Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Resonanz ist sehr lang und der Boden trocken, Lae Öl leicht auf der Zunge .
Resonancia es muy larga y el suelo seco, Lae Aceitar ligeramente en la lengua .
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Hier wird mit zweierlei Maß gemessen und mit gespaltener Zunge gesprochen.
Esto es aplicar un doble rasero y hablar con lengua viperina.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Saug an deiner Zunge , schluck's aber nicht runter.
Junta saliva de tu lengua , pero no la tragues.
Durch das Reinigen der Zunge kann Mundgeruch um bis zu 60 Prozent reduziert werden.
ES
Limpiando también la lengua , el mal aliento se reduce hasta un 60%.
ES
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie die Tabletten-Dosis bis zur Auflösung unter der Zunge .
Mantenga el comprimido bajo su lengua hasta que se disuelva.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Huang Chuan hat ihm die Hälfte seiner Zunge abgeschnitten.
Mitad de su lengua fue cortada por Huang Chuan.
K. kann die Zunge herausstrecken und damit vor einer Seite zu einer anderen bewegen.
C. puede sacar la lengua y moverla de un lado para otro.
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
meine Zunge ist wie der Griffel eines guten Schreibers.
Mi lengua es como pluma de un veloz escriba.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Toad hat eine gespaltene Zunge , Herr Senator.
Sapo tiene la lengua muy larga, senador.
Mit seiner langen, klebrigen Zunge raubt es Gegnern die Bewegungsfreiheit.
Con su larga y viscosa lengua , inmoviliza a sus contrincantes.
Sachgebiete:
radio theater internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rückenlehne verfügt über eine breite Zunge , die geschweift ausgesägt ist.
DE
El respaldo tiene una lengüeta de ancho, que se corta curvada.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Der flexible und geräumige Vorfußbereich ermöglicht mehr Bewegungsfreiheit und die Zunge wurde ohne Nähte verarbeitet.
El antepié se flexiona y está cosido a la lengüeta .
Sachgebiete:
sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Schweiss-Kontur ist anpassbar (auswechselbare Zunge ).
El contorno soldado es adaptable (lengüeta intercambiable).
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr foto technik
Korpustyp:
Webseite
Mit Würfelmagneten des Typs W-05-G lassen sich die einzelnen Töne tiefer stimmen, indem man die Magnete auf den Zungen nach vorne schiebt.
IT
Con cubos magnéticos del tipo W-05-G se pueden bajar los tonos desplazando hacia adelante los imanes situados sobre las lengüetas .
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Biedermeier Stühle - Vasenförmige Zunge in der Rückenlehne
DE
Sillas Biedermeier - jarrones en forma de lengüeta en el respaldo
DE
Sachgebiete:
kunst theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Das legendäre Track & Field Logo auf der Zunge sowie Akzente in Volt spornen dich zu Höchstleistungen an.
Incorpora el icónico logotipo Track & Field en la lengüeta y toques en color voltio para animarte a conseguir el oro.
Sachgebiete:
e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schwellen des Munds, des Gesichtes, der Lippen oder der Zunge ;
hinchazón de la boca, de la cara, de los labios, o de la lengüeta ;
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Das Futter und die Zunge können aus einem locker gewebten Polyestergewebe hergestellt werden, das Wasser abweist und erlaubt, dass Flüssigkeit am Außenbereich des Schuhs schnell verdampft, so dass die Füße des Wanderers trocken im Nassen und kühl in der Hitze bleiben.
ES
el forro y la lengüeta pueden fabricarse en un tejido de poliéster hilado no muy tenso que repela el agua y que permita que la humedad se evapore rápidamente desde el exterior de la bota, manteniendo el pie del escalador seco frente a la humedad, y fresco frente al calor.
ES
Sachgebiete:
astrologie auto sport
Korpustyp:
Webseite
oder strenge Hautreaktion -- Fieber, wunde Kehle, schwellend in Ihrem Gesicht oder in Zunge und brennen in Ihren Augen, in Hautschmerz, gefolgt von einem roten oder purpurroten Hauthautausschlag, der (besonders im Gesicht oder im oberen Körper) und die mit Blasen bedeckenden und abziehenden Ursachen verbreitet.
o reacción severa de la piel -- fiebre, garganta dolorida, hinchándose en su cara o lengüeta , quemando en sus ojos, dolor de la piel, seguidos por una erupción de piel roja o púrpura que se separa (especialmente en la cara o el cuerpo superior) y las causas que ampollan y que pelan.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
> Everlast Classic Ladies Trainers > Markendesign von Everlast > Gepolsterte Zunge und Schaft > Schnürverschluss > perforierter Zehenbereich > dicke Sohle > Flexkerben > Stylisches Aussehen > Effective grip > Verstärkte Zehenkappe Das komplette Sortiment von Damen-Turnschuhe finden Sie bei SportsDirect.
> Everlast clásico damas entrenadores > Marca Everlast > Collar y lengüeta acolchado > Encajes fijación > Cuadro de pies perforados > Suela grueso > Flex grooves > Elegante look > Agarre eficaz > Puntera reforzada Para nuestra gama completa de Zapatillas de deporte mujer visite SportsDirect
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zungen von Weichen und Kreuzungsweichen sowie bewegliche Herzstückspitzen müssen mit Verschlussvorrichtungen ausgerüstet werden.
Las agujas y las puntas móviles de los desvíos y de las travesías deberán ir provistos de dispositivos de inmovilización.
einfache Kreuzungsweiche mit außenliegenden Zungen
travesía de unión sencilla con agujas exteriores
doppelte Kreuzungsweiche mit innenliegenden Zungen
cruzada de unión doble con agujas interiores
doppelte Kreuzungsweiche mit innenliegenden Zungen
travesía de unión doble con agujas interiores
einfache Kreuzungsweiche mit innenliegenden Zungen
cruzada de unión sencilla con agujas interiores
einfache Kreuzungsweiche mit innenliegenden Zungen
travesía de unión sencilla con agujas interiores
Die Zungen sowie die beweglichen Herzstückspitzen von Weichen und Kreuzungsweichen müssen mit Vorrichtungen versehen sein, die erkennen lassen, dass sich die beweglichen Elemente in der richtigen Stellung befinden und verschlossen sind.
Las agujas y las puntas móviles de los desvíos y de las travesías de deberán ir provistos de dispositivos que detecten si los elementos móviles están en la posición correcta e inmovilizados.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die besten effekte, indem sie unter die zunge erreicht werden kombiniert mit Rauchen.
Los mejores efectos se pueden obtener al ponerlo debajo de la lengua junto con el tabaquismo.
Sachgebiete:
film astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gebogene Zunge
.
.
gerade Zunge
.
.
anliegende Zunge
.
abliegende Zunge
.
Arm-Zunge-Zeit
.
Wanderplaques der Zunge
.
.
Kabelschuh mit rechteckiger Zunge
.
gebogene Zunge des Laryngoskops
.
Zunge fuer Harmonien
.
.
die Zunge herausstrecken
sacar la lengua 2
schmerzvolle Schuppenbildung auf der Zunge
.
die Zunge herausstrecken
sacar la lengua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
K. kann die Zunge herausstrecken und damit vor einer Seite zu einer anderen bewegen.
C. puede sacar la lengua y moverla de un lado para otro.
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ich spitze meine Lippen leich…und strecke die Zunge heraus .
Frunzo mis labios ligerament…...y saco mi lengua .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zunge
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ció que contenga esta vacuna.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine lose Zunge kostet Leben.
Las palabras perdidas, cuestan vidas.
Du hast eine spitze Zunge .
Zergeht wirklich auf der Zunge .
Realmente se derrite en la boca.
¿He visto una lengüecita allí?
Aber Sie haben japanische Zunge .
Muchas letras distintas, pero tú tienes el acento.
Sich auf die Zunge beißen
Cuando el silencio se convierte en complicidad
Sachgebiete:
kunst religion weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
2 In die Zunge gebissen:
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Und die Zunge hatte auch ihre Freude.
Una leve acción lingual también.
Schleimhäute, Zunge , Glottis und / oder Larynx beschrieben.
El angioedema puede ocurrir en cualquier momento del tratamiento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Geschmacksstörungen, Appetitverlust, Entzündung der Zunge (Glossitis)
- reacciones cutáneas como sensación de ardor o picazón bajo la piel, hematomas, enrojecimiento y
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der zerläuft einem auf der Zunge !
Verzeiht die vorlaute Zunge meiner Frau.
Perdone la osadía de mi esposa.
Es bedeutet, Sie haben eine talentierte Zunge .
Es un gran talento, en el pueblo.
Oh, es liegt mir auf der Zunge .
Lo tengo en la punta de la lengu…Yo.
Ein langer Applaus für diese Zunge !
Un grande aplauso para este instrumentista.
Es liegt mir auf der Zunge , abe…
Lo tengo en la punta de la lengu…
Ihre Torte zergeht einem auf der Zunge !
Ya estas dama…- La tarta estaba deliciosa.
Hüte deine Zunge in Gottes Haus.
Cuida tu lenguaje en la casa de Dios.
Ordne deine Zunge und sprich offen, verdammt.
Déjate de rodeos y habla claramente.
Die meine Zunge abtrenn…sowie mein Geschlecht.
Que me corte la lengu…y los genitales.
Das Wort lag mir auf der Zunge .
Justo la palabra que quería.
Blond, scharfe Zunge , ein kleiner Mann.
Un hombre rubio, ácido y bajo.
Mit dieser Zunge schaffen wir Ruhe.
Con esta Iengua, creamos silencio.
(schnalzt mit der Zunge ) Ihr wisst schon.
'Ne Zunge kann man nicht verbinden.
Es imposible vendar una herida así.
Brich dir nicht die Zunge ab.
Está bien, no te lastimes.
Stecke den Jungen mit deiner Zunge nieder.
Die Zung…ist der schmackhafteste Teil.
La lengu…...es la parte más sabrosa.
Er steckte seine Zung…...in meinen Mund.
Metió la lengu…en mi boca.
- Ihr sprecht mit einer losen Zunge .
- Me hablas como un grosero.
Huten Sie besser Ihre Zunge , Herr General.
Mida sus palabras, Herr General.
- Ihr fragt mit einer losen Zunge .
- Os me preguntáis como una hipócrita.
„Mexikaner tragen das Herz auf der Zunge .
DE
„Los Mexicanos llevan el corazón en las manos.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Beziehungstipps: Mit der Zunge den Partner verwöhnen
Cinco cosas imprescindibles para ir de festival en pareja
Sachgebiete:
psychologie astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Ein kurzer Blick. Die Zunge , der Puls. Diagnose aufs Krankenblatt.
Te tomaba el pulso, te auscultaba, un garabato en una receta y se iba.
Ich fühle einen, der mir auf der Zunge liegt.
Siento que tengo uno atorado en la garganta.
26 auf die Zunge gelegt und behutsam gelutscht werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hickok, Freund der Weißen, spricht mit gespaltener Zunge .
Hickok, amigo del hombre blanco, hablar mentiras.
Alle haben das eine Wort auf der Zunge :
Sólo tienen esa palabra en boca.
Wir dürfen nicht länger mit doppelter Zunge sprechen.
No podemos seguir manteniendo un doble lenguaje.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig dürfen auch wir nicht mit gespaltener Zunge sprechen.
Al mismo tiempo, no debemos aplicar un doble rasero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich diese Formulierung einmal auf der Zunge zergehen.
Piensen un poco en esta expresión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch im Parlament sprechen wir heute mit gespaltener Zunge .
Hoy en el Parlamento también estamos siendo deshonestos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verbraucherpolitik, das muss man sich auf der Zunge zergehen lassen.
Política del consumidor; hay que repetirlo lentamente dos veces.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vergebt unserem Baron, seine Zunge spricht nicht immer so frevelhaft.
Debe perdonar al Barón, hermano Thomas, no siempre es tan irónico.
Lasst es einfach auf der Zunge zergehen. Für fünf Sekunden.
Dejadlo en la lengu…cinco segundos.
Meine Zunge spricht wahr, und Falschheit ist meinen Lippen verboten.
De mi boca saldrá la verda…...y mis labios aborrecen la perversidad.
Beim Küssen fühlte ich seine Zahnstumpen mit der Zunge .
Era como besar a un bebe.
Ah, das Lied zergeht ihm auf der Zunge , fantastisch, oder?
¡La canción se le derrite en los labios! Qué fantástico, ¿no?
Das könnte direkt die schnellste Zunge des Westens sein!
¡Tal vez sea el más rápido del oeste!
Wir brauchen einen jungen Mann mit schneller Zunge und Klinge.
Necesitamos a alguien joven. Rápido con la espada y con la palabra.
Du hast den Kerl mit deiner Zunge erledigt.
Cuando tu tomaste ese chico con tu lengu…
Nimm deinen edlen Zorn nicht auf die Zunge .
No confiéis en vuestra noble cólera.
Sie hatten schon immer eine sehr gewandte Zunge , James.
Siempre fuiste un lingüista cabal, James.
Kompromiss zur Begren-zung des Schwefelgehalts von Schiffskraftstoffen
La Eurocámara aprueba límites inferiores para el azufre en el combustible marítimo
Unsere Zunge soll Oberhand haben, uns gebührt zu reden;
Si nuestros labios Están a nuestro favor, ¿
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Seitdem bin ich seine Zunge und er geht für mich.
Desde entonces, yo soy su lengu…...y él mis piernas.
Du hast das Geheimnis meiner schleppenden Zunge gelöst.
Has resuelto el misterio de mi dificultad para hablar.
Von Eurer Zunge besser empfangen als von meiner.
Mejor de tu boca que de la mía.
Es gibt einen, es liegt mir auf der Zunge .
Hay una. Sé que me ha salido antes.
Meine Zunge stört sie, dabei brechen sie mir die Nase!
Les molesta mi lengu…¡y rompen mi nariz!
Es lag mir auf der Zunge , ihnen Alles zu erzählen.
Estaba a punto de decirles-- todo.
Wenn ihr eure Zunge rausstreckt, sagt ihr eurem Feind:
Cuando extienden su lengu…le están diciendo a sus enemigo…
Denkst du, du kannst bis dahin die Zunge still halten?
¿Crees poder mantener la boca cerrada hasta entonces?
Kompromiss zur Begren-zung des Schwefelgehalts von Schiffskraftstoffen
La Eurocámara ha votado un menor contenido de azufre en el combustible marítimo
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Toda la tierra Tenía un solo idioma y las mismas palabras.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt;
Del fruto de la boca del hombre se Saciará su Estómago;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Hüten Sie Ihre Zunge , sonst können Sie das Haus vergessen.
Cuide su lenguaje o perderá la casa, Sra. Wade.
Eben wollte ich meine Zunge abbeißen und sterben.
Hace un momento estaba dispuesta a morir.
(e) Entwurf von Spiralgehäusen Gehäusetypen, Zuströmung, Spiralengeometrie, Diffusor, Zunge
DE
(e) Diseño de volutas Tipos de volutas, flujo de entrada, geometría de la espiral, difusor
DE
Sachgebiete:
verlag technik internet
Korpustyp:
Webseite
Sie sind mild, leicht nussig und zergehen auf der Zunge ;
Tienen un sabor suave, ligeramente almendrado y se deshacen en la boca.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
zung, bzw. eine Beschränkung für die Zahlung der Hinterbliebenenversor-
ES
tardío“ como un requisito añadido o más bien como una restricción para el
ES
Sachgebiete:
e-commerce immobilien versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die südliche Zunge hat eine 200 Meter hohe, senkrechte Felswand.
El precipicio que hay en la vertiente Sur es digno de contemplarse porque hay unos doscientos metros de vertical a pico.
Sachgebiete:
botanik infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
(IGIT) die feierliche Einset-zung des neuen Institutes in Bangalore.
(IGIT) abrió la instalación solemne del nuevo instituto en Bangalore.
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Der Mörder schnitt ihre Zunge raus. Und legte sie auf die Waage.
El asesino le cortó la lengu…...y la puso en la balanza.
"Bruder Jonas, ich weiss nicht, welche Frage dieser Frau auf der Zunge liegt."
"Hermano Jonás: Me pregunto qué quiere saber esta mujer"
Du solltest deiner Tochter beibringen…ihre Zunge im Zaum zu halten…wenn Männern anwesend sind.
Deberías enseñar a tu hija a mantener la boca cerrada en presencia de un hombre.
"Gott achtet auf die Gedanken des Herzens, nicht auf die Zunge ."
"Dios mira más los sentimientos del corazón que las palabras de la boca."
Wussten Sie, dass die Leute mit der Zunge küssen? Diese immer rein und raus schieben?
Yo no sabia que se daban los besos así retorciendo la lengu…Usted lo sabia?
Lippen, der Zunge oder des Rachens), Atembeschwerden, Giemen oder Husten (Bronchospasmus).
garganta), dificultad al respirar, sibilancias o tos (broncoespasmo).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Tablette sollte sich vollständig unter der Zunge auflösen, ohne gekaut oder gelutscht zu werden.
Se debe advertir a los pacientes de que no coman ni beban nada hasta que el comprimido sublingual esté completamente disuelto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- zu Schwellungen im Gesicht, der Zunge oder des Rachens, zu Schluckbeschwerden,
- inflamación de cara, garganta o faringe, dificultad para tragar, urticaria y dificultad para
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bis jetzt ist die Gemeinschaftspolitik zersplittert und die Union spricht nicht mit einer Zunge .
Hasta la fecha, la política de la UE está fragmentada y la Unión no habla con una sola voz.
Gute Musik hängt nicht von den Ohren ab, guter Geschmack nicht von der Zunge .
Mira, la buena música no depende del oíd…ni la buena comida depende del paladar.
Sehr leicht auf die Zunge zu tropfen. Und verringert ganz sicher seine Schmerzen.
Es muy fácil ponerlo en su boca y depositarlo en su lengu…...y ciertamente disminuirá el dolor que siente.
Sagt mir, ob er der feinste Wein ist, den Eure Zunge je gekostet hat?
Dígame si no es el mejor vino que jamás haya probado.
Das geht einem nicht so ganz einfach über die Zunge , oder?
No es precisamente fácil de pronunciar, ¿verdad?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Man muß Lukaschenko auch deutlich sagen, daß er nicht mit doppelter Zunge sprechen kann.
Hay que hacerle saber claramente a Lukachenko que no puede hablar con dos voces distintas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist wenig hilfreich, wenn wir in dieser Hinsicht weiter mit gespaltener Zunge sprechen.
No puede ayudar que sigamos adoptando un doble lenguaje a este respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum hüte jeder seine Zunge bei dem, was er hier zur Debatte beiträgt!
Por ello, llevemos todos cuidado con lo que decimos en nuestras contribuciones a este debate.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der „Fourme de Montbrison“ hat eine homogene, leicht feste und auf der Zunge schmelzende Textur.
La «Fourme de Montbrison» tiene una textura homogénea, ligeramente firme y se deshace en la boca.
Aber sie müssen Ehrlichkeit an den Tag legen, keine Doppelzüngigkeit, dürfen nicht mit gespaltener Zunge reden.
Pero tienen que hablarles con sinceridad, sin dobles discursos ni mentiras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
die geeichten Prüfgewichte an die feste Zunge gehängt werden, wie in Anhang V Abbildung 2 dargestellt.
colgando los pesos de prueba calibrados en la tenaza fija, según ilustra la figura 2 del anexo V.
wählt die geeignete Größe der Zunge für die zu messenden Maschen aus;
seleccionar la mordaza de tamaño apropiado para las mallas que vayan a medirse;
"Ein Hexenbiest-Zeichen kann unter der Zunge gefunden werden…in der menschlichen und der verwandelten Form."
Una marca de Hexenbiest puede ser hallada debajo de la lengu…...en ambas formas, la humana y la transformada.
Das ist für all die Male, die ich mir auf die Zunge gebissen habe!
Esto es por todas las veces que me he tenido que callar.
Ich hab mir die Zunge verbrannt. Wie soll ich jetzt singen?
Me he quemado, ¿cómo voy a cantar?
Du solltest deiner Tochter beibringen, ihre Zunge im Zaum zu halten, wenn Männern anwesend sind.
Debería enseñar a su hija a callar en presencia de un hombre.
Ein Wort von seiner Zunge und wir beide finden uns auf der Straße wieder.
Una palabra de su boc…podría enviarnos a ambas a la calle.