Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Zuordnung von Cookies zu personenbezogenen Profilen findet nicht statt.
DE
Una asignación de cookies para perfiles personales no tiene lugar.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Bei der Aufteilung wird die geografische Zuordnung des zedierenden Versicherungsunternehmens berücksichtigt.
El desglose tiene en cuenta la asignación geográfica del asegurador cedente.
Allokation ist die Zuordnung knapper Ressourcen zu alternativen Verwendungszwecken.
Asignación es la asignación de los escasos recursos a usos alternativos.
Sachgebiete:
controlling ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Die Richtlinie trifft nun eindeutig eine Zuordnung zu den Lebensmitteln.
La directiva realiza ahora una clara asignación a los alimentos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die mitgespeicherten Bilder des Leica DISTO ™ ermöglichen auch im Nachhinein eine genaue Zuordnung und Kontrolle der Messungen.
Las imágenes guardadas del Leica DISTO™ permiten después una asignación precisa y el control de las mediciones.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Institute analysieren die Wertentwicklung der Risikopositionen, deren Zuordnung abgeändert wurde.
Analizarán la evolución de las exposiciones cuyas asignaciones no se hayan respetado.
Die Ursache hierfür ist häufig ein Konflikt bei der Zuordnung der durch NFS genutzten Ports.
Normalmente esto se debe a un conflicto de asignación de puertos que utiliza NFS.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Änderungen der Methoden für die Zuordnung von Risikopositionen zu Risikopositionsklassen und Ratingsystemen.
Modificaciones del método de asignación de las exposiciones a categorías de exposición y sistemas de calificación.
Der Kunde verantwortet und managt den Zeitplan und die Zuordnung von Mitteln;
El cliente posee y gestiona el horario y la asignación de los recursos
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Kreditrisikominderungstechniken können folglich die Zuordnung einer Risikoposition zu einem Land ändern.
Por tanto, las técnicas de reducción del riesgo de crédito pueden modificar la asignación de una exposición a un país.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Fahrt bekommt eine zufällig generierte ID, um die Zuordnung verschiedener Fahrten zu einzelnen Geräten zu vermeiden.
ES
Cada trayecto obtiene una identificación generada aleatoriamente, evitando así la atribución de varios trayectos a dispositivos individuales.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission informiert die Mitgliedstaaten durch den Ausschuss "Kreatives Europa" über Zuordnungen dieser Art.
La Comisión informará a los Estados miembros de estas atribuciones a través del Comité Europa Creativa.
Erschwert wird die funktionale Zuordnung der Räumen durch die Tatsache, dass die Institutsstruktur - die Gliederung in Abteilungen - ständig verändert wurde.
DE
La atribución funcional de los locales es tanto más difícil cuanto que la estructura del Instituto - su repartición en servicios - se modificó continuamente.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
Bei der Zuordnung zu der Kategorie des Schweregrades ist jede Intervention oder Manipulation des Tieres im Rahmen eines bestimmten Verfahrens zu berücksichtigen.
La atribución de la categoría de severidad tendrá en cuenta cualquier intervención o manipulación de un animal en un procedimiento determinado.
Dies dient der späteren Zuordnung durch den Empfänger
ES
Los retos de la evolución del modelo de atribución
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling e-commerce
Korpustyp:
Webseite
a) Zuordnung der Immobilien zur ÖBB-Infrastruktur Bau AG
Atribución de los inmuebles a ÖBB-Infrastruktur Bau AG.
Auslosung der Spiele und Zuordnung der EM-Stadien.
Sorteo de los partidos y atribución de los estadios para los diferentes encuentros.
Sachgebiete:
verkehrsfluss transport-verkehr radio
Korpustyp:
Webseite
Zuordnung eines physischen Orts für jeden Kunden, d. h. eines Fachs, in dem die bestellten Bücher gelagert werden,
la atribución para cada cliente de un lugar físico, «la casilla», donde se almacenan los libros encargados;
Unser App-Download-Tracking ermöglicht Advertisern die Überwachung ihrer App-Installationsbasis mit eindeutiger Zuordnung der Downloads zu den Aktivitäten in unserem gesamten Netzwerk.
Nuestra tecnología de seguimiento de descargas de aplicaciones permite a los anunciantes supervisar su base de aplicaciones instaladas con una clara atribución de las descargas a la actividad de nuestra red.
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Dennoch kann die Interpretation der Ergebnisse in einigen Fällen durch das Vorliegen von Verunreinigungen erschwert werden, weil die Zuordnung der Peaks nicht eindeutig ist.
Sin embargo, las impurezas pueden hacer en algunos casos que la interpretación de los resultados sea difícil porque la atribución de los picos resulte dudosa.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Absatz wurde in Artikel 93 a Absatz 1 Buchstabe d) erfasst im Rahmen einer systematischen Zuordnung zu den Vorschriften über Nachweiserhebung und ‑pflichten.
Esta cuestión se recoge en el artículo 93 bis (apartado 1, letra d)) como consecuencia de una ordenación sistemática de las disposiciones relativas a la obligación de presentar justificantes.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sektorielle Zuordnung
.
dynamische Zuordnung
.
virtuelle Zuordnung
.
.
verwaltungsmäßige Zuordnung
.
manuelle Zuordnung
.
genehmigte Zuordnung
.
primäre Zuordnung
.
sekundäre Zuordnung
.
Interferenzrauschen-Zuordnung
.
regionale Zuordnung
.
zusätzliche Zuordnung
.
Zuordnungs-Kontroll-Service-Element
.
Zuordnung von Funktionalitätsklassen
.
geographische Zuordnung einer Entladung
.
Grundsatz der rechtlichen Zuordnung
.
Zuordnung eines Gegenstands
.
Zuordnung über Namen
.
Zuordnung über die Position
.
Bitmap für die Zuordnung
.
Zuordnung der Gleise
.
.
Zuordnungs-Kontroll-Service-Element-Benutzer
.
Zuordnung von Gewinnen und Verlusten
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuordnung
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung ;
de la exactitud de la consignación contable;
Authentifizierung, Zuordnung und Sicherheit
Autenticación, association y seguridad
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto
Eliminar vinculación a cuenta online
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Zuordnung der Bonitätsbeurteilungen von ECAI
Correspondencia de las evaluaciones crediticias de las ECAI
Änderungen der Zuordnung (K.6)
Cambios de clasificación (K.6)
Die Zuordnung der Nettohabenposition bzw .
y 2 ) la aplicación del mecanismo del capital .
Zuordnung von Leistungen zu Dienstjahren
Reparto de las prestaciones entre los períodos de servicio
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung ;
la exactitud de la imputación presupuestaria;
Die Zuordnung umfasst insbesondere Folgendes:
La vinculación implicará en particular que:
Revision der Zuordnung zum Amt
Revisión de la vinculación a la Oficina
Zuordnung des fünften | Alternative Darlehen
cesión de la quinta | préstamo alternativo
Sachgebiete:
mythologie radio theater
Korpustyp:
Webseite
Abrechnung und Zuordnung von Druckkosten
ES
Impresión Móvil y en la Nube
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto internet
Korpustyp:
Webseite
Automatische Zuordnung bei mehreren Sensoren
DE
Funcionamiento automático con múltiples sensores
DE
Sachgebiete:
foto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
100%ige Zuordnung der Einzelteile
Correspondencia al 100% de todas las piezas individuales
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Zuordnung zu den entsprechenden Sozialversicherungssystemen:
Encuadramiento en los regímenes de la Seguridad Social correspondientes:
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
· Zuordnung der Zugriffe nach Ländern.
· Categorización del contador por país de origen.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Setze die‚ Text Zuordnung‘ von‚ %1‘
Establece la asociación de texto de « %1 »
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Anhang 4 — Zuordnung der Tragfähigkeitskennzahlen zur Höchstbelastung
Anexo 4 — Correspondencia entre el índice de capacidad de carga y la masa máxima
Zuordnung der Markierungen zu den Beladungszuständen:
Marcas para condiciones de carga:
Zuordnung des Steueraufkommens nach empfangenden Teilsektoren
afectación de los impuestos por subsector beneficiario
Zuordnung eines Schiffes zu einem Flottensegment
pertenencia de un buque a un segmento de flota
der Zuordnung der Auflaufeinrichtung zur Bremse und
de la compatibilidad del dispositivo de mando y el freno, y
Zuordnung der Anwendungsabhängigkeiten Vereinfachte und schnellere Ursachenanalyse.
AT
Correlación de dependencias entre aplicaciones Simplifica y acelera el análisis de las causas principales.
AT
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Veröffentlicht unter Ohne Zuordnung , Rezensionen | Kommentar hinterlassen
Deja un comentario Cancelar respuesta
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Alle Artikel in Ohne Zuordnung ansehen
Ver todas las entradas en herramientas
Sachgebiete:
religion soziologie media
Korpustyp:
Webseite
ZUORDNUNG DER RISIKOPOSITIONSKLASSEN UND WIRTSCHAFTSZWEIGE DER GEGENPARTEIEN
CORRESPONDENCIA ENTRE LAS CLASES DE EXPOSICIÓN Y LOS SECTORES DE LAS CONTRAPARTES
Zuordnung der Markierungen zu den Beladungszuständen:
Marcas asignadas a las condiciones de carga:
Wie wird diese falsche Zuordnung bewertet?
¿Cómo se evalúan los errores de clasificación?
direkter Zuordnung zwischen Interessent und passenden Objekten
ES
clasificación directa entre las propiedades y los correspondientes posibles compradores
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zuordnung eines Styles zu einem Menüeintrag
Asignar un estilo a un elemento de menú
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Exakte Zuordnung von Ländern und Regionen
La aplicación precisa de los países y regiones
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zuordnung des fünften | Alternative Darlehen - Fähre 2016
cesión de la quinta | préstamo alternativo - ferries 2016
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Zuordnung der Dokumentkosten zu den einzelnen Kostenstellen
ES
Asignar costes de documentos a un departamento/oficina
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Zuordnung der Dokumentkosten zu den einzelnen Kostenstellen
ES
Asigne costes de documentos a un departamento/oficina
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Beispiel für die Zuordnung des Parks verändert
Ejemplo de un parque en la cartografía modificada
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Anwenderauthentifizierung für die sichere Zuordnung von Lizenzen
Opciones de gestión de identidades para asignar licencias de una manera segura
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Freie Zuordnung von Werten zur Diagrammtabelle
Edición libre de valores en la tabla de resultados.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Diese automatische Zuordnung gemeinsamer Punkte ersetzt die mühevolle manuelle Zuordnung , die sonst notwendig ist.
Esta búsqueda automática elimina el tarea manual que anteriormente era necesaria para el trabajo.
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
Bei dieser Zuordnung wird objektiv und kohärent verfahren.
Tales determinaciones serán objetivas y coherentes.
Anmerkung: Diese Position wird verwendet, wenn eine getrennte Zuordnung
Nota: esta rúbrica se utiliza en los casos en que no se considera adecuado clasificar las mercancías
Die Struktur dieser Zuordnung lässt sich kaum rechtfertigen.
El sistema de clasificación en función de los «Polos de Crecimiento» está escasamente justificado.
Erste Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht
El primer asiento no cumple con los requerimientos de coincidencia
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Zweite Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht
El segundo asiento no cumple con los requerimientos de coincidencia
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von %1.
Al asiento le falta asignar %1.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt
No se han seleccionado asientos manuales para conciliar
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Keine importiere Buchung für die Zuordnung ausgewählt
No se han seleccionado asientos importados para conciliar
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Kann Zuordnung vom Konto nicht vom Onlinekonto %1 entfernen
No se pudo desvincular la cuenta de la cuenta online: %1
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Über die Zuordnung bestimmter Kreditderivate soll im Einzelfall entschieden werden .
La clasificación de los instrumentos específicos de los derivados sobre créditos deberá decidirse caso por caso .
Bei dieser Zuordnung wird objektiv und einheitlich verfahren.
Tales determinaciones serán objetivas y coherentes.
Methode für die Zuordnung von Risikopositionen zu Forderungsklassen
Metodología para clasificar las exposiciones en las diversas categorías
Sektorale Zuordnung der produzierenden Einheiten nach der Rechtsform
Clasificación sectorial de las unidades de producción según las principales formas jurídicas de propiedad
Über die Zuordnung bestimmter Kreditderivate sollte im Einzelfall entschieden werden .
La clasificación de los instrumentos específicos de los derivados sobre créditos ( credit derivatives ) deberá decidirse caso por caso .
den Namen der für die Zuordnung der Beurteilungen verantwortlichen Person,
persona responsable de las calificaciones;
Das Institut dokumentiert die Grundlagen einer derartigen Zuordnung ;
La entidad deberá documentar los criterios en que se basa el proceso de correspondencia;
Material künstlichen Ursprungs (anthropogen); unzureichende Informationen für eine genauere Zuordnung .
Material de origen artificial (humano) conocido; la información es insuficiente para clasificarlo con mayor detalle.
Kennzeichnung zur Zuordnung des Bodenkörpers innerhalb eines spezifizierten Referenzrahmens (Metadaten)
Etiqueta identificativa de la masa de suelo con arreglo al marco de referencia especificado (metadatos).
Zuordnung zu einer Klasse in einer bestimmten Bodensystematik oder –klassifikation.
Identificación del perfil de suelo con arreglo a un determinado sistema de clasificación.
der Richtigkeit der Zuordnung innerhalb des Haushalts der Unionseinrichtung;
la exactitud de la imputación en el presupuesto del organismo de la Unión;
klare Festlegung von Zuständigkeiten und Zuordnung von Aufgaben
una definición clara de las responsabilidades y del reparto de tareas;
Darüber hinaus missachteten sie den Grundsatz der periodengerechten Zuordnung .
Tampoco respetaron el principio contable del devengo.
Zuordnung von Geschäfts- oder Firmenwert zu zahlungsmittelgenerierenden Einheiten
Distribución del fondo de comercio a las unidades generadoras de efectivo
Kriterien für die Zuordnung von Fahrzeugen zur Klasse N
Criterios para la clasificación de vehículos en la categoría N
Kriterien für die Zuordnung von Fahrzeugen zur Klasse N1
Criterios para la clasificación de los vehículos en la categoría N1
Das Kreditinstitut dokumentiert die Grundlagen einer derartigen Zuordnung .
La entidad de crédito deberá documentar los criterios en que se basa el proceso de asociación.
sektorielle Zuordnung der produzierenden Einheiten nach gebräuchlichen Bezeichnungen(Rechtsformen)
clasificación sectorial de las formas jurídicas usuales de las unidades de producción
Sektorale Zuordnung der produzierenden Einheiten nach der Rechtsform
clasificación sectorial de las unidades de producción según la forma jurídica usual
Zuordnung eines Gegenstands zu einem nicht besteuerten Taetigkeitsbereich
aplicación de bienes a una actividad no gravada
Kleinen Preis zu zahlen für die erfolgreiche Zuordnung .
Un pequeño precio a pagar por una tarea exitosa.
Bei dieser Zuordnung wird objektiv und durchgängig verfahren.
Tales determinaciones serán objetivas y coherentes.
Dieses Cookie dient ausschließlich der Zuordnung Ihres Widerspruchs.
Esta cookie se utiliza exclusivamente para asignar su rechazo a la memorización de datos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
die Krümmung der Windschutzscheibe (nur zur Zuordnung der Windschutzscheiben) und
la curvatura del parabrisas (únicamente con fines de agrupamiento de los parabrisas);
Dieses Cookie dient ausschließlich der Zuordnung Ihres Widerspruchs.
Esta cookie se utiliza exclusivamente para asignar su rechazo al almacenamiento de datos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Im Handbuch für geografischen Zuordnung finden Sie weitere Informationen.
Mire el manual de geolocalización para más información.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Dieses Cookie dient ausschliesslich der Zuordnung Ihres Widerspruchs.
Esta cookie se utiliza exclusivamente para asignar su rechazo a la memorización de datos.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Eine Zuordnung von Cookies zu personenbezogenen Profilen findet nicht statt.
DE
No se asignan cookies a los perfiles personales.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Eine Zuordnung der Daten zu Ihrer Person findet nicht statt.
ES
Concierne a los siguientes datos:
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Eine Zuordnung der Daten zu Ihrer Person findet nicht statt.
Los datos no se asignan a su persona.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Regelbasierte Sicherheit für das gesamte Unternehmen durch Zuordnung spezieller Direktiven
Seguridad corporativa basada en reglas mediante la asociación de directivas específicas
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eingebautes Teilebestandssystem mit Lagerbestandsüberwachung, Nachbestellungsbenachrichtigung, Nutzungsverfolgung, Quittungen und Zuordnung .
Sistema de inventario de piezas con rastreo de stock, notificaciones de re-envío, seguimiento de desgaste, recibos y asignaciones, ya incorporados.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Es ist keine Zuordnung zu eingeladenen Teilnehmern möglich.
De este modo hacemos imposible una referencia a los participantes invitados.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Ausbildung und Zuordnung der diözesanen Volontäre hat begonnen
Aplicaciones llevarán informaciones sobre la JMJ Río2013 a peregrinos y voluntarios
Sachgebiete:
radio soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Eine bereits vorhandene Kundennummer hilft bei der Zuordnung der Bestellung.
El número de cliente ya disponible le ayudará a realizar el pedido.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Erstellung und Zuordnung von Rängen an andere Mitglieder;
Crear rangos y designarlos a otros miembros;
Sachgebiete:
historie musik militaer
Korpustyp:
Webseite
Ein XML-Zuordnungstool ermöglicht die lokale Zuordnung von XML.
Una herramienta de mapeo XML permite mapear XML localmente.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Daher können Sie ihre Zuordnung jederzeit nach Bedarf ändern.
Eso te permite reasignarlas conforme varíen las necesidades empresariales.
Sachgebiete:
controlling finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Damit ist die Zuordnung zum entsprechenden Artikel möglich.
ES
El estado del artículo aparece en la parte superior de la descripción del anuncio.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Damit ist die Zuordnung zum entsprechenden Artikel möglich.
ES
El artículo ¿tiene defectos o ha sido reparado?
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Effiziente und automatische Zuordnung von Telefon- und Webanrufen und Präsenzinformationen
Gestiona la distribución de las llamadas telefónicas y las llamadas desde la web de forma eficaz y automatizada.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Grundlegend neu ist die Zuordnung der Lieferanten in drei Segmente.
La novedad fundamental consiste en la clasificación de los proveedores en tres segmentos.
Sachgebiete:
oekonomie auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Dieses Cookie dient ausschliesslich der Zuordnung Ihres Widerspruchs.
Esta cookie se utiliza exclusivamente para asignar su rechazo al almacenamiento de datos.
Sachgebiete:
e-commerce finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Folgen Sie den Anweisungen zur Manuellen Zuordnung von RHI-Dateien.
Siga las instrucciones para Asociar manualmente archivos RHI más abajo.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zuordnung – Um weiter im Automobilsektor zu bleiben, bedeutet Zuordnung das Zuweisen der zu reparierenden Fahrzeuge an die Mechaniker.
en el sector de la automoción, los coches se distribuyen a los distintos técnicos.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Nachstehend eine nicht erschöpfende Liste der Zuordnung nach Konstruktionsweise und Technologie:
A continuación se enumeran, sin carácter restrictivo, algunos tipos de diseños y tecnologías:
setzt die Anzahl der Delegationen, ihre regionale Zuordnung und die Anzahl ihrer Mitglieder wie folgt fest:
Fija de la siguiente manera el número de las delegaciones, su agrupación por regiones y su composición numérica:
legt die Anzahl der Delegationen und ihre regionale Zuordnung wie folgt fest:
Decide que el número de delegaciones y sus agrupaciones por regiones serán los siguientes:
setzt die Zahl der Delegationen, ihre regionale Zuordnung und ihre zahlenmäßige Zusammensetzung wie folgt fest:
Fija de la siguiente manera el número de las delegaciones, su agrupación por regiones y su composición numérica:
Teil 2 Anerkennung von Ratingagenturen (External Credit Assessment Institutions – ECAIs) und Zuordnung ihrer Ratings
Parte 2 – Reconocimiento de las ECAI y correspondencia de sus evaluaciones crediticias
Bei der Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools berücksichtigen die Kreditinstitute die folgenden Risikotreiber:
Las entidades de crédito deberán considerar los siguientes factores de riesgo a la hora de asignar las exposiciones a cada grado o conjunto de exposiciones:
oder des anzuwendenden Systems oder zur Zuordnung von Versicherungszeiten zu einem spezifischen System
o el régimen aplicable, o para la designación de los períodos de seguro a un régimen específico
Dies erleichtert der Agentur die Kontrolle ihrer Ausgaben und die Zuordnung der Kosten zu ihren Tätigkeiten.
De esta forma, la Agencia podrá analizar sus gastos y relacionar los costes con sus actividades.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA