiterung hoffe ich, dass die Begeisterung Schwedens für die Erweiterung dazu beiträgt, die Zuneigung der Schweden zur Europäischen Union zu verstärken.
En relación con la ampliación, espero que el entusiasmo de Suecia por la ampliación ayude a que los suecos se enamoren más de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist es schwierig, diejenigen durch begründete Verfahren von den Listen zu streichen, die manchmal durch Beziehungen der Zuneigung miteinander verbunden sind.
Y resulta difícil despedir en las formas constitutivas de las listas a quienes a veces tienen relaciones afectivas mutuas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese besondere Zuneigung kann und darf jedoch kein Alibi dafür sein, bei den Rahmenvoraussetzungen nicht dieselben Normen zugrunde zu legen wie für andere AKP-Länder.
Sin embargo, esta particular afinidad no puede acabar siendo un pretexto para que respecto a las condiciones básicas nos mostremos menos exigentes que con los demás países ACP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir nu…Ich meine, ich habe gehofft, dass es auch für Sie möglich sein könnte, mir eine ähnliche Zuneigung entgegenzubringen.
Me gustarí…Quiero deci…Espero que pueda encontrar un hueco similar en su corazó…para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Kinder würden auftauchen, mit Schaltungen und größeren Rädern und während ich meinem Fahrrad treu blieb, ähnlich dem chrom und der Farbe begann meine Zuneigung zu verblassen.
Nuevos chicos aparecian con nuevas ruedas y equipos, y mientras me mantuve fiel a mi vehiculo, asi como el cromo en la pintura, mi aficciones comenzaron a desvanecerse.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Moment glaubte ich, dass das eingetreten wäre, was ich immer befürchtet hatte: dass sein Freiheitsdrang über seine neu entdeckten Bedürfnisse und aufkeimende Zuneigung gesiegt hätte.
Por un momento, pensê que lo que más temía desde la llegada de Victor había sucedido: Su gusto por la libertad del campo había prevalecido sobre sus nuevas necesidades y sus emociones incipientes.
   Korpustyp: Untertitel
(seufzend) Der Mann kommt hierher, sagt allen etwas Angenehmes, reist ab. Und jetzt schreibt er euch, er habe tiefere Zuneigung zu mir gefasst?
Ese hombre viene aqui diciendo cosas agradables de todos, se marcha y ahora me escribe una carta,
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist die Bezeichnung für eine engere Zuneigung eines Menschen zu einer anderen Person, einem Lebewesen, einer Idee oder einem Gegenstand.
El chat para ligar tiene el objetivo de ofrecerle una plataforma a solteros o a gente que busca pareja o conocer gente nueva.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Darum ist es ständig gezwungen, nach Zuneigung zu suchen. Es geht von einer Kuh zur nächsten neuen Kuh, ad nauseam, ad infinitum."
Esto es lo que lo obliga constantemente a buscar atenció…...de Vaca Nueva en Vaca Nuev…...ad nauseam, ad infinitum".
   Korpustyp: Untertitel
In tiefer Zuneigung versichert der Papst euch seines Gebets und erteilt jedem von euch und euren zahlreichen apostolischen und missionarischen Initiativen seinen Segen.
El Papa os quiere y os asegura su oración, bendiciendo a cada uno de vosotros y vuestras múltiples iniciativas apostólicas y misioneras.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auf der rechten Seite des Kirchenschiffes der Kirche befindet sich die Bronze-Statue des St. Peter mit seinem rechten Fuß poliert ersoso Zuneigung von Pilgern.
En la parte derecha de la Nave es la estatua de bronce de San Pedro, su pie derecho buen pulido por la atención de los peregrinos.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Ab einer Bewertung mit 4 Sternen können Sie als Zeichen für die Zuneigung Ihrer Kunden auf Ihrer Website einen Trustpilot Badge platzieren.
Con una puntuación de al menos 4 estrellas, puede colocar un sello de Trustpilot en su página web y presumir de éxito entre los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eigentlich lag ich den ganzen Tag (außer wenn ich Pipi gehen sollte) und genoss die Ruhe und Zuneigung, natürlich auch die vielen leckeren Mahlzeiten, die ich bekam.
En realidad me paso el día tumbado (menos cuando salgo a hacer pis) y disfruto de la tranquilidad. Bueno, también disfruto de la hora de la comida cuando me ponen cosas ricas.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Symbol für die Person in ihrer Ganzheit, mit all ihrer Liebe und Zuneigung, mit allen positiven Kräften und Fähigkeiten, die eine Person ausmachen.
En realidad, representa a la persona en su totalidad, con todo lo que ama, con su sensibilidad, su potencial y sus energías positivas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aus dieser Perspektive heraus ist die Psychotherapie eine angereicherte zwischenmenschliche Umgebung, speziell darauf ausgerichtet, das Wachstum und die Integration der neurologischen Netze zu stimulieren, die das Gedächtnis, die Wahrnehmung, die Gefühle und die Zuneigung regulieren.
Desde esta perspectiva, la sicoterapia es un ambiente interpersonal enriquecido, adaptado para estimular el crecimiento y la integración de las redes neuronales que regulan la memoria, la cognición, la emoción y la retención.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich möchte Ihnen nur ganz kurz sagen, dass ich eine besondere Zuneigung zu Galicien habe und diese Tragödie für mich konkrete Namen, Gesichter und Landschaften hat, was den Schmerz zweifellos noch stärker fühlbar macht.
(ES) Señor Presidente, intervengo muy brevemente para decirle a su Señoría que sabe que tengo una especial sensibilidad hacia Galicia y que para mí esta tragedia supone nombres y apellidos, caras y paisajes concretos, por lo que, indudablemente, se siente todavía más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwie war es jedoch Fred Astaire, der unter einer lässigen Oberfläche stählernen Perfektionismus verbarg, der mit den Musical-Momenten verbunden ist, die für immer in unserer Erinnerung und Zuneigung leben werden.
Sin embargo, de alguna manera, fue Fred Astaire, quien enmascaraba su perfeccionismo con un aire relajado, quien participó en momentos musicales que vivirán para siempr…entre los recuerdos más cálidos de nuestra memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße euch voller Zuneigung, liebe französischsprachige Freunde! An diesem Sonntag lade ich euch ein, mutig und entschlossen euren Weg durch die Fastenzeit fortzusetzen, die eine geistliche Zeit der Umkehr und Rückkehr zum Herrn ist.
(En francés) En este domingo os invito a continuar con valentía y determinación vuestro itinerario de Cuaresma, que es un tiempo espiritual de conversión y de retorno al Señor.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nehmen wir einmal an, daß jemand, dem wir geholfen haben, sich undankbar zeigt, oder daß unser Partner unsere Zuneigung nicht erwidert oder daß ein Kollege oder unser Vorgesetzter ständig versucht, uns herabzusetzen oder unser Selbstvertrauen zu untergraben.
Supongamos que una persona a quien hemos ayudado nos perjudica, que nuestra pareja no es afectuosa con nosotros o que un amigo o nuestro jefe en el trabajo nos desprecia e intenta hacernos perder la confianza en nosotros mismos.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite