Sie haben die Regierung eindringlich zu größter Zurückhaltung aufgefordert und an die Opposi-tionsführer appelliert, sich von denjenigen zu distanzieren, die zu radikalen Handlungen, ein-schließlich Gewaltanwendung, übergehen.
ES
Asimismo instaron al gobierno de Ucrania a que diera muestra de la máxima contención y a los dirigentes de la oposición a que se distanciasen de aquellos que recurren a la acción radical, inclusive a la violencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In unserer Erklärung vom letzten Mittwoch haben wir, die Mitglieder des Quartetts, Israel zur Zurückhaltung aufgefordert.
Quisiera decirles que en nuestra Declaración del miércoles pasado los miembros del Cuarteto hemos solicitado contención a Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Margo kompensiert Zurückhaltung auf der Bühne durch die Übertreibung der Realität.
Lloyd dice que Margo compensa su contención en escena exagerando la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Die seit Oktober 2009 amtierende Bundesregierung aus CDU/CSU und FDP hat sich daher in ihrem Koalitionsvertrag auf eine „Kultur der Zurückhaltung“ verständigt, die in der Traditionslinie der deutschen Außen- und Sicherheitspolitik steht.
DE
De ahí que en su acuerdo de coalición el nuevo Gobierno Federal formado por la CDU/CSU y el FDP en octubre de 2009 pactara una “cultura de la contención” en la tradición de la política exterior y de seguridad alemana.
DE
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Wenn durch Zurückhaltung bei Barlohnerhöhungen Gewinne und Investitionen erhöht werden, genügt es nicht, die Mitarbeiter mit einem Dankeschön für ihre Zurückhaltung abzuspeisen.
Cuando las retenciones sobre los salarios brutos producen un aumento de los beneficios y fomentan la inversión a raíz de una subida de los mismos no basta con dar las gracias a los empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich unterstütze die Forderung außerordentlich, beim Haushalt größte Zurückhaltung zu üben; ganz wichtig ist diese Zurückhaltung bei den Ausgaben der Institutionen.
Señor Presidente, convengo al máximo en la necesidad de ejercer una moderación muy estricta con el presupuesto, muy en particular con los fondos que gastamos en las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörden unterrichten den Anmelder oder den Besitzer der Waren innerhalb eines Arbeitstags nach der Aussetzung der Überlassung der Waren oder deren Zurückhaltung über diese Aussetzung oder Zurückhaltung.
Las autoridades aduaneras notificarán al declarante o al titular de las mercancías la suspensión del levante de estas o su retención, en el plazo de un día laborable a partir de la suspensión o retención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist es beunruhigend, dass die Umsetzung dieses Plans bei den örtlichen Gebietskörperschaften auf Zurückhaltung stößt.
Sin embargo, es preocupante que la ejecución de este plan tropiece con la reticencia de las autoridades locales.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist der Rat überzeugt, dass die Parteien Zurückhaltung, Vertrauen, Engagement und Offenheit zeigen müssen.
El Consejo está también convencido de que las partes deben demostrar moderación, buena fe, compromiso y espíritu de apertura.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist er davon überzeugt, dass die Parteien Zurückhaltung, guten Glauben, Engagement und Offenheit zeigen müssen.
El Consejo también está convencido de que las partes deben dar muestras de moderación, buena fe, compromiso y espíritu de apertura.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist der Rat überzeugt, dass die Parteien Zurückhaltung, guten Glauben, Engagement und Offenheit zeigen müssen.
Al mismo tiempo, el Consejo está convencido de que las partes deben saber mostrarse comedidas, fidedignas, comprometidas y abiertas.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist der Rat überzeugt, dass die Parteien Zurückhaltung, Vertrauen, Engagement und Offenheit zeigen müssen.
El Consejo está convencido asimismo de que las partes deben dar pruebas de moderación, buena fe, compromiso y espíritu de apertura.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner rief sie alle Seiten zur Zurückhaltung auf und drängte auf eine friedliche Lösung des Konflikts.
Lamentó «la pérdida de vidas humanas» y manifestó «su pesar a las familias de las víctimas».
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist der Rat überzeugt, dass die Parteien Zurückhaltung, guten Glauben, Engagement und Offenheit zeigen müssen.
Al mismo tiempo, el Consejo está convencido de que las partes deben demostrar moderación, buena fe, compromiso y espíritu de apertura.
Korpustyp: EU DCEP
“ Aufgrund der Zurückhaltung aufseiten der Flaggenstaaten wurde von den VPD-Teams jedoch kaum Gebrauch gemacht.
No obstante, debido a las renuencias de los Estados de pabellón, la utilización de los destacamentos de protección de buques ha sido muy limitada.
Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass diese Zurückhaltung nur die Bedenken der Bürger betreffend die Erweiterung verstärken kann;
Subraya que tal precaución sólo puede servir para avivar las preocupaciones de los ciudadanos ante la ampliación;
Korpustyp: EU DCEP
Er forderte Israel und die Palästinensische Autonomiebehörde zur Zurückhaltung auf, um eine weitere Eskalation zu verhindern.
A este respecto, pidió al Consejo y a la Comisión una presencia adecuada de ambas instituciones en el mencionado encuentro.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt sie zu unternehmen, um ihre Zurückhaltung in diesem Bereich aufzugeben? 2.
¿Podría indicar la Comisión qué medidas emprenderá para restituir la aportación comunitaria? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Neoisolationismus steht nicht zur Debatte, aber Zurückhaltung - basierend auf Selbstvertrauen und Weisheit - sehr wohl.
El neoaislacionismo no es una opción, pero la moderación, basada en la confianza y la sensatez, sí que lo es.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kosten für die Aussetzung bzw. Zurückhaltung oder Beschlagnahmung der Ware sind vom Importeur zu tragen.
El procedimiento de suspensión o retención de las mercancías o de embargo se llevará a cabo a expensas del importador.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Brite Sie einlädt, mit ihnen Tee zu trinken, zeigen Sie Zurückhaltung.
"Si un británico te invita a comer o te convida a tomar el té. compórtate en forma sencilla
Korpustyp: Untertitel
Jedoch sind wir verantwortungsbewusste Politikerinnen und Politiker und müssen Zurückhaltung üben.
No obstante, somos políticos y políticas responsables y debemos dar muestras de prudencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte sich an einige vergessene Tatsachen erinnern, die Anlass zu etwas mehr Zurückhaltung sein sollten.
Es necesario recordar algunas realidades que se olvidan y que deberían llevar a una mayor discreción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hätte es auf jeden Fall zu größerer Zurückhaltung veranlassen müssen.
Esto debería haber aumentado en todo caso el grado de reserva de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zurückhaltung von Informationen über solche Verhandlungen gegenüber unseren Bürgerinnen und Bürgern kann niemals verteidigt werden.
Que la Comisión no facilite información sobre esas negociaciones es indefendible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich deshalb, dass die Kommission jetzt anfängt, ihre Zurückhaltung gegenüber diesem Zusammenhang aufzugeben.
Por lo tanto, me alegra que la Comisión esté ahora empezando a dejar de lado sus reticencias hacia esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle Parteien aufgefordert, Zurückhaltung zu üben und alle Gewalttaten sofort zu beenden.
Hemos pedido que todas las partes demuestren su autocontrol y pongan fin inmediato a la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir als Gesetzgeber solange Zurückhaltung üben, bis mehr Erfahrungen mit Internet gesammelt worden sind.
En nuestra función legisladora deberemos mantener pues una actitud de reserva hasta que se disponga de una mayor experiencia con Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verstehe ich unter der Zurückhaltung, die in Zeiten der Krise notwendig ist.
Eso es lo que yo entiendo por moderación, tan necesaria en tiempos de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen Außenstehende, also auch der Europäische Rat und das Europäische Parlament, Zurückhaltung üben.
Por lo demás, las partes ajenas al conflicto han de mantenerse a una distancia prudente, postura que también han de adoptar el Consejo Europeo y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Verständnis für Kommissar Kinnocks Zurückhaltung und für seine Zögerlichkeit, da die Angelegenheit rechtshängig ist.
Comprendo la vacilación del Comisario Kinnock y sus dudas debido a que el tema se encuentra sub judice .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spüre diesbezüglich bei der Kommission Zurückhaltung, und ich kann diese zögerliche Haltung nicht nachvollziehen.
Percibo ciertos titubeos al respecto en la Comisión y no los entiendo muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für angezeigt, bei der Bewertung der Effizienz gemeinschaftlicher Beihilfen Zurückhaltung zu üben.
Conviene por lo tanto guardar ciertas reservas sobre la eficacia de la ayuda comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament wird auf vielen Gebieten zu diplomatischer Zurückhaltung bereit sein, in dieser Frage jedoch nicht!
Aunque el Parlamento esté dispuesto a adoptar una actitud reservada y diplomática en muchos ámbitos, ¡no es el caso en este ámbito concreto!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Worte "Zurückhaltung beim Einsatz von Gewalt" blieben mir fast im Halse stecken.
Estas palabras acerca de "abstenerse del uso de la fuerza" se atoran en mi garganta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie tief diese Zurückhaltung auch geht, so ist sie zumindest gegenwärtig recht gemäßigt.
Pero, por profunda que sea, esta reticencia es también, al menos en la fase actual, muy comedida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergangene Woche haben wir beide Seiten zur Zurückhaltung und zur Mäßigung aufgerufen.
La semana pasada pedí a ambas partes que dieran un paso atrás, que se contuvieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurückhaltung, Fixierung der Ziele und Wirksamkeit sind in diesen Fällen das gemeinsame Feld des Handelns.
La moderación, la estabilidad de objetivos y la eficacia brindan en estos casos el espacio común para una acción común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind wir über die diesbezügliche Zurückhaltung einiger Mitgliedstaaten, insbesondere Frankreichs, besorgt.
Sin embargo, estamos preocupados por la renuencia de algunos Estados miembros, especialmente Francia, a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zurückhaltung der Union schwächt in entscheidendem Maße die Botschaft, sie schwächt den Rat selbst.
La abstención de la UE diluye el mensaje de manera considerable, y debilita al propio Consejo.