linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zurückhaltung contención 34
. . .

Verwendungsbeispiele

Zurückhaltung contención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben die Regierung eindringlich zu größter Zurückhaltung aufgefordert und an die Opposi-tionsführer appelliert, sich von denjenigen zu distanzieren, die zu radikalen Handlungen, ein-schließlich Gewaltanwendung, übergehen. ES
Asimismo instaron al gobierno de Ucrania a que diera muestra de la máxima contención y a los dirigentes de la oposición a que se distanciasen de aquellos que recurren a la acción radical, inclusive a la violencia. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In unserer Erklärung vom letzten Mittwoch haben wir, die Mitglieder des Quartetts, Israel zur Zurückhaltung aufgefordert.
Quisiera decirles que en nuestra Declaración del miércoles pasado los miembros del Cuarteto hemos solicitado contención a Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Margo kompensiert Zurückhaltung auf der Bühne durch die Übertreibung der Realität.
Lloyd dice que Margo compensa su contención en escena exagerando la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die seit Oktober 2009 amtierende Bundesregierung aus CDU/CSU und FDP hat sich daher in ihrem Koalitionsvertrag auf eine „Kultur der Zurückhaltung“ verständigt, die in der Traditionslinie der deutschen Außen- und Sicherheitspolitik steht. DE
De ahí que en su acuerdo de coalición el nuevo Gobierno Federal formado por la CDU/CSU y el FDP en octubre de 2009 pactara una “cultura de la contención” en la tradición de la política exterior y de seguridad alemana. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gleichermaßen sollten sich alle Beteiligten in ihren Erklärungen und Taten Zurückhaltung auferlegen.
Simultáneamente, todas las partes interesadas deben dar pruebas de contención, tanto en sus declaraciones como en sus acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laceys Zurückhaltung bei der Sache bedeutet, dass ihr alle vier 30 Tage ohne einen Wutanfall geschafft habt.
La contención de Lacey significa que ustedes cuatro llevan 30 días sin un estallido de ira.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitz riet allen Parteien, mit Zurückhaltung zu handeln.
La Presidencia aconsejó a todas las partes que actuaran con contención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sag ja nur, Mags, wir können uns von hier an nicht auf die Zurückhaltung deines Freundes - verlassen.
Solo digo, Mags, que no podemos contar con la contención de tu novio de ahora en adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mächtekonzert ist nur so stark wie seine schwächste Säule und erfordert eine Menge Selbstdisziplin und Zurückhaltung.
Un concierto de naciones es sólo tan fuerte como su pilar más débil, y exige un gran nivel de autodisciplina y contención.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht ist Zurückhaltung bei den Staatsausgaben unerlässlich.
En este sentido, la contención del gasto público desempeña un papel fundamental.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pflicht zur Zurückhaltung .
Zurückhaltung bei den Ausgaben . .
zur Zurückhaltung verpflichtet . . .
Anordnung auf Zurückhaltung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zurückhaltung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Pflicht zur Zurückhaltung
Asunto: Deber de reserva
   Korpustyp: EU DCEP
Zurückhaltung bei drastischen Preiskürzungen;
un recorte menos pronunciado de los precios;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Zurückhaltung bei Vertragsverletzungen
Asunto: Tolerancia con los infractores
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Art Zurückhaltung meine ich.
Este es el tipo de aviso del que estoy hablando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpflichtung zur Zurückhaltung und Verschwiegenheit
Obligación de reserva y confidencialidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesmal reale Namen. Keine Zurückhaltung.
Nombres de verdad esta vez. nada de remordimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zurückhaltung war bewundernswert, Kapitän.
Su calma ha sido admirable, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Axor Uno² – Klassiker der Zurückhaltung ES
Axor Uno²: el clásico de la sobriedad ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
ga) Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
g bis) retenciones, embargos o confiscaciones de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
g bis) retenciones, embargos o confiscaciones de dinero efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Scheiße, ich habe die englische Zurückhaltung vergessen.
Mierda, olvidé lo del pudor inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Piggott! Wo bleibt Ihre britische Zurückhaltung?
¿Dónde está su lado inglés reservado?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist für Ihre Zurückhaltung verantwortlich?
¿Quién le ha hecho tan reticente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese prinzipielle Zurückhaltung ist sehr real.
Esta reticencia de principio es muy real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der einschlägigen Gesetzgebung ist Zurückhaltung geboten.
Aquí es preciso ser reservado con la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere sehr an Ihre Zurückhaltung.
Es necesario tenerlo en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine lächerliche Zurückhaltung von Investitionen!
¡Una no-inversión ridícula!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich stieß auf große Zurückhaltung.
Pero ha habido una gran reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern alle Seiten zur Zurückhaltung auf.
Pedimos a todas las partes que sean mesurados en sus respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
retenciones, embargos o confiscaciones de mercancías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
retenciones, embargos o confiscaciones de dinero en efectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Zurückhaltung war es, die mich irritierte.
Y esa reserva por su parte me irritaba.
   Korpustyp: Untertitel
a) Zurückhaltung beim Gebrauch des Vetos;
a) La limitación del uso del veto;
   Korpustyp: UN
Ich beglückwünsche Euch zu Eurer Zurückhaltung.
Os felicito por vuestro autocontrol.
   Korpustyp: Untertitel
die Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren; ES
la retención, embargo o confiscación de mercancías; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln. ES
la retención, embargo o confiscación de dinero líquido. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Scheiße, ich habe die englische Zurückhaltung vergessen.
Hay carajo, lo siento, me olvide cuan reservado son uds los británicos.
   Korpustyp: Untertitel
· Ermutigung der Nutzer, Zurückhaltung zu üben.
● pidiendo mesura a los usuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeit für Zurückhaltung ist verstrichen.
Ya pasó la hora del control.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verpflichtung zur Zurückhaltung und Beurlaubung eines Kommissionsmitglieds
Asunto: Deber de reserva y vacío de poder en el caso de un comisario europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ist Zurückhaltung bei der Regulierung neuer Märkte zu fördern.
También debe fomentarse la tolerancia en la reglamentación de los nuevos mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein zweiter Faktor ist Zurückhaltung seitens der sunnitischen Gemeinschaft.
Un segundo factor es la moderación de la comunidad chiíta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ja, worin besteht in diesem Falle diese Zurückhaltung?
En caso de que sea así, ¿cómo puede decirse que está actuando con cautela en este caso?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass hinsichtlich der Spekulation etwas Zurückhaltung gefragt ist.
Creo que, con respecto a la especulación, se requiere moderación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts derartiger Umstände sollten sich Dritte in Zurückhaltung üben.
En estas circunstancias, las terceras partes han de adoptar una actitud reservada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Zurückhaltung, aber nur aufgrund der aktuellen Wirtschaftslage.
Entiendo esta renuencia, pero solo en el caso del panorama económico actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei den Politikern zeigt sich zunehmende Zurückhaltung.
Los políticos también se están distanciando de esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier können wir die Zurückhaltung des Rates überhaupt nicht verstehen.
Las reticencias del Consejo al respecto nos parecen totalmente incomprensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Zurückhaltung kann sich negativ auf kurzfristige Maklereinnahmen auswirken ;
Esta abstención puede tener consecuencias adversas sobre los ingresos de 24 intermediación a corto plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Ich stimme den Bemerkungen und den Aufrufen zur Zurückhaltung zu.
Estoy de acuerdo con las observaciones formuladas y con los llamamientos a la mesura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch alternative Kraftstoffe wurden mit viel zu viel Zurückhaltung behandelt.
Los combustibles alternativos también se tratan con muchas restricciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß man bei gigantischen Informationsnetzen Zurückhaltung üben.
Por eso cabe evitar las redes gigantes de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat übt sehr viel Zurückhaltung in seiner ersten Bewertung.
En esta primera declaración, el Consejo adopta una postura muy reservada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir beim Erteilen von Ausnahmegenehmigungen Zurückhaltung üben.
En segundo término, debemos reducir al mínimo las excepciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zeitalter des Sparens müssen wir Zurückhaltung üben.
En esta época de austeridad debemos mostrar moderación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Israel und die Palästinensische Behörde zur Zurückhaltung aufgerufen.
Hemos pedido moderación tanto a Israel como a la Autoridad Palestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall sollten die türkischen Sicherheitskräfte Zurückhaltung üben.
En cualquier caso, las fuerzas de seguridad turcas no deberían extralimitarse en sus funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dieser Vorschlag ist mit Zurückhaltung zu bewerten.
Señora Presidenta, esta disposición tiene cosas buenas y malas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, daß beim Wiederaufschwung weltweiter Investitionen noch Zurückhaltung herrscht.
Es cierto que hasta ahora el relanzamiento de la inversión global es aún tímido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er möge Zurückhaltung üben und sich solcher Formulierungen enthalten.
Que sea más discreto y que no utilice esa retórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gründe für die Zurückhaltung von Informationen oder Erkenntnissen
Motivos para no comunicar información o inteligencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zurückhaltung Madame Lassalles in Bezug auf ihr Privatleben zeig…
La reticencia de mi clienta muestr…
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mangel an Zurückhaltung hat sich als dein Verhängnis erwiesen.
Tu falta de control, ha demostrado ser tu ruina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein wenig Zurückhaltung üben. Wie gesagt.
Ya te dije que creo que debemos ser cautelosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dritter Käufer bekundete sein Interesse mit größerer Zurückhaltung.
Un tercer comprador presentó una manifestación de interés más prudente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung, Zurückhaltung oder Einstellung des Finanzbeitrags der Gemeinschaft
Reducción, retención o terminación de la contribución financiera comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) in öffentlichen Äußerungen Zurückhaltung walten zu lassen;
c) Ejercer moderación al formular declaraciones públicas;
   Korpustyp: UN
Zwei Hauptfaktoren der Zurückhaltung seien das Sehvermögen und das Gehör.
Decía que los principales agentes de vigilancia moral son la vista y el sonido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zurückhaltung versucht und Leben gingen verloren.
Lo he intentado con compostura y se han perdido vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bemühen sich manchmal um besondere Zurückhaltung ihrer Architektur.
En ocasiones se esfuerzan por plasmar su arquitectura con especial mesura.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich sehe, du hast deine übliche Zurückhaltung ausgeübt.
Veo que te has ejercitado. Como sueles hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzung, Zurückhaltung oder Einstellung des Finanzbeitrags der Union
Reducción, retención o terminación de la contribución financiera de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Badkollektion voller Zurückhaltung und Eleganz, Klarheit und italienischem Charme. ES
Una colección de baño marcada por la sencillez y la elegancia, la claridad y el encanto italiano. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Und die Sänger glänzen durch ihre Zurückhaltung und Delikatesse.
Y serán la mesura y la delicadeza las que hagan brillar a los cantantes en esta romanza.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Wenn durch Zurückhaltung bei Barlohnerhöhungen Gewinne und Investitionen erhöht werden, genügt es nicht, die Mitarbeiter mit einem Dankeschön für ihre Zurückhaltung abzuspeisen.
Cuando las retenciones sobre los salarios brutos producen un aumento de los beneficios y fomentan la inversión a raíz de una subida de los mismos no basta con dar las gracias a los empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich unterstütze die Forderung außerordentlich, beim Haushalt größte Zurückhaltung zu üben; ganz wichtig ist diese Zurückhaltung bei den Ausgaben der Institutionen.
Señor Presidente, convengo al máximo en la necesidad de ejercer una moderación muy estricta con el presupuesto, muy en particular con los fondos que gastamos en las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörden unterrichten den Anmelder oder den Besitzer der Waren innerhalb eines Arbeitstags nach der Aussetzung der Überlassung der Waren oder deren Zurückhaltung über diese Aussetzung oder Zurückhaltung.
Las autoridades aduaneras notificarán al declarante o al titular de las mercancías la suspensión del levante de estas o su retención, en el plazo de un día laborable a partir de la suspensión o retención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist es beunruhigend, dass die Umsetzung dieses Plans bei den örtlichen Gebietskörperschaften auf Zurückhaltung stößt.
Sin embargo, es preocupante que la ejecución de este plan tropiece con la reticencia de las autoridades locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist der Rat überzeugt, dass die Parteien Zurückhaltung, Vertrauen, Engagement und Offenheit zeigen müssen.
El Consejo está también convencido de que las partes deben demostrar moderación, buena fe, compromiso y espíritu de apertura.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist er davon über­zeugt, dass die Parteien Zurückhaltung, guten Glauben, Engagement und Offenheit zeigen müssen.
El Consejo también está convencido de que las partes deben dar muestras de moderación, buena fe, compromiso y espíritu de apertura.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist der Rat überzeugt, dass die Parteien Zurückhaltung, guten Glauben, Engagement und Offenheit zeigen müssen.
Al mismo tiempo, el Consejo está convencido de que las partes deben saber mostrarse comedidas, fidedignas, comprometidas y abiertas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist der Rat überzeugt, dass die Parteien Zurückhaltung, Vertrauen, Engagement und Offenheit zeigen müssen.
El Consejo está convencido asimismo de que las partes deben dar pruebas de moderación, buena fe, compromiso y espíritu de apertura.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner rief sie alle Seiten zur Zurückhaltung auf und drängte auf eine friedliche Lösung des Konflikts.
Lamentó «la pérdida de vidas humanas» y manifestó «su pesar a las familias de las víctimas».
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist der Rat überzeugt, dass die Parteien Zurückhaltung, guten Glauben, Engagement und Offenheit zeigen müssen.
Al mismo tiempo, el Consejo está convencido de que las partes deben demostrar moderación, buena fe, compromiso y espíritu de apertura.
   Korpustyp: EU DCEP
“ Aufgrund der Zurückhaltung aufseiten der Flaggenstaaten wurde von den VPD-Teams jedoch kaum Gebrauch gemacht.
No obstante, debido a las renuencias de los Estados de pabellón, la utilización de los destacamentos de protección de buques ha sido muy limitada.
   Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass diese Zurückhaltung nur die Bedenken der Bürger betreffend die Erweiterung verstärken kann;
Subraya que tal precaución sólo puede servir para avivar las preocupaciones de los ciudadanos ante la ampliación;
   Korpustyp: EU DCEP
Er forderte Israel und die Palästinensische Autonomiebehörde zur Zurückhaltung auf, um eine weitere Eskalation zu verhindern.
A este respecto, pidió al Consejo y a la Comisión una presencia adecuada de ambas instituciones en el mencionado encuentro.
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt sie zu unternehmen, um ihre Zurückhaltung in diesem Bereich aufzugeben? 2.
¿Podría indicar la Comisión qué medidas emprenderá para restituir la aportación comunitaria? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Neoisolationismus steht nicht zur Debatte, aber Zurückhaltung - basierend auf Selbstvertrauen und Weisheit - sehr wohl.
El neoaislacionismo no es una opción, pero la moderación, basada en la confianza y la sensatez, sí que lo es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kosten für die Aussetzung bzw. Zurückhaltung oder Beschlagnahmung der Ware sind vom Importeur zu tragen.
El procedimiento de suspensión o retención de las mercancías o de embargo se llevará a cabo a expensas del importador.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Brite Sie einlädt, mit ihnen Tee zu trinken, zeigen Sie Zurückhaltung.
"Si un británico te invita a comer o te convida a tomar el té. compórtate en forma sencilla
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch sind wir verantwortungsbewusste Politikerinnen und Politiker und müssen Zurückhaltung üben.
No obstante, somos políticos y políticas responsables y debemos dar muestras de prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte sich an einige vergessene Tatsachen erinnern, die Anlass zu etwas mehr Zurückhaltung sein sollten.
Es necesario recordar algunas realidades que se olvidan y que deberían llevar a una mayor discreción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hätte es auf jeden Fall zu größerer Zurückhaltung veranlassen müssen.
Esto debería haber aumentado en todo caso el grado de reserva de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zurückhaltung von Informationen über solche Verhandlungen gegenüber unseren Bürgerinnen und Bürgern kann niemals verteidigt werden.
Que la Comisión no facilite información sobre esas negociaciones es indefendible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich deshalb, dass die Kommission jetzt anfängt, ihre Zurückhaltung gegenüber diesem Zusammenhang aufzugeben.
Por lo tanto, me alegra que la Comisión esté ahora empezando a dejar de lado sus reticencias hacia esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle Parteien aufgefordert, Zurückhaltung zu üben und alle Gewalttaten sofort zu beenden.
Hemos pedido que todas las partes demuestren su autocontrol y pongan fin inmediato a la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir als Gesetzgeber solange Zurückhaltung üben, bis mehr Erfahrungen mit Internet gesammelt worden sind.
En nuestra función legisladora deberemos mantener pues una actitud de reserva hasta que se disponga de una mayor experiencia con Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verstehe ich unter der Zurückhaltung, die in Zeiten der Krise notwendig ist.
Eso es lo que yo entiendo por moderación, tan necesaria en tiempos de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen Außenstehende, also auch der Europäische Rat und das Europäische Parlament, Zurückhaltung üben.
Por lo demás, las partes ajenas al conflicto han de mantenerse a una distancia prudente, postura que también han de adoptar el Consejo Europeo y el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Verständnis für Kommissar Kinnocks Zurückhaltung und für seine Zögerlichkeit, da die Angelegenheit rechtshängig ist.
Comprendo la vacilación del Comisario Kinnock y sus dudas debido a que el tema se encuentra sub judice .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spüre diesbezüglich bei der Kommission Zurückhaltung, und ich kann diese zögerliche Haltung nicht nachvollziehen.
Percibo ciertos titubeos al respecto en la Comisión y no los entiendo muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für angezeigt, bei der Bewertung der Effizienz gemeinschaftlicher Beihilfen Zurückhaltung zu üben.
Conviene por lo tanto guardar ciertas reservas sobre la eficacia de la ayuda comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament wird auf vielen Gebieten zu diplomatischer Zurückhaltung bereit sein, in dieser Frage jedoch nicht!
Aunque el Parlamento esté dispuesto a adoptar una actitud reservada y diplomática en muchos ámbitos, ¡no es el caso en este ámbito concreto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Worte "Zurückhaltung beim Einsatz von Gewalt" blieben mir fast im Halse stecken.
Estas palabras acerca de "abstenerse del uso de la fuerza" se atoran en mi garganta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie tief diese Zurückhaltung auch geht, so ist sie zumindest gegenwärtig recht gemäßigt.
Pero, por profunda que sea, esta reticencia es también, al menos en la fase actual, muy comedida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergangene Woche haben wir beide Seiten zur Zurückhaltung und zur Mäßigung aufgerufen.
La semana pasada pedí a ambas partes que dieran un paso atrás, que se contuvieran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurückhaltung, Fixierung der Ziele und Wirksamkeit sind in diesen Fällen das gemeinsame Feld des Handelns.
La moderación, la estabilidad de objetivos y la eficacia brindan en estos casos el espacio común para una acción común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind wir über die diesbezügliche Zurückhaltung einiger Mitgliedstaaten, insbesondere Frankreichs, besorgt.
Sin embargo, estamos preocupados por la renuencia de algunos Estados miembros, especialmente Francia, a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zurückhaltung der Union schwächt in entscheidendem Maße die Botschaft, sie schwächt den Rat selbst.
La abstención de la UE diluye el mensaje de manera considerable, y debilita al propio Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte