linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zunge lengua 1.102
lengüeta 10 aguja 7 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zunge obtener lengua 1

Verwendungsbeispiele

Zunge lengua
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Resonanz ist sehr lang und der Boden trocken, Lae Öl leicht auf der Zunge.
Resonancia es muy larga y el suelo seco, Lae Aceitar ligeramente en la lengua.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Hier wird mit zweierlei Maß gemessen und mit gespaltener Zunge gesprochen.
Esto es aplicar un doble rasero y hablar con lengua viperina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saug an deiner Zunge, schluck's aber nicht runter.
Junta saliva de tu lengua, pero no la tragues.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Reinigen der Zunge kann Mundgeruch um bis zu 60 Prozent reduziert werden. ES
Limpiando también la lengua, el mal aliento se reduce hasta un 60%. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Halten Sie die Tabletten-Dosis bis zur Auflösung unter der Zunge.
Mantenga el comprimido bajo su lengua hasta que se disuelva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Huang Chuan hat ihm die Hälfte seiner Zunge abgeschnitten.
Mitad de su lengua fue cortada por Huang Chuan.
   Korpustyp: Untertitel
K. kann die Zunge herausstrecken und damit vor einer Seite zu einer anderen bewegen.
C. puede sacar la lengua y moverla de un lado para otro.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
meine Zunge ist wie der Griffel eines guten Schreibers.
Mi lengua es como pluma de un veloz escriba.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Toad hat eine gespaltene Zunge, Herr Senator.
Sapo tiene la lengua muy larga, senador.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner langen, klebrigen Zunge raubt es Gegnern die Bewegungsfreiheit.
Con su larga y viscosa lengua, inmoviliza a sus contrincantes.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gebogene Zunge . .
gerade Zunge . .
anliegende Zunge .
abliegende Zunge .
Arm-Zunge-Zeit .
Wanderplaques der Zunge . .
Kabelschuh mit rechteckiger Zunge .
gebogene Zunge des Laryngoskops .
Zunge fuer Harmonien . .
die Zunge herausstrecken sacar la lengua 2
schmerzvolle Schuppenbildung auf der Zunge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zunge

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

oder der Zunge äußern.
ció que contenga esta vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine lose Zunge kostet Leben.
Las palabras perdidas, cuestan vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine spitze Zunge.
A veces eres muy morda…
   Korpustyp: Untertitel
Zergeht wirklich auf der Zunge.
Realmente se derrite en la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Sah ich da etwas Zunge?
¿He visto una lengüecita allí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben japanische Zunge.
Muchas letras distintas, pero tú tienes el acento.
   Korpustyp: Untertitel
Sich auf die Zunge beißen
Cuando el silencio se convierte en complicidad
Sachgebiete: kunst religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2 In die Zunge gebissen: ES
2 Golpes en la cabeza ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Und die Zunge hatte auch ihre Freude.
Una leve acción lingual también.
   Korpustyp: Untertitel
Schleimhäute, Zunge, Glottis und / oder Larynx beschrieben.
El angioedema puede ocurrir en cualquier momento del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Geschmacksstörungen, Appetitverlust, Entzündung der Zunge (Glossitis)
- reacciones cutáneas como sensación de ardor o picazón bajo la piel, hematomas, enrojecimiento y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der zerläuft einem auf der Zunge!
Se deshace en la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die vorlaute Zunge meiner Frau.
Perdone la osadía de mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, Sie haben eine talentierte Zunge.
Es un gran talento, en el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es liegt mir auf der Zunge.
Lo tengo en la punta de la lengu…Yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langer Applaus für diese Zunge!
Un grande aplauso para este instrumentista.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt mir auf der Zunge, abe…
Lo tengo en la punta de la lengu…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Torte zergeht einem auf der Zunge!
Ya estas dama…- La tarta estaba deliciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Hüte deine Zunge in Gottes Haus.
Cuida tu lenguaje en la casa de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ordne deine Zunge und sprich offen, verdammt.
Déjate de rodeos y habla claramente.
   Korpustyp: Untertitel
Die meine Zunge abtrenn…sowie mein Geschlecht.
Que me corte la lengu…y los genitales.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort lag mir auf der Zunge.
Justo la palabra que quería.
   Korpustyp: Untertitel
Blond, scharfe Zunge, ein kleiner Mann.
Un hombre rubio, ácido y bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Zunge schaffen wir Ruhe.
Con esta Iengua, creamos silencio.
   Korpustyp: Untertitel
(schnalzt mit der Zunge) Ihr wisst schon.
Hizo lo que ya saben.
   Korpustyp: Untertitel
'Ne Zunge kann man nicht verbinden.
Es imposible vendar una herida así.
   Korpustyp: Untertitel
Brich dir nicht die Zunge ab.
Está bien, no te lastimes.
   Korpustyp: Untertitel
Stecke den Jungen mit deiner Zunge nieder.
Besa a ese chico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zung…ist der schmackhafteste Teil.
La lengu…...es la parte más sabrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckte seine Zung…...in meinen Mund.
Metió la lengu…en mi boca.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sprecht mit einer losen Zunge.
- Me hablas como un grosero.
   Korpustyp: Untertitel
Huten Sie besser Ihre Zunge, Herr General.
Mida sus palabras, Herr General.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr fragt mit einer losen Zunge.
- Os me preguntáis como una hipócrita.
   Korpustyp: Untertitel
„Mexikaner tragen das Herz auf der Zunge. DE
„Los Mexicanos llevan el corazón en las manos. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Beziehungstipps: Mit der Zunge den Partner verwöhnen
Cinco cosas imprescindibles para ir de festival en pareja
Sachgebiete: psychologie astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ein kurzer Blick. Die Zunge, der Puls. Diagnose aufs Krankenblatt.
Te tomaba el pulso, te auscultaba, un garabato en una receta y se iba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle einen, der mir auf der Zunge liegt.
Siento que tengo uno atorado en la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
26 auf die Zunge gelegt und behutsam gelutscht werden.
26 otra por la noche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hickok, Freund der Weißen, spricht mit gespaltener Zunge.
Hickok, amigo del hombre blanco, hablar mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben das eine Wort auf der Zunge:
Sólo tienen esa palabra en boca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht länger mit doppelter Zunge sprechen.
No podemos seguir manteniendo un doble lenguaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig dürfen auch wir nicht mit gespaltener Zunge sprechen.
Al mismo tiempo, no debemos aplicar un doble rasero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich diese Formulierung einmal auf der Zunge zergehen.
Piensen un poco en esta expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Parlament sprechen wir heute mit gespaltener Zunge.
Hoy en el Parlamento también estamos siendo deshonestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucherpolitik, das muss man sich auf der Zunge zergehen lassen.
Política del consumidor; hay que repetirlo lentamente dos veces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergebt unserem Baron, seine Zunge spricht nicht immer so frevelhaft.
Debe perdonar al Barón, hermano Thomas, no siempre es tan irónico.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es einfach auf der Zunge zergehen. Für fünf Sekunden.
Dejadlo en la lengu…cinco segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zunge spricht wahr, und Falschheit ist meinen Lippen verboten.
De mi boca saldrá la verda…...y mis labios aborrecen la perversidad.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Küssen fühlte ich seine Zahnstumpen mit der Zunge.
Era como besar a un bebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das Lied zergeht ihm auf der Zunge, fantastisch, oder?
¡La canción se le derrite en los labios! Qué fantástico, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte direkt die schnellste Zunge des Westens sein!
¡Tal vez sea el más rápido del oeste!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen jungen Mann mit schneller Zunge und Klinge.
Necesitamos a alguien joven. Rápido con la espada y con la palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Kerl mit deiner Zunge erledigt.
Cuando tu tomaste ese chico con tu lengu…
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen edlen Zorn nicht auf die Zunge.
No confiéis en vuestra noble cólera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten schon immer eine sehr gewandte Zunge, James.
Siempre fuiste un lingüista cabal, James.
   Korpustyp: Untertitel
Kompromiss zur Begren-zung des Schwefelgehalts von Schiffskraftstoffen
La Eurocámara aprueba límites inferiores para el azufre en el combustible marítimo
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Zunge soll Oberhand haben, uns gebührt zu reden;
Si nuestros labios Están a nuestro favor, ¿
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seitdem bin ich seine Zunge und er geht für mich.
Desde entonces, yo soy su lengu…...y él mis piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Geheimnis meiner schleppenden Zunge gelöst.
Has resuelto el misterio de mi dificultad para hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Von Eurer Zunge besser empfangen als von meiner.
Mejor de tu boca que de la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen, es liegt mir auf der Zunge.
Hay una. Sé que me ha salido antes.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zunge stört sie, dabei brechen sie mir die Nase!
Les molesta mi lengu…¡y rompen mi nariz!
   Korpustyp: Untertitel
Es lag mir auf der Zunge, ihnen Alles zu erzählen.
Estaba a punto de decirles-- todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr eure Zunge rausstreckt, sagt ihr eurem Feind:
Cuando extienden su lengu…le están diciendo a sus enemigo…
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst bis dahin die Zunge still halten?
¿Crees poder mantener la boca cerrada hasta entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Kompromiss zur Begren-zung des Schwefelgehalts von Schiffskraftstoffen
La Eurocámara ha votado un menor contenido de azufre en el combustible marítimo
   Korpustyp: EU DCEP
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Toda la tierra Tenía un solo idioma y las mismas palabras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt;
Del fruto de la boca del hombre se Saciará su Estómago;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hüten Sie Ihre Zunge, sonst können Sie das Haus vergessen.
Cuide su lenguaje o perderá la casa, Sra. Wade.
   Korpustyp: Untertitel
Eben wollte ich meine Zunge abbeißen und sterben.
Hace un momento estaba dispuesta a morir.
   Korpustyp: Untertitel
(e) Entwurf von Spiralgehäusen Gehäusetypen, Zuströmung, Spiralengeometrie, Diffusor, Zunge DE
(e) Diseño de volutas Tipos de volutas, flujo de entrada, geometría de la espiral, difusor DE
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind mild, leicht nussig und zergehen auf der Zunge;
Tienen un sabor suave, ligeramente almendrado y se deshacen en la boca.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
zung, bzw. eine Beschränkung für die Zahlung der Hinterbliebenenversor- ES
tardío“ como un requisito añadido o más bien como una restricción para el ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Die südliche Zunge hat eine 200 Meter hohe, senkrechte Felswand.
El precipicio que hay en la vertiente Sur es digno de contemplarse porque hay unos doscientos metros de vertical a pico.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
(IGIT) die feierliche Einset-zung des neuen Institutes in Bangalore.
(IGIT) abrió la instalación solemne del nuevo instituto en Bangalore.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der Mörder schnitt ihre Zunge raus. Und legte sie auf die Waage.
El asesino le cortó la lengu…...y la puso en la balanza.
   Korpustyp: Untertitel
"Bruder Jonas, ich weiss nicht, welche Frage dieser Frau auf der Zunge liegt."
"Hermano Jonás: Me pregunto qué quiere saber esta mujer"
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deiner Tochter beibringen…ihre Zunge im Zaum zu halten…wenn Männern anwesend sind.
Deberías enseñar a tu hija a mantener la boca cerrada en presencia de un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott achtet auf die Gedanken des Herzens, nicht auf die Zunge."
"Dios mira más los sentimientos del corazón que las palabras de la boca."
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass die Leute mit der Zunge küssen? Diese immer rein und raus schieben?
Yo no sabia que se daban los besos así retorciendo la lengu…Usted lo sabia?
   Korpustyp: Untertitel
Lippen, der Zunge oder des Rachens), Atembeschwerden, Giemen oder Husten (Bronchospasmus).
garganta), dificultad al respirar, sibilancias o tos (broncoespasmo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Tablette sollte sich vollständig unter der Zunge auflösen, ohne gekaut oder gelutscht zu werden.
Se debe advertir a los pacientes de que no coman ni beban nada hasta que el comprimido sublingual esté completamente disuelto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- zu Schwellungen im Gesicht, der Zunge oder des Rachens, zu Schluckbeschwerden,
- inflamación de cara, garganta o faringe, dificultad para tragar, urticaria y dificultad para
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bis jetzt ist die Gemeinschaftspolitik zersplittert und die Union spricht nicht mit einer Zunge.
Hasta la fecha, la política de la UE está fragmentada y la Unión no habla con una sola voz.
   Korpustyp: EU DCEP
Gute Musik hängt nicht von den Ohren ab, guter Geschmack nicht von der Zunge.
Mira, la buena música no depende del oíd…ni la buena comida depende del paladar.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr leicht auf die Zunge zu tropfen. Und verringert ganz sicher seine Schmerzen.
Es muy fácil ponerlo en su boca y depositarlo en su lengu…...y ciertamente disminuirá el dolor que siente.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir, ob er der feinste Wein ist, den Eure Zunge je gekostet hat?
Dígame si no es el mejor vino que jamás haya probado.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht einem nicht so ganz einfach über die Zunge, oder?
No es precisamente fácil de pronunciar, ¿verdad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß Lukaschenko auch deutlich sagen, daß er nicht mit doppelter Zunge sprechen kann.
Hay que hacerle saber claramente a Lukachenko que no puede hablar con dos voces distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wenig hilfreich, wenn wir in dieser Hinsicht weiter mit gespaltener Zunge sprechen.
No puede ayudar que sigamos adoptando un doble lenguaje a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum hüte jeder seine Zunge bei dem, was er hier zur Debatte beiträgt!
Por ello, llevemos todos cuidado con lo que decimos en nuestras contribuciones a este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der „Fourme de Montbrison“ hat eine homogene, leicht feste und auf der Zunge schmelzende Textur.
La «Fourme de Montbrison» tiene una textura homogénea, ligeramente firme y se deshace en la boca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sie müssen Ehrlichkeit an den Tag legen, keine Doppelzüngigkeit, dürfen nicht mit gespaltener Zunge reden.
Pero tienen que hablarles con sinceridad, sin dobles discursos ni mentiras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die geeichten Prüfgewichte an die feste Zunge gehängt werden, wie in Anhang V Abbildung 2 dargestellt.
colgando los pesos de prueba calibrados en la tenaza fija, según ilustra la figura 2 del anexo V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wählt die geeignete Größe der Zunge für die zu messenden Maschen aus;
seleccionar la mordaza de tamaño apropiado para las mallas que vayan a medirse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Ein Hexenbiest-Zeichen kann unter der Zunge gefunden werden…in der menschlichen und der verwandelten Form."
Una marca de Hexenbiest puede ser hallada debajo de la lengu…...en ambas formas, la humana y la transformada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für all die Male, die ich mir auf die Zunge gebissen habe!
Esto es por todas las veces que me he tenido que callar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir die Zunge verbrannt. Wie soll ich jetzt singen?
Me he quemado, ¿cómo voy a cantar?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deiner Tochter beibringen, ihre Zunge im Zaum zu halten, wenn Männern anwesend sind.
Debería enseñar a su hija a callar en presencia de un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort von seiner Zunge und wir beide finden uns auf der Straße wieder.
Una palabra de su boc…podría enviarnos a ambas a la calle.
   Korpustyp: Untertitel