Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Dieser Beitrag war seiner Zeit jedoch so weit voraus, dass die Zunft seine Bedeutung erst ein Vierteljahrhundert später erkannte, als einige Theoretiker endogene Wachstumstheorien entwickelten.
Sin embargo, esta contribución estaba tan adelantada a su tiempo que el gremio no descubrió su importancia hasta después de un cuarto de siglo, cuando los teóricos estaban desarrollando las teorías del crecimiento endógeno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Redet mit Napoleon, organisiert euch und gründet eine Zunft.
Habla con Napoleón, organiza el trabajo y monta un gremio.
Korpustyp: Untertitel
Heute sind wir das älteste und zugleich traditionsreichste Unternehmen unserer Zunft.
DE
El recorrido de las cofradías por las calles del centro de León, hacen de la Semana Santa de León un espectáculo para los sentidos, que transciende más allá de lo religioso.
ES
Es ist die erste Zunft, die in der Osterwoche durch die Strassen von Triana geht und an der sich die grösste Zahl von nazarenos (Bussgänger in traditioneller Kleidung) am Palmsonntag beteiligt.
ES
Sachgebiete: controlling personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Die juristischen Dienste des Europäischen Parlaments sind eine Zunft, denen maximale Handlungsfreiheit zugesichert wird und deren Tätigkeit keinerlei Kontrolle unterliegt.
Los Servicios Jurídicos de las Instituciones Europeas constituyen una corporación que disfruta de total libertad de acción y cuyas iniciativas se ven exentas de todo control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann weißt du auch, dass das Auge des Drachen sich im Mittelpunkt des Zunft-lrrgartens befindet, stimmt's?
Entonces sabrás que el Ojo del Dragó…es el premio que está en el centro de mi Laberinto, no?
Korpustyp: Untertitel
Regisseure, Sänger, Maler und Bildhauer haben sich engagiert und im Parlament für die Anliegen ihrer Zunft oder ein Herzensthema geworben.
Directores de cine, cantantes, pintores o escultores han organizado eventos especiales en la Eurocámara para apoyar causas tales como la concienciación sobre los problemas de la inmigración o el fin de la amenaza que suponen las minas antipersona.
Korpustyp: EU DCEP
Paradoxerweise reflektiert die gegenwärtige Verwirrung innerhalb der Zunft ihren wahren Mehrwert vielleicht besser als ihr bisheriger irreführender Konsens.
Paradójicamente, entonces, el desorden actual dentro de la profesión tal vez sea un mejor reflejo del verdadero valor agregado de la profesión que su engañoso consenso previo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zweck dieser Initiative war, dort die Mitglieder der Zunft, ihre Familien, Witwen und Waisen zu behandeln.
IT
El objetivo de esta iniciativa era el de acoger a los miembros de la corporación que tenían necesidad de curarse, también a sus familias, a las viudas y a los huérfanos.
IT
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Vielleicht noch schlimmer ist, dass es der Zunft der Ökonomen nicht gelungen ist, der Weltwirtschaft wegweisende Hilfestellung beim Herausmanövrieren aus ihrer gegenwärtigen Misere zu leisten.
Peor aún quizá, la profesión no ofreció una guía útil en materia de cómo sacar a la economía mundial de su caos actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte sie keineswegs als Zunft verteidigen, doch muss ich sagen, dass dies eine schlimme Situation ist, denn diese Kommission hatte die Aufgabe, dem öffentlichen Dienst der Union neue Impulse zu verleihen.
No quiero defenderles como corporación, sin embargo, diré que se trata de un fenómeno grave porque esta Comisión tenía como tarea relanzar la función pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Kündigungsschutz profitieren die Beschäftigten auf Kosten der Arbeitslosen und manche Gewerkschaften, allen voran die militantesten ihrer Zunft, sind strikt gegen größere Flexibilität und haben auch schon gedroht, liberalisierende Maßnahmen auf der Straße zu bekämpfen.
La protección del empleo beneficia a los empleados a expensas de los desempleados y algunos sindicatos, en particular los más militantes, se oponen firmemente a una mayor flexibilidad y ya han amenazado con bloquear en las calles las medidas liberalizadoras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Beinahe-Konsens über die Vorzüge eines Modells von der Welt, in dem die Finanzen im Mittelpunkt stehen, hat sich die Zunft der Ökonomen zu einen so gut wie nicht mehr vorhandenen Konsens darüber bewegt, was getan werden sollte.
Desde un consenso casi total sobre las virtudes de un modelo del mundo centrado en las finanzas, la profesión económica pasó a una falta casi absoluta de consenso sobre lo que se debería hacer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Philippe Starck, Antonio Citterio, Jean-Marie Massaud, Patricia Urquiola und Ronan und Erwan Bouroullec gehören zu den Top 25 Designern, die eine hochkarätige Jury 2009 zu den Weltbesten ihrer Zunft gekürt hat.
ES
Philippe Starck, Antonio Citterio, Jean-Marie Massaud, Patricia Urquiola, Ronan y Erwan Bouroullec se encuentran entre los 25 principales diseñadores que un jurado de máxima categoría eligió en el 2009 como los mejores del mundo.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Die groß gewachsenen Abwehrrecken Michael Umana, Cristian Gamboa, Bryan Oviedo und Giancarlo Gonzalez bildeten eine dynamische Hintermannschaft vor Torhüter Keylor Navas, der in der CONCACAF-Zone nach wie vor zu den besten seiner Zunft gehört.
Los altísimos Michael Umana, Cristian Gamboa, Bryan Oviedo y Giancarlo González montaron una retaguardia inexpugnable por delante de Keylor Navas, quien sigue siendo uno de los mejores guardametas de la CONCACAF.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Art der Fischerei hatte den Nachteil unbeabsichtigter Nebenfänge von Delphinen, bis im Rahmen der Zunft ein Programm erarbeitet wurde, das es erlaubt, die unbeabsichtigten Fänge durch die Anwendung von akustischen Warnsignalen oder die regelmäßige Präsenz von Beobachtern an Bord der Schiffe um 80 % zu senken.
Este tipo de pesca tenía el inconveniente de provocar la captura accidental de delfines, hasta que la profesión elaboró un programa que permitía reducir un 80 % esas capturas accidentales por medio de la utilización de repulsivos auditivos y la presencia sistemática de observadores a bordo de los barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass sich die Zunft in der parallel zum Lungarno alle Grazie gelegenen Straße ansiedelte, die heute den Namen Corso dei Tintori trägt; so konnte nämlich das Wasser des Arno genutzt werden und die Abwässer der verschiedenen Arbeitsprozesse und Färbebäder durch ein kompliziertes System von kleinen Sammelkanälen und Drainagen dorthin zurück abfließen.
IT
Esa es la razón que fundamenta el actual Corso dei Tintori, paralelo al Lungarno alle Grazie, ahí se ubicaba el Arte Mayor que usufructuaba las aguas del Arno donde después se volvían a versar los residuos de las elaboraciones y de los baños de tintura con un complicado sistema de canaletas de acumulación y drenaje.
IT