linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zurückweisung devolución 32 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zurückweisung rechazo 96

Verwendungsbeispiele

Zurückweisung rechazo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oftmals ist es auch das Unterbewusstsein, welches Angst vor dieser Zurückweisung hat.
A menudo es la mente subconsciente, que tiene miedo al rechazo.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fehlt es daran, kann dies ein Grund für die Zurückweisung des Antrags durch das Gericht sein.
La ausencia de tales indicaciones podrá justificar el rechazo de la petición por parte del Tribunal General.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich um Rosalie werbe, erwarte ich die Zurückweisung.
Y al hacerle proposiciones a Rosalie, espero su rechazo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mangel an Sensibilität der Personen, die in den Gemeinden leben, trägt zur Zurückweisung behinderter Menschen bei.
La falta de sensibilización por parte de las personas que viven en las comunidades, generan condiciones de rechazo hacia las personas con discapacidad.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Man sagt uns heute, die Zurückweisung der Verfassung hätte eine Katastrophe kosmischen Ausmaßes zur Folge.
Hoy se nos dice que el rechazo de la Constitución provocaría una catástrofe de proporciones cósmicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wissen Sie, eine Zurückweisung könnte uns sehr kränken.
No nos tomamos muy bien aquí los rechazos.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Kuba Opfer einer bewaffneten Aggression grossen Ausmasses, hätte jeder Bürger das Mittel, den Platz und die Form an ihrer Zurückweisung teilzunehmen.
Si Cuba es víctima de una agresión armada en gran escala, todo ciudadano tendrá un medio, un lugar y una forma para participar en su rechazo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist unsere Aufgabe, nicht die Zurückweisung!
Esta es nuestra tarea y no el rechazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nur vorbeikommen u…Dich wissen zu lassen, dass ich Deine Zurückweisung zurückweise.
Yo sólo quise pasar por aquí para dejarte saber que rechazo tu rechazo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, einer künstlerischen Denkweise vor allem gegenüber der immanenten Gewalt, die von der Zurückweisung einer Logik der Identität oder Ähnlichkeit ausgeht.
En otras palabras, una forma de pensamiento artístico confrontando en particular la violencia intrínseca que surge del rechazo de una lógica de identidad o similitud.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stillschweigende Zurückweisung decisión denegatoria 1 .
schützende Zurückweisung .
Zurückweisung von Fluggästen .
Zurückweisung einer Beschwerde .
Zurückweisung des Rechtsmittels . .
vollständige Zurückweisung des Rechtsmittels .
Zurückweisung nach Aufhebung .
Grundsatz der Nicht-Zurückweisung .
Zurückweisung von Partien .
Zurückweisung der Anmeldung .
Zurückweisung auf See .
Zurückweisung an der Grenze .
Schutz vor Zurückweisung . .
Zurückweisung des Widerspruchs als unzulässig .
Verbot der Ausweisung und Zurückweisung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zurückweisung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Artikel 11 Zurückweisung des Antrags
Artículo 11 Desestimación de la petición
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtmäßigkeit der Begründung der Zurückweisung
conformidad a derecho de los fundamentos de la decisión
   Korpustyp: EU IATE
Zurückweisung des Widerspruchs als unzulässig
desestimación de la oposición por inadmisible
   Korpustyp: EU IATE
Solch eine Zurückweisung ertrage ich nicht.
No podría asimilar un fracaso así.
   Korpustyp: Untertitel
Erteilung des Zertifikats oder Zurückweisung der Zertifikatsanmeldung
Expedición del certificado o denegación de la solicitud de certificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung von Schriftstücken und Behebung von Mängeln
Denegación de documentos y subsanación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Zurückweisung von Fluggästen.
Procedimientos de denegación de embarque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung des Rechtmittels als offensichtlich unbegründet
desestimación del recurso de casación por manifiestamente infundado
   Korpustyp: EU IATE
unanfechtbare Entscheidung über die Zurückweisung der Anmeldung
resolución desestimatoria definitiva de la solicitud
   Korpustyp: EU IATE
Entscheidung über die Zurückweisung der Anmeldung
resolución de desestimación de la solicitud
   Korpustyp: EU IATE
Grund für die Zurückweisung der Eintragung
causa de denegación del registro
   Korpustyp: EU IATE
Zurückweisung des Antrags oder Beschränkung des Gemeinschaftspatents
desestimación de la solicitud o limitación de la patente comunitaria
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin Zurückweisung nicht gewohn…oder Hügel.
No estoy acostumbrado al rechaz…ni a los pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
Solch eine Zurückweisung ertrage ich nicht.
No sé si podría soportar un fracaso así.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Zurückweisung von Präsident McNeal.
Ahora, la respuesta del presidente McNeal.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückweisung durch die Agentur fortsetzen; es gilt der frühere Zeitpunkt.
la Agencia desestime su solicitud; de las dos posibilidades anteriores se elegirá la más temprana.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zurückweisung des gemeinsamen Standpunkts sei daher auch eine Lektion.
Y se mostró confiado en que el Parlamento lo solicitaría.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Dramatische Lage durch Zurückweisung von Einwanderern in Malta
Asunto: Dramática situación de la no acogida de inmigrantes en Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht teilt dem Antragsteller die Zurückweisung mit.
El órgano jurisdiccional notificará la desestimación al demandante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zurückweisung von Unionsbürgern ist eine extreme Maßnahme.
La exclusión de ciudadanos de la Unión representa una medida extrema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurodac ist kein Instrument zur Bestrafung und Zurückweisung.
Eurodac no es un instrumento destinado a la represión o a la expulsión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Zurückweisung des Antrags durch die Agentur oder
si la Agencia rechaza la solicitud, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Zurückweisung des Antrags kann kein Rechtsmittel eingelegt werden.
No debe caber recurso alguno contra la desestimación de la petición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Zurückweisung des Antrags kann kein Rechtsmittel eingelegt werden.
Contra la desestimación de la petición no cabrá recurso alguno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen diese Zurückweisung kann kein Rechtsmittel eingelegt werden.
Contra la presente resolución desestimatoria no cabe recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung, misstrauische Blicke, Das Licht der wütenden Liebe.
La fría repulsa, la mirada derredor, La luz de la mirada enfadada del amor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gläubiger wird unter Verwendung des Formblatts im Anhang über die Gründe für die Zurückweisung unterrichtet.
Se informará al demandante de los motivos de la desestimación mediante el formulario que figura en el Anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung von Menschenrechten: Zurückweisung und Misshandlung von Migranten durch Marokko und Algerien
Asunto: Violación de derechos humanos: Marruecos y Argelia desprecian y maltratan a inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zurückweisung der Anmeldung darf nur aus rechtlichen Gründen und keinesfalls aus politischen Erwägungen erfolgen.
El registro sólo podrá rechazarse por motivos jurídicos y en ningún caso por consideraciones de oportunidad política.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zurückweisung der Einreichung darf nur aus rechtlichen Gründen und keinesfalls aus politischen Erwägungen erfolgen.
La presentación de la iniciativa podrá rechazarse únicamente por motivos jurídicos y en ningún caso por consideraciones de oportunidad política.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann sein, dass einige Mitglieder dem vorliegenden Antrag auf Zurückweisung zustimmen werden.
Posiblemente algunas de sus Señorías estarán de acuerdo con la propuesta de rechazarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unruhen, bedingt durch die unregelmäßige Erteilung oder Zurückweisung der Ausfuhrlizenzanträge, erschweren einen vernünftigen Marktablauf.
Estos trastornos, ocasionados por las irregularidades en la concesión o retirada de las licencias de exportación, dificultan una evolución razonable del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Praktiken widersprechen den internationalen Menschenrechtsbestimmungen, vor allem dem Grundsatz der Nicht-Zurückweisung.
Tales prácticas son contrarias a las normas internacionales en materia de respeto de los derechos humanos, en particular al principio de no expulsión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle einer sofortigen Zurückweisung muss die Dringlichkeit ordnungsgemäß begründet werden.
En el caso de la exclusión inmediata, la urgencia debe estar debidamente justificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber für die Zurückweisung des Gemeinsamen Standpunkts, da er völlig ungenügend ist.
Estoy, no obstante, a favor de rechazar la posición común debido a que es completamente insatisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen unterstützen wir den Vorschlag zur Zurückweisung der Richtlinie.
Por ello, apoyaremos la propuesta de rechazar la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung über die Zurückweisung der Anmeldung wird veröffentlicht, sobald sie unanfechtbar geworden ist.
La resolución de desestimación de la solicitud se publicará cuando sea definitiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung des Antrags auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit als unzulässig
Inadmisión de la solicitud de caducidad o de nulidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über die Zurückweisung eines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Decisión de desestimación de una petición de requerimiento europeo de pago
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Zurückweisung des Antrags ist der Beschluss mit Gründen zu versehen.
El auto deberá ser motivado si se desestima dicha demanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzverweigerung tritt an die Stelle der Zurückweisung einer Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke.
La denegación de protección sustituirá a la denegación de una solicitud de marca comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung, Verfall oder Ungültigkeit nur für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen
Causas de denegación, caducidad o nulidad relativas solo a parte de los productos o servicios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen ausnutzen, dass Minderjährige einen besonderen Schutz vor Abschiebung und Zurückweisung genießen.
Quieren aprovecharse de que los menores disfrutan de una mayor protección frente a los procesos de expulsión y repatriación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte mich nicht der Gefahr einer Zurückweisung oder gar Ausweisung aussetzen.
No querría sentir el peligro de ser rechazada o expulsada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine zwar implizite aber dennoch deutliche Zurückweisung Mubaraks, des Alleinherrschers der letzten 24 Jahre.
Se trata de un claro, aunque implícito, repudio de Mubarak, el único gobernante en 24 años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich hier um eine wichtige Vereinbarung zwischen den Sozialpartnern, deren Zurückweisung im Rat dem sozialen Dialog schaden würde.
Éste es un pacto importante entre las partes del mercado laboral. Sería un grave menoscabo al diálogo social si no fuese aprobado en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zurückweisung kann nur nach einer Einzelfallprüfung verfügt werden, wobei die Verfahrensgarantien und die materiellen Voraussetzungen zu beachten sind.
La decisión de expulsión sólo puede adoptarse caso a caso y deben respetarse las garantías procesales y las condiciones básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
44 Regierungen aus Afrika und Lateinamerika haben in einem gemeinsamen Appell an die Abgeordneten die Zurückweisung des Gesetzentwurfs verlangt.
En un llamamiento conjunto a los eurodiputados, 44 regiones de África y América Latina han pedido que se rechace la propuesta de legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist daher der Auffassung, dass der Antrag der Niederlande auf Zurückweisung der Zulassung angesichts der Faktenlage nicht gerechtfertigt ist.
La Comisión considera por tanto que la denegación de autorización solicitada por los Países Bajos no puede justificarse atendiendo a los motivos alegados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass der Antrag Deutschlands auf Zurückweisung der Zulassungen angesichts der Faktenlage nicht gerechtfertigt ist.
La Comisión considera por tanto que la denegación de autorización solicitada por Alemania no puede justificarse atendiendo a los motivos alegados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission im Übrigen sicherstellen, dass mit diesem Verfahren der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung eingehalten wird?
Por lo demás, ¿garantizará la Comisión que dicho procedimiento respete el principio de no expulsión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Zurückweisung der Ansicht, dass der Gerichtshof anstelle der Politiker die europäische Gesetzgebung schafft.
Se trata de rechazar la idea de que es el Tribunal de Justicia el que crea la legislación europea en lugar de los políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zurückweisung von Flüchtlingsbooten, wie wir es in der Vergangenheit immer wieder erlebt haben, darf es nicht geben.
No debemos rechazar los botes llenos de refugiados como hemos hecho en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zurückweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
La desestimación de una demanda de medidas provisionales no impedirá que la parte que la hubiera formulado presente otra demanda de medidas provisionales fundada en hechos nuevos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge der Rechtsmittelbeantwortung müssen auf die vollständige oder teilweise Stattgabe oder Zurückweisung des Rechtsmittels gerichtet sein.
Las pretensiones del escrito de contestación deberán tener por objeto la estimación o la desestimación, total o parcial, del recurso de casación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
el lote o sublote se rechazará si no cabe ninguna duda razonable de que la muestra de laboratorio supera el límite máximo, teniendo en cuenta la corrección en función de la recuperación y la incertidumbre de medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller wird anhand des Formblatts D gemäß Anhang IV von den Gründen der Zurückweisung in Kenntnis gesetzt.
Se informará al demandante de los motivos de la desestimación mediante el formulario D que figura en el anexo IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hinweis auf die Zurückweisung der Zertifikatsanmeldung wird von der in Artikel 9 Absatz 1 genannten Behörde bekannt gemacht.
La autoridad a que se refiere el artículo 9, apartado 1, publicará un anuncio de la denegación de la solicitud de certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verordnungsvorschlag enthält keine Regelung für den Fall der Zurückweisung des Antrags des Gläubigers auf Erteilung eines Europäischen Vollstreckungstitels.
La propuesta de Reglamento no contiene ninguna disposición para el caso de que se deniegue una solicitud de Título Ejecutivo Europeo presentada por el acreedor.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt erneut, dass die Polizeikontrollen an den Außengrenzen der Union den Grundsatz der Nicht-Zurückweisung nicht unterminieren dürfen;
Reitera que el control policial de las fronteras exteriores de la Unión Europa no debe socavar el principio de no expulsión;
   Korpustyp: EU DCEP
Langfristig werden von einer selektiven Zurückweisung verabscheuungswürdiger Schulden Kreditnehmer und Gläubiger profitieren, da mehr Wert auf verantwortungsvolle Vergabepraktiken gelegt wird.
A largo plazo, el repudio selectivo de las deudas odiosas benecificiará tanto a los prestatarios como a los acreedores, al fomentar usos más responsables en materia de préstamos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Texte auf dieser Website sind noch auf einem Stand vor der Zurückweisung der Softwarepatent-Richtlinie durch das Europäische Parlament.
Por favor tenga en cuenta que los textos en esta página fueron escritos mucho antes de que el Parlamento Europeo rechazara la propuesta de directiva de patentes de software el 6 de julio de 2005.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um eine Zurückweisung Ihrer Fotos zu vermeiden, achten Sie bitte bei der Aufnahme darauf, dass das Fotogeschäft die Kriterien einhält. DE
A fin de evitar que su fotografía sea rechazada, sírvase observar que el fotógrafo cumpla con estos criterios. DE
Sachgebiete: transport-verkehr foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn der Eventveranstalter unsere interne Kreditkartenabwicklung verwendet, sollten Sie eine Fehlermeldung erhalten, die detaillierte Informationen zur Zurückweisung der Registrierung enthält. ES
Si el organizador del evento está utilizando nuestro procesamiento de tarjetas de crédito, deberías recibir un mensaje de error que detalle la causa del registro fallido. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht von Freunden oder Bekannten oder vom eigenen Partner, der eine Idee wenig gut befindet, kann die Zurückweisung stammen.
Quizá n de amigos o conocidos, o de su propia pareja, que es una pequena idea buena, puede negarse s derivada.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie muss sogar dann Anwendung finden, wenn der Drittstaatsangehörige nicht in ein Transitgebiet einreist, denn jedes Risiko der Zurückweisung ist zu vermeiden.
La Directiva se tiene que aplicar aunque los nacionales de terceros países no entren en una zona de tránsito, puesto que conviene prevenir todo riesgo de expulsión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass es sich in diesem Fall um Zurückweisung über die Grenze handelt, wie sie in Artikel 33 der Genfer Konvention beschrieben wird?
¿No considera que en este caso de trata de una acción de expulsión en la frontera, tal como se define en el artículo 33 de la Convención de Ginebra?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zurückweisung oder Duldung solcher Verhaltensweisen durch die betreffende Person darf nicht als Grundlage für eine Entscheidung herangezogen werden, die diese Person berührt.
El que una persona se someta a tales comportamientos o los rechace no podrá servir de base a ninguna decisión que le afecte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Annahme der Resolutionen, die sich beide für die Zurückweisung des Kommissionsvorschlags aussprachen, war eine qualifizierte Mehrheit von 393 Abgeordneten nötig.
Para lograr impedir la decisión de la Comisión, una mayoría absoluta de 393 eurodiputados debían suscribir en el pleno los dos textos de la comisión de Industria.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Bestimmungen zum Schutz vor Zurückweisung weiter gestärkt; so sollte Ausweisung nur in den Mitgliedstaat zulässig sein, der den internationalen Schutzstatus gewährt hat;
- consolida las garantías en caso de transferencia de la protección a otro Estado miembro en virtud de acuerdos nacionales; el permiso de residencia de larga duración se deberá modificar en consecuencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Änderungsanträge 25 und 30 betrifft, so möchte ich darauf hinweisen, daß es kaum realistisch ist, den Visumzwang und die Möglichkeiten der Zurückweisung an der Grenze aufzuheben.
(Aplausos persistentes) En lo que se refiere a las enmiendas nº 25 y 30, quiero indicar que apenas es realista levantar la obligación de visado y las posibilidades de repatriar en la frontera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich hoffe sehr, dass die Anträge, die auf Zurückweisung des kompletten Vorschlags der Kommission gehen, morgen keine Mehrheit finden werden.
Sin embargo, tengo una gran esperanza en que las enmiendas a la totalidad de la propuesta de la Comisión no obtengan mañana la mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte kann in Bezug auf Tatsachen, die von uns die gleiche ethische und moralische Zurückweisung verdienen und verlangen, nicht mit zweierlei Maß gemessen werden.
La historia no puede utilizar un doble rasero para hechos que deberían inspirarnos una misma repulsa ética y mortal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie ermöglicht die Zurückweisung von Personen, deren Verhalten eine tatsächliche, gegenwärtige und erhebliche Gefahr darstellt, die ein Grundinteresse der Gesellschaft berührt.
La Directiva permite la exclusión de personas cuya conducta constituya una amenaza real, actual y suficientemente grave para los intereses fundamentales de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim derzeitigen Stand der Dinge hätte ich die Zurückweisung des Gemeinsamen Standpunkts vorgezogen, ebenso wie ich die gute, traditionell hergestellte Schokolade einem gegenwärtig unkontrollierbaren Industrieprodukt vorziehe.
Como las cosas son lo que son, habría preferido que la posición común se hubiera rechazado, al igual que prefiero el buen chocolate artesanal a un producto industrial actualmente no controlable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz allgemein bedeutet diese Richtlinie einen Schritt nach vorn bei der Zurückweisung des auf Verbote abzielenden Ansatzes für die wissenschaftlichen Neuerungen.
Más en general, creo que esta directiva representa un paso adelante en la renuncia al enfoque prohibicionista frente a las novedades científicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Zurückweisung des gesamten Paketes gestimmt, da ich es als skandalös empfinde, dass Kommission und Rat versuchen, das Paket vor Wirksamwerden von Lissabon noch durchzupeitschen.
He votado a favor de que se rechace todo el paquete por considerar que es escandaloso que la Comisión y el Consejo sigan intentando imponer este paquete antes de que el Tratado de Lisboa entre en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den von mir gebilligten mündlichen Änderungsantrag von Herrn Radwan annehmen, so ist dies keineswegs mit der Zurückweisung dieser Aspekte aus Nr. 46 und 32 gleichzusetzen.
El hecho de adoptar la enmienda oral del Sr. Radwan, a la que doy mi aprobación, no implica en absoluto que se rechacen los elementos de la 46 y de la 32.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle daher, neben der Annahme des vorliegenden gemeinsamen Entwurfs die Ablehnung einer Meinungsänderung und die Zurückweisung jeglichen Antrags auf Vorlage eines ergänzenden Textes.
Por lo tanto, recomiendo aprobar el proyecto conjunto que se nos somete y al mismo tiempo que nos neguemos a cambiar de opinión y que rechacemos cualquier solicitud para presentar un texto complementario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Ablehnung der von den Niederlanden mitgeteilten Zurückweisung der Zulassung eines difenacoum-haltigen Biozidprodukts gemäß der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
por la que se rechaza una denegación de autorización de un biocida que contiene difenacum notificada por los Países Bajos de conformidad con la Directiva 98/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Erläuterungen nicht für ausreichend gehalten, so sind die Gründe für die Zurückweisung solcher Nachweise oder Informationen anzugeben und in veröffentlichten Feststellungen darzulegen.
Si las explicaciones no se consideran satisfactorias, las razones por las que se hayan rechazado tales elementos de prueba o información se comunicarán con las conclusiones publicadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ablehnung der von Deutschland mitgeteilten Zurückweisung von Zulassungen bromadiolonhaltiger Biozidprodukte gemäß der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
por la que se rechaza la denegación de autorización de biocidas que contienen bromadiolona notificada por Alemania de conformidad con la Directiva 98/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind die Gründe für unseren Antrag auf Zurückweisung dieses Textes, der im Hinblick auf den Fortbestand des öffentlichen Personennahverkehrs weder akzeptabel noch wünschenswert ist!
El objetivo de nuestra propuesta es rechazar este texto, que no es ni aceptable ni deseable para la perennidad del servicio público local de transporte de viajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung enthält u.E. keine ausreichenden Garantien gegen die Zurückweisung von Menschen in Länder, in denen sie der Gefahr der Verfolgung ausgesetzt sind.
Nosotros consideramos que esta Resolución no contiene garantías suficientes contra la expulsión de personas a países donde corren el peligro de ser perseguidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Zurückweisung von Änderungsantrag 1 hat es das Parlament abgelehnt, die Völker im Wege von Referenden zu jeglichem neuen Vertrag zu befragen.
Al rechazar la enmienda 1, el Parlamento se niega a permitir que se consulte a los ciudadanos mediante un referendo sobre cualquier nuevo tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner starken Überzeugung haben wir mit der Zurückweisung dieses Berichts heute in diesem Hohen Hause nichts zur Förderung der öffentlichen Gesundheit beigetragen.
Creo firmemente que al rechazar ese informe esta Asamblea no ha hecho nada hoy por fomentar la salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurückweisung, wenn die Sammelprobe oder der Durchschnitt der Laborproben den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
el lote o sublote se rechazará si no cabe ninguna duda razonable de que la muestra global o la media de las muestras de laboratorio superan el límite máximo, teniendo en cuenta la corrección en función de la recuperación y la incertidumbre de medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung, wenn eine Laborprobe oder mehrere Laborproben den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet/überschreiten, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
el lote o sublote se rechazará si no cabe ninguna duda razonable de que alguna de las muestras de laboratorio supera el límite máximo, teniendo en cuenta la corrección en función de la recuperación y la incertidumbre de medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung, wenn eine Laborprobe oder beide Laborproben den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet/überschreiten, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
el lote o sublote se rechazará si no cabe ninguna duda razonable de que alguna de las muestras de laboratorio supera el límite máximo, teniendo en cuenta la corrección en función de la recuperación y la incertidumbre de medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Erhebt eine Partei Einwendungen gegen die Zurückweisung eines Verfahrensschriftstücks durch den Kanzler, legt dieser das Schriftstück dem Präsidenten zur Entscheidung über die Annahme vor.“
«Cuando una parte impugne la inadmisión de un escrito procesal por el Secretario, éste someterá el escrito al Presidente para que se decida si debe ser aceptado.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine signifikante Zahl von Datensätzen Fehler aufweist, informiert Eurostat den Mitgliedstaat über die fehlerhaften Datensätze und gibt die Gründe für ihre Zurückweisung an.
En caso de que un número significativo de registros no supere dichos controles, Eurostat notificará al Estado miembro qué registros son erróneos e indicará las razones de su no aceptación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Anmeldung nach ihrer Veröffentlichung gemäß Artikel 37 zurückgewiesen, so wird die Entscheidung über die Zurückweisung veröffentlicht, sobald sie unanfechtbar geworden ist.
Si, después de publicada, la solicitud fuere desestimada con arreglo al artículo 37, la resolución desestimatoria se publicará cuando sea definitiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Genauigkeit ist notwendig, damit die Zurückweisung eines Ergebnisses einer Probenuntersuchung aufgrund der geringen Zuverlässigkeit des bestimmten TEQ-Gehalts vermieden wird.
Es necesario alcanzar una exactitud elevada a fin de evitar que el resultado del análisis de una muestra sea rechazado debido a la escasa fiabilidad de la estimación de EQT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebt eine Partei Einwendungen gegen die Zurückweisung eines Schriftstücks durch den Kanzler, legt dieser das Schriftstück dem Präsidenten zur Entscheidung über die Annahme vor.
Cuando una parte impugne la inadmisión de un documento por el Secretario, este someterá el documento al Presidente para que se decida si debe ser aceptado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffe „offensichtlich unbegründet“ im Zusammenhang mit der Zurückweisung einer Forderung und „unzulässig“ im Zusammenhang mit der Abweisung einer Klage sollten nach Maßgabe des nationalen Rechts bestimmt werden.
Los conceptos de «manifiestamente infundada», en el contexto de la no admisión de una demanda, y de «inadmisible», en el contexto de la no admisión de una solicitud, deben determinarse de acuerdo con la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vollständige oder teilweise Zurückweisung des Rechtsmittels oder die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst;
la desestimación, total o parcial, del recurso de casación o la anulación, total o parcial, de la resolución del Tribunal de la Función Pública;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist bei Ablauf dieser Frist keine Antwort auf die Beschwerde eingegangen, so gilt dies als stillschweigende Zurückweisung, gegen die ein Rechtsbehelf nach Artikel 67 zulässig ist.
Si, al expirar este plazo, la solicitud no hubiera recibido respuesta, se considerará que existe una decisión denegatoria implícita, contra la cual podrá recurrirse según lo especificado en el artículo 67.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden jedoch keine neuen Argumente oder Beweise vorgelegt, die die vorläufige Schlussfolgerung widerlegt hätten. Deshalb wird die Zurückweisung des Antrags bestätigt.
No obstante, no se presentó ningún nuevo argumento o prueba que rebatiese la conclusión preliminar y se confirmó la denegación de la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission sind von den europäischen Fluggesellschaften keinerlei Angaben über die Zurückweisung von Fluggästen allgemein oder wegen übermäßigen Alkoholkonsums zur Kenntnis gebracht worden.
Las compañías aéreas europeas no han presentado a la Comisión ningún dato sobre denegación de embarque en general o por consumo excesivo de alcohol.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsetzung von Bestimmungen, die den Schutz der Umwelt und unsere Gesundheit und Sicherheit gewährleisten (z.B. Zurückweisung von verunreinigten Lebensmitteln oder potenziell gefährlichen Elektrogeräten), ES
garantizando que se cumplan las normas de protección del medio ambiente y la salud y seguridad de los consumidores: por ejemplo, impidiendo que entren alimentos contaminados o aparatos eléctricos que puedan ser peligrosos ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite