linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zunft gremio 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zunft cofradía 2

Verwendungsbeispiele

Zunft gremio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch nicht allein die Vertreter der klingenden Zunft sind für die andauernde Hausse zuständig. DE
Sin embargo, no sólo los representantes del gremio tonal son responsables por el permanente surgimiento. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Universitäten, genau wie Kirchen, religiöse Orden, Zünfte und Städte waren eigentlich Unternehmen.
Las universidades, junto con las iglesias, las órdenes religiosas, los gremios y las ciudades fueron las corporaciones originales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OK, diese Antwort erfreut die Zunft der Drehbuchautoren.
Ok, esa respuesta satisfará al gremio de guionistas
   Korpustyp: Untertitel
Im 17-ten Jahrhundert residierten hier viele Zünfte. DE
En el siglo 17 residían en este lugar muchos gremios. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Dieser Beitrag war seiner Zeit jedoch so weit voraus, dass die Zunft seine Bedeutung erst ein Vierteljahrhundert später erkannte, als einige Theoretiker endogene Wachstumstheorien entwickelten.
Sin embargo, esta contribución estaba tan adelantada a su tiempo que el gremio no descubrió su importancia hasta después de un cuarto de siglo, cuando los teóricos estaban desarrollando las teorías del crecimiento endógeno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Redet mit Napoleon, organisiert euch und gründet eine Zunft.
Habla con Napoleón, organiza el trabajo y monta un gremio.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind wir das älteste und zugleich traditionsreichste Unternehmen unserer Zunft. DE
Hoy en día somos la empresa más antigua y con mayor tradición de nuestro gremio. DE
Sachgebiete: controlling auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zünfte würde auch profitieren Sie von unserem geplanten Community-Site mit integriertem nützliche Tools und Ingame-Aktionen.
Los gremios también se beneficiarán de nuestro sitio de comunidad planificada integrada con herramientas útiles y acciones dentro del juego.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
…zum Beispiel über die Geschichte der Zürcher Zünfte
…por ejemplo, sobre la historia de los gremios de Zürich
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein wichtiges Element für den Erfolg der großen Party ist der Geist des Wettbewerbs und Emulation, die zwischen den verschiedenen Zünfte existiert.
Un elemento importante para el éxito de la gran fiesta es el espíritu de la competencia y la emulación que existe entre los distintos gremios.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zunft"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Die Zunft hat uns gerettet.
- Eso es lo que nos ha salvado.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens stelle ich keine Mutmaßungen hinsichtlich Ihrer Zunft an.
Quisiera decirl…que no presumo nada respecto a su ocupación.
   Korpustyp: Untertitel
OK, diese Antwort erfreut die Zunft der Drehbuchautoren.
Esa respuesta satisfará al sindicato de guionistas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem betrifft nicht uns Abgeordnete, nicht unsere "Zunft ", sondern unsere Mitarbeiter.
No afecta a los diputados, a nuestra corporación por así decirlo, sino a nuestros colaboradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten wir nur früher gewusst, dass wir zur selben Zunft gehören.
Somos los tres de la misma horma. Ojalá nos hubiéramos conocido antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas in Ordnung gebracht werden muss, dann die Soziologie der Zunft.
Si hay algo que debe enmendarse es la sociología de la profesión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Düringer, seit 22 Jahren im Geschäft, zählt in unserem Nachbarland zu den bekanntesten seiner Zunft. DE
Düringer, desde 22 años en los negocios, uno en el país vecino a la más conocida de su profesión. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Düringer, seit 22 Jahren im Geschäft, zählt in unserem Nachbarland zu den bekanntesten seiner Zunft. DE
Düringer, 22 años en el negocio, uno en el país vecino a las más famosas de su profesión. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Bier Die elsässischen Brauer haben sich bereits 1268 zu einer Zunft zusammengeschlossen! EUR
Cerveza Los cerveceros alsacianos tienen su propia corporación ¡desde 1268! EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das comScore Team besteht aus versierten Experten, die zu den hochangesehnsten Köpfen ihrer Zunft gehören.
El equipo de comScore consta de profesionales consumados que están entre las mentes con más amplio reconocimiento en sus campos.
Sachgebiete: controlling personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Die juristischen Dienste des Europäischen Parlaments sind eine Zunft, denen maximale Handlungsfreiheit zugesichert wird und deren Tätigkeit keinerlei Kontrolle unterliegt.
Los Servicios Jurídicos de las Instituciones Europeas constituyen una corporación que disfruta de total libertad de acción y cuyas iniciativas se ven exentas de todo control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann weißt du auch, dass das Auge des Drachen sich im Mittelpunkt des Zunft-lrrgartens befindet, stimmt's?
Entonces sabrás que el Ojo del Dragó…es el premio que está en el centro de mi Laberinto, no?
   Korpustyp: Untertitel
Regisseure, Sänger, Maler und Bildhauer haben sich engagiert und im Parlament für die Anliegen ihrer Zunft oder ein Herzensthema geworben.
Directores de cine, cantantes, pintores o escultores han organizado eventos especiales en la Eurocámara para apoyar causas tales como la concienciación sobre los problemas de la inmigración o el fin de la amenaza que suponen las minas antipersona.
   Korpustyp: EU DCEP
Paradoxerweise reflektiert die gegenwärtige Verwirrung innerhalb der Zunft ihren wahren Mehrwert vielleicht besser als ihr bisheriger irreführender Konsens.
Paradójicamente, entonces, el desorden actual dentro de la profesión tal vez sea un mejor reflejo del verdadero valor agregado de la profesión que su engañoso consenso previo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zweck dieser Initiative war, dort die Mitglieder der Zunft, ihre Familien, Witwen und Waisen zu behandeln. IT
El objetivo de esta iniciativa era el de acoger a los miembros de la corporación que tenían necesidad de curarse, también a sus familias, a las viudas y a los huérfanos. IT
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Haus der Zunft zur Schneidern bietet das Blue Monkey Team wunderbare thailändische Küche in eindrucksvoller Ambiance.
En el edificio gremial zur Schneidern el equipo del restaurante Blue Monkey sirve una cocina tailandesa extraordinaria en un ambiente impresionante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Haus, das bereits seit dem 17. Jh. auf der Grand-Place steht, beherbergte einst die Zunft der Fleischer. ES
Situado desde el siglo XVIII en la Gran Plaza, esta residencia alberga la corporación de los carniceros. ES
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Vielleicht noch schlimmer ist, dass es der Zunft der Ökonomen nicht gelungen ist, der Weltwirtschaft wegweisende Hilfestellung beim Herausmanövrieren aus ihrer gegenwärtigen Misere zu leisten.
Peor aún quizá, la profesión no ofreció una guía útil en materia de cómo sacar a la economía mundial de su caos actual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte sie keineswegs als Zunft verteidigen, doch muss ich sagen, dass dies eine schlimme Situation ist, denn diese Kommission hatte die Aufgabe, dem öffentlichen Dienst der Union neue Impulse zu verleihen.
No quiero defenderles como corporación, sin embargo, diré que se trata de un fenómeno grave porque esta Comisión tenía como tarea relanzar la función pública europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Kündigungsschutz profitieren die Beschäftigten auf Kosten der Arbeitslosen und manche Gewerkschaften, allen voran die militantesten ihrer Zunft, sind strikt gegen größere Flexibilität und haben auch schon gedroht, liberalisierende Maßnahmen auf der Straße zu bekämpfen.
La protección del empleo beneficia a los empleados a expensas de los desempleados y algunos sindicatos, en particular los más militantes, se oponen firmemente a una mayor flexibilidad y ya han amenazado con bloquear en las calles las medidas liberalizadoras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Beinahe-Konsens über die Vorzüge eines Modells von der Welt, in dem die Finanzen im Mittelpunkt stehen, hat sich die Zunft der Ökonomen zu einen so gut wie nicht mehr vorhandenen Konsens darüber bewegt, was getan werden sollte.
Desde un consenso casi total sobre las virtudes de un modelo del mundo centrado en las finanzas, la profesión económica pasó a una falta casi absoluta de consenso sobre lo que se debería hacer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Philippe Starck, Antonio Citterio, Jean-Marie Massaud, Patricia Urquiola und Ronan und Erwan Bouroullec gehören zu den Top 25 Designern, die eine hochkarätige Jury 2009 zu den Weltbesten ihrer Zunft gekürt hat. ES
Philippe Starck, Antonio Citterio, Jean-Marie Massaud, Patricia Urquiola, Ronan y Erwan Bouroullec se encuentran entre los 25 principales diseñadores que un jurado de máxima categoría eligió en el 2009 como los mejores del mundo. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Die groß gewachsenen Abwehrrecken Michael Umana, Cristian Gamboa, Bryan Oviedo und Giancarlo Gonzalez bildeten eine dynamische Hintermannschaft vor Torhüter Keylor Navas, der in der CONCACAF-Zone nach wie vor zu den besten seiner Zunft gehört.
Los altísimos Michael Umana, Cristian Gamboa, Bryan Oviedo y Giancarlo González montaron una retaguardia inexpugnable por delante de Keylor Navas, quien sigue siendo uno de los mejores guardametas de la CONCACAF.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Art der Fischerei hatte den Nachteil unbeabsichtigter Nebenfänge von Delphinen, bis im Rahmen der Zunft ein Programm erarbeitet wurde, das es erlaubt, die unbeabsichtigten Fänge durch die Anwendung von akustischen Warnsignalen oder die regelmäßige Präsenz von Beobachtern an Bord der Schiffe um 80 % zu senken.
Este tipo de pesca tenía el inconveniente de provocar la captura accidental de delfines, hasta que la profesión elaboró un programa que permitía reducir un 80 % esas capturas accidentales por medio de la utilización de repulsivos auditivos y la presencia sistemática de observadores a bordo de los barcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass sich die Zunft in der parallel zum Lungarno alle Grazie gelegenen Straße ansiedelte, die heute den Namen Corso dei Tintori trägt; so konnte nämlich das Wasser des Arno genutzt werden und die Abwässer der verschiedenen Arbeitsprozesse und Färbebäder durch ein kompliziertes System von kleinen Sammelkanälen und Drainagen dorthin zurück abfließen. IT
Esa es la razón que fundamenta el actual Corso dei Tintori, paralelo al Lungarno alle Grazie, ahí se ubicaba el Arte Mayor que usufructuaba las aguas del Arno donde después se volvían a versar los residuos de las elaboraciones y de los baños de tintura con un complicado sistema de canaletas de acumulación y drenaje. IT
Sachgebiete: kunst musik gartenbau    Korpustyp: Webseite