linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuordnung asignación 202
atribución 29 ordenación 1

Verwendungsbeispiele

Zuordnung asignación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Zuordnung von Cookies zu personenbezogenen Profilen findet nicht statt. DE
Una asignación de cookies para perfiles personales no tiene lugar. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Aufteilung wird die geografische Zuordnung des zedierenden Versicherungsunternehmens berücksichtigt.
El desglose tiene en cuenta la asignación geográfica del asegurador cedente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allokation ist die Zuordnung knapper Ressourcen zu alternativen Verwendungszwecken.
Asignación es la asignación de los escasos recursos a usos alternativos.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie trifft nun eindeutig eine Zuordnung zu den Lebensmitteln.
La directiva realiza ahora una clara asignación a los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mitgespeicherten Bilder des Leica DISTO ™ ermöglichen auch im Nachhinein eine genaue Zuordnung und Kontrolle der Messungen.
Las imágenes guardadas del Leica DISTO™ permiten después una asignación precisa y el control de las mediciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Institute analysieren die Wertentwicklung der Risikopositionen, deren Zuordnung abgeändert wurde.
Analizarán la evolución de las exposiciones cuyas asignaciones no se hayan respetado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ursache hierfür ist häufig ein Konflikt bei der Zuordnung der durch NFS genutzten Ports.
Normalmente esto se debe a un conflicto de asignación de puertos que utiliza NFS.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Änderungen der Methoden für die Zuordnung von Risikopositionen zu Risikopositionsklassen und Ratingsystemen.
Modificaciones del método de asignación de las exposiciones a categorías de exposición y sistemas de calificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kunde verantwortet und managt den Zeitplan und die Zuordnung von Mitteln;
El cliente posee y gestiona el horario y la asignación de los recursos
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kreditrisikominderungstechniken können folglich die Zuordnung einer Risikoposition zu einem Land ändern.
Por tanto, las técnicas de reducción del riesgo de crédito pueden modificar la asignación de una exposición a un país.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sektorielle Zuordnung .
dynamische Zuordnung .
virtuelle Zuordnung . .
verwaltungsmäßige Zuordnung .
manuelle Zuordnung .
genehmigte Zuordnung .
primäre Zuordnung .
sekundäre Zuordnung .
Interferenzrauschen-Zuordnung .
regionale Zuordnung .
zusätzliche Zuordnung .
Zuordnungs-Kontroll-Service-Element .
Zuordnung von Funktionalitätsklassen .
geographische Zuordnung einer Entladung .
Grundsatz der rechtlichen Zuordnung .
Zuordnung eines Gegenstands .
Zuordnung über Namen .
Zuordnung über die Position .
Bitmap für die Zuordnung .
Zuordnung der Gleise . .
Zuordnungs-Kontroll-Service-Element-Benutzer .
Zuordnung von Gewinnen und Verlusten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuordnung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
de la exactitud de la consignación contable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Authentifizierung, Zuordnung und Sicherheit
Autenticación, association y seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto
Eliminar vinculación a cuenta online
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zuordnung der Bonitätsbeurteilungen von ECAI
Correspondencia de las evaluaciones crediticias de las ECAI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Zuordnung (K.6)
Cambios de clasificación (K.6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung der Nettohabenposition bzw .
y 2 ) la aplicación del mecanismo del capital .
   Korpustyp: Allgemein
Zuordnung von Leistungen zu Dienstjahren
Reparto de las prestaciones entre los períodos de servicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
la exactitud de la imputación presupuestaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung umfasst insbesondere Folgendes:
La vinculación implicará en particular que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revision der Zuordnung zum Amt
Revisión de la vinculación a la Oficina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung des fünften | Alternative Darlehen
cesión de la quinta | préstamo alternativo
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Abrechnung und Zuordnung von Druckkosten ES
Impresión Móvil y en la Nube ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Automatische Zuordnung bei mehreren Sensoren DE
Funcionamiento automático con múltiples sensores DE
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
100%ige Zuordnung der Einzelteile
Correspondencia al 100% de todas las piezas individuales
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Zuordnung zu den entsprechenden Sozialversicherungssystemen:
Encuadramiento en los regímenes de la Seguridad Social correspondientes:
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
· Zuordnung der Zugriffe nach Ländern.
· Categorización del contador por país de origen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Setze die‚ Text Zuordnung‘ von‚ %1‘
Establece la asociación de texto de « %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anhang 4 — Zuordnung der Tragfähigkeitskennzahlen zur Höchstbelastung
Anexo 4 — Correspondencia entre el índice de capacidad de carga y la masa máxima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung der Markierungen zu den Beladungszuständen:
Marcas para condiciones de carga:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung des Steueraufkommens nach empfangenden Teilsektoren
afectación de los impuestos por subsector beneficiario
   Korpustyp: EU IATE
Zuordnung eines Schiffes zu einem Flottensegment
pertenencia de un buque a un segmento de flota
   Korpustyp: EU IATE
der Zuordnung der Auflaufeinrichtung zur Bremse und
de la compatibilidad del dispositivo de mando y el freno, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung der Anwendungsabhängigkeiten Vereinfachte und schnellere Ursachenanalyse. AT
Correlación de dependencias entre aplicaciones Simplifica y acelera el análisis de las causas principales. AT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht unter Ohne Zuordnung, Rezensionen | Kommentar hinterlassen
Deja un comentario Cancelar respuesta
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Ohne Zuordnung ansehen
Ver todas las entradas en herramientas
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
ZUORDNUNG DER RISIKOPOSITIONSKLASSEN UND WIRTSCHAFTSZWEIGE DER GEGENPARTEIEN
CORRESPONDENCIA ENTRE LAS CLASES DE EXPOSICIÓN Y LOS SECTORES DE LAS CONTRAPARTES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung der Markierungen zu den Beladungszuständen:
Marcas asignadas a las condiciones de carga:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird diese falsche Zuordnung bewertet?
¿Cómo se evalúan los errores de clasificación?
   Korpustyp: EU DGT-TM
direkter Zuordnung zwischen Interessent und passenden Objekten ES
clasificación directa entre las propiedades y los correspondientes posibles compradores ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zuordnung eines Styles zu einem Menüeintrag
Asignar un estilo a un elemento de menú
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Exakte Zuordnung von Ländern und Regionen
La aplicación precisa de los países y regiones
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuordnung des fünften | Alternative Darlehen - Fähre 2016
cesión de la quinta | préstamo alternativo - ferries 2016
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zuordnung der Dokumentkosten zu den einzelnen Kostenstellen ES
Asignar costes de documentos a un departamento/oficina ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Zuordnung der Dokumentkosten zu den einzelnen Kostenstellen ES
Asigne costes de documentos a un departamento/oficina ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beispiel für die Zuordnung des Parks verändert
Ejemplo de un parque en la cartografía modificada
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Anwenderauthentifizierung für die sichere Zuordnung von Lizenzen
Opciones de gestión de identidades para asignar licencias de una manera segura
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Freie Zuordnung von Werten zur Diagrammtabelle
Edición libre de valores en la tabla de resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese automatische Zuordnung gemeinsamer Punkte ersetzt die mühevolle manuelle Zuordnung, die sonst notwendig ist.
Esta búsqueda automática elimina el tarea manual que anteriormente era necesaria para el trabajo.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Zuordnung wird objektiv und kohärent verfahren.
Tales determinaciones serán objetivas y coherentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung: Diese Position wird verwendet, wenn eine getrennte Zuordnung
Nota: esta rúbrica se utiliza en los casos en que no se considera adecuado clasificar las mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Die Struktur dieser Zuordnung lässt sich kaum rechtfertigen.
El sistema de clasificación en función de los «Polos de Crecimiento» está escasamente justificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht
El primer asiento no cumple con los requerimientos de coincidencia
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zweite Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht
El segundo asiento no cumple con los requerimientos de coincidencia
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von %1.
Al asiento le falta asignar %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt
No se han seleccionado asientos manuales para conciliar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine importiere Buchung für die Zuordnung ausgewählt
No se han seleccionado asientos importados para conciliar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kann Zuordnung vom Konto nicht vom Onlinekonto %1 entfernen
No se pudo desvincular la cuenta de la cuenta online: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Über die Zuordnung bestimmter Kreditderivate soll im Einzelfall entschieden werden .
La clasificación de los instrumentos específicos de los derivados sobre créditos deberá decidirse caso por caso .
   Korpustyp: Allgemein
Bei dieser Zuordnung wird objektiv und einheitlich verfahren.
Tales determinaciones serán objetivas y coherentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode für die Zuordnung von Risikopositionen zu Forderungsklassen
Metodología para clasificar las exposiciones en las diversas categorías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorale Zuordnung der produzierenden Einheiten nach der Rechtsform
Clasificación sectorial de las unidades de producción según las principales formas jurídicas de propiedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Zuordnung bestimmter Kreditderivate sollte im Einzelfall entschieden werden .
La clasificación de los instrumentos específicos de los derivados sobre créditos ( credit derivatives ) deberá decidirse caso por caso .
   Korpustyp: Allgemein
den Namen der für die Zuordnung der Beurteilungen verantwortlichen Person,
persona responsable de las calificaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut dokumentiert die Grundlagen einer derartigen Zuordnung;
La entidad deberá documentar los criterios en que se basa el proceso de correspondencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material künstlichen Ursprungs (anthropogen); unzureichende Informationen für eine genauere Zuordnung.
Material de origen artificial (humano) conocido; la información es insuficiente para clasificarlo con mayor detalle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung zur Zuordnung des Bodenkörpers innerhalb eines spezifizierten Referenzrahmens (Metadaten)
Etiqueta identificativa de la masa de suelo con arreglo al marco de referencia especificado (metadatos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung zu einer Klasse in einer bestimmten Bodensystematik oder –klassifikation.
Identificación del perfil de suelo con arreglo a un determinado sistema de clasificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Richtigkeit der Zuordnung innerhalb des Haushalts der Unionseinrichtung;
la exactitud de la imputación en el presupuesto del organismo de la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
klare Festlegung von Zuständigkeiten und Zuordnung von Aufgaben
una definición clara de las responsabilidades y del reparto de tareas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus missachteten sie den Grundsatz der periodengerechten Zuordnung.
Tampoco respetaron el principio contable del devengo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung von Geschäfts- oder Firmenwert zu zahlungsmittelgenerierenden Einheiten
Distribución del fondo de comercio a las unidades generadoras de efectivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Zuordnung von Fahrzeugen zur Klasse N
Criterios para la clasificación de vehículos en la categoría N
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Zuordnung von Fahrzeugen zur Klasse N1
Criterios para la clasificación de los vehículos en la categoría N1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditinstitut dokumentiert die Grundlagen einer derartigen Zuordnung.
La entidad de crédito deberá documentar los criterios en que se basa el proceso de asociación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sektorielle Zuordnung der produzierenden Einheiten nach gebräuchlichen Bezeichnungen(Rechtsformen)
clasificación sectorial de las formas jurídicas usuales de las unidades de producción
   Korpustyp: EU IATE
Sektorale Zuordnung der produzierenden Einheiten nach der Rechtsform
clasificación sectorial de las unidades de producción según la forma jurídica usual
   Korpustyp: EU IATE
Zuordnung eines Gegenstands zu einem nicht besteuerten Taetigkeitsbereich
aplicación de bienes a una actividad no gravada
   Korpustyp: EU IATE
Kleinen Preis zu zahlen für die erfolgreiche Zuordnung.
Un pequeño precio a pagar por una tarea exitosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Zuordnung wird objektiv und durchgängig verfahren.
Tales determinaciones serán objetivas y coherentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Cookie dient ausschließlich der Zuordnung Ihres Widerspruchs.
Esta cookie se utiliza exclusivamente para asignar su rechazo a la memorización de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Krümmung der Windschutzscheibe (nur zur Zuordnung der Windschutzscheiben) und
la curvatura del parabrisas (únicamente con fines de agrupamiento de los parabrisas);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Cookie dient ausschließlich der Zuordnung Ihres Widerspruchs.
Esta cookie se utiliza exclusivamente para asignar su rechazo al almacenamiento de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Handbuch für geografischen Zuordnung finden Sie weitere Informationen.
Mire el manual de geolocalización para más información.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieses Cookie dient ausschliesslich der Zuordnung Ihres Widerspruchs.
Esta cookie se utiliza exclusivamente para asignar su rechazo a la memorización de datos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine Zuordnung von Cookies zu personenbezogenen Profilen findet nicht statt. DE
No se asignan cookies a los perfiles personales. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Eine Zuordnung der Daten zu Ihrer Person findet nicht statt. ES
Concierne a los siguientes datos: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eine Zuordnung der Daten zu Ihrer Person findet nicht statt.
Los datos no se asignan a su persona.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Regelbasierte Sicherheit für das gesamte Unternehmen durch Zuordnung spezieller Direktiven
Seguridad corporativa basada en reglas mediante la asociación de directivas específicas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingebautes Teilebestandssystem mit Lagerbestandsüberwachung, Nachbestellungsbenachrichtigung, Nutzungsverfolgung, Quittungen und Zuordnung.
Sistema de inventario de piezas con rastreo de stock, notificaciones de re-envío, seguimiento de desgaste, recibos y asignaciones, ya incorporados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist keine Zuordnung zu eingeladenen Teilnehmern möglich.
De este modo hacemos imposible una referencia a los participantes invitados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausbildung und Zuordnung der diözesanen Volontäre hat begonnen
Aplicaciones llevarán informaciones sobre la JMJ Río2013 a peregrinos y voluntarios
Sachgebiete: radio soziologie media    Korpustyp: Webseite
Eine bereits vorhandene Kundennummer hilft bei der Zuordnung der Bestellung.
El número de cliente ya disponible le ayudará a realizar el pedido.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erstellung und Zuordnung von Rängen an andere Mitglieder;
Crear rangos y designarlos a otros miembros;
Sachgebiete: historie musik militaer    Korpustyp: Webseite
Ein XML-Zuordnungstool ermöglicht die lokale Zuordnung von XML.
Una herramienta de mapeo XML permite mapear XML localmente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daher können Sie ihre Zuordnung jederzeit nach Bedarf ändern.
Eso te permite reasignarlas conforme varíen las necesidades empresariales.
Sachgebiete: controlling finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Damit ist die Zuordnung zum entsprechenden Artikel möglich. ES
El estado del artículo aparece en la parte superior de la descripción del anuncio. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Damit ist die Zuordnung zum entsprechenden Artikel möglich. ES
El artículo ¿tiene defectos o ha sido reparado? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Effiziente und automatische Zuordnung von Telefon- und Webanrufen und Präsenzinformationen
Gestiona la distribución de las llamadas telefónicas y las llamadas desde la web de forma eficaz y automatizada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Grundlegend neu ist die Zuordnung der Lieferanten in drei Segmente.
La novedad fundamental consiste en la clasificación de los proveedores en tres segmentos.
Sachgebiete: oekonomie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dieses Cookie dient ausschliesslich der Zuordnung Ihres Widerspruchs.
Esta cookie se utiliza exclusivamente para asignar su rechazo al almacenamiento de datos.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den Anweisungen zur Manuellen Zuordnung von RHI-Dateien.
Siga las instrucciones para Asociar manualmente archivos RHI más abajo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuordnung – Um weiter im Automobilsektor zu bleiben, bedeutet Zuordnung das Zuweisen der zu reparierenden Fahrzeuge an die Mechaniker.
en el sector de la automoción, los coches se distribuyen a los distintos técnicos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nachstehend eine nicht erschöpfende Liste der Zuordnung nach Konstruktionsweise und Technologie:
A continuación se enumeran, sin carácter restrictivo, algunos tipos de diseños y tecnologías:
   Korpustyp: EU DCEP
setzt die Anzahl der Delegationen, ihre regionale Zuordnung und die Anzahl ihrer Mitglieder wie folgt fest:
Fija de la siguiente manera el número de las delegaciones, su agrupación por regiones y su composición numérica:
   Korpustyp: EU DCEP
legt die Anzahl der Delegationen und ihre regionale Zuordnung wie folgt fest:
Decide que el número de delegaciones y sus agrupaciones por regiones serán los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
setzt die Zahl der Delegationen, ihre regionale Zuordnung und ihre zahlenmäßige Zusammensetzung wie folgt fest:
Fija de la siguiente manera el número de las delegaciones, su agrupación por regiones y su composición numérica:
   Korpustyp: EU DCEP
Teil 2 Anerkennung von Ratingagenturen (External Credit Assessment Institutions – ECAIs) und Zuordnung ihrer Ratings
Parte 2 – Reconocimiento de las ECAI y correspondencia de sus evaluaciones crediticias
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools berücksichtigen die Kreditinstitute die folgenden Risikotreiber:
Las entidades de crédito deberán considerar los siguientes factores de riesgo a la hora de asignar las exposiciones a cada grado o conjunto de exposiciones:
   Korpustyp: EU DCEP
oder des anzuwendenden Systems oder zur Zuordnung von Versicherungszeiten zu einem spezifischen System
o el régimen aplicable, o para la designación de los períodos de seguro a un régimen específico
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erleichtert der Agentur die Kontrolle ihrer Ausgaben und die Zuordnung der Kosten zu ihren Tätigkeiten.
De esta forma, la Agencia podrá analizar sus gastos y relacionar los costes con sus actividades.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA