linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zurechenbarkeit responsabilidad 1

Verwendungsbeispiele

Zurechenbarkeit responsabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident, dieses Berichtspaket zeigt, dass im Falle des Inkrafttretens des Lissabon-Vertrages - und dies gilt natürlich unbeschadet der Entscheidung der Iren - wir eine Union haben werden, die mehr Gelegenheiten zur Teilnahme, mehr Zurechenbarkeit, mehr Demokratie und mehr gegenseitige Kontrolle haben wird.
Señor Presidente, este paquete de informes demuestra que, si el Tratado de Lisboa entra en vigor -y esto es sin perjuicio, por supuesto, de la decisión del pueblo irlandés-, entonces tendremos una Unión que ofrecerá más oportunidades de participación, más responsabilidad, más democracia y más contrapoderes institucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sicherung der Zurechenbarkeit .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zurechenbarkeit"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zurechenbarkeit der Vereinbarung zum Staat
Imputabilidad del acuerdo al Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
STAATLICHE MITTEL UND ZURECHENBARKEIT ZUM STAAT
RECURSOS DE ESTADO E IMPUTABILIDAD AL ESTADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Mittel und Zurechenbarkeit zum Staat
Recursos estatales e imputabilidad al Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Mittel und Zurechenbarkeit an den Staat
Fondos estatales e imputabilidad al Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurechenbarkeit staatlicher Maßnahmen an den Staat
Posibilidad de imputar las medidas al Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Mittel und Zurechenbarkeit an den Staat
Recursos públicos e imputabilidad al Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurechenbarkeit staatlicher Mittel an den Staat
Recursos públicos y posibilidad de imputación al Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurechenbarkeit zum Staat oder staatliche Mittel
Imputabilidad al Estado y recursos estatales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung staatlicher Mittel und Zurechenbarkeit an den Staat
Utilización de recursos estatales e imputabilidad al Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierung aus staatlichen Mitteln und Zurechenbarkeit zum Staat
Financiación a través de recursos estatales e imputabilidad al Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von staatlichen Mitteln und Zurechenbarkeit an den Staat
Transferencia de recursos estatales e imputabilidad al Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung staatlicher Mittel und Zurechenbarkeit an den Staat
Uso de recursos estatales e imputabilidad al Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden haben die Zurechenbarkeit der Kapitalzuweisungsmaßnahme zum belgischen Staat nicht bestritten.
Las autoridades belgas no han impugnado la imputabilidad al Estado belga de la medida de aportación de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aspekt der Zurechenbarkeit dieses Vorteils an den Staat wird jedoch im folgenden Abschnitt behandelt.
Sin embargo, el aspecto de la imputabilidad de esa ventaja al Estado se aborda en la sección siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale Maßnahme 2: Zurechenbarkeit des Verhaltens von ETVA an den Staat
Cuestión horizontal no 2: Imputabilidad al Estado del comportamiento del ETVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rechtssache Stardust Marine hat der Gerichtshof den Begriff der Zurechenbarkeit näher erläutert [18].
El Tribunal ha explicado más a fondo el concepto de imputabilidad en la sentencia Stardust Marine [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof präzisiert darüber hinaus, welche Kriterien für den Nachweis der Zurechenbarkeit verwendet werden könnten:
El Tribunal de Justicia aclara a continuación qué criterios podrían utilizarse para demostrar la imputabilidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach stellt die Unterbreitung einer Maßnahme an den Mitgliedstaat zur Genehmigung ein Indiz der Zurechenbarkeit dar.
Así pues, la presentación de una medida al Estado miembro para su aprobación constituye un indicio de imputabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Urteil in der Rechtssache Stardust Marine hat der Gerichtshof den Begriff der Zurechenbarkeit genauer erläutert [63].
El Tribunal ha ahondado en el concepto de imputabilidad en Stardust Marine [63].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission berücksichtigte bei der Beurteilung der Frage bezüglich der Zurechenbarkeit zum Staat unter anderen die nachstehenden Umstände.
En su valoración de la cuestión de la imputabilidad, la Comisión tuvo en cuenta, en particular, las siguientes circunstancias:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergl. Rs. C-482/99, Frankreich/Kommission, Slg. 2002, I-4397, zur Frage der Zurechenbarkeit an den Staat.
Véase asunto C-482/99, Francia/Comisión, (2002) RJT I-4397 sobre la imputabilidad al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium der Zurechenbarkeit sei somit entgegen den Behauptungen der Kommission unter Randnummer 76 des Einleitungsbeschlusses nicht erfüllt.
No se cumpliría pues el criterio de la imputabilidad, contrariamente a lo que afirma la Comisión en el considerando 76 de la decisión de incoación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beruft sich hilfsweise ebenfalls auf folgende Angaben, welche die Zurechenbarkeit des Verhaltens von ETVA an den Staat bestätigen.
Como argumentos subsidiarios, la Comisión señala además los siguientes elementos que confirman la imputabilidad al Estado del comportamiento del ETVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der slowakischen Behörden wäre der Verhandlungsprozess im Falle der Zurechenbarkeit der Vereinbarung zum Staat deutlich schneller vonstatten gegangen.
A juicio de las autoridades eslovacas, si el acuerdo fuera imputable al Estado, el proceso de negociación se habría concluido con más rapidez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf hinzuweisen, dass in Artikel 8 Absätze 5 und 6 der Grundverordnung nicht vorgeschrieben wird, in welcher Form die Zurechenbarkeits- und Nichtzurechenbarkeitsanalysen durchzuführen sind.
Cabe señalar que, de conformidad con el artículo 8, apartados 5 y 6, del Reglamento de base, no se impone ninguna obligación en cuanto a la forma de los análisis de la atribución y no atribución que deben llevarse a cabo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind die isländischen Behörden der Auffassung, dass in dem in Rede stehenden Fall keine Zurechenbarkeit staatlicher Mittel als Beihilfe zu prüfen ist.
Como consecuencia de ello, las autoridades islandesas opinan que no hay razones para que en el caso en cuestión deba considerarse la existencia de ayudas con cargo a recursos del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Zurechenbarkeit zum Staat ist zu berücksichtigen, dass die Energieregulierungsbehörde ILR die Mittel für jeden Begünstigten anhand einer gesetzlich festgelegten Formel berechnet und zuteilt.
Por lo que se refiere a la imputabilidad, el ILR calcula y distribuye la ayuda a cada beneficiario según una fórmula determinada por la legislación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurechenbarkeit zum Staat — das Urteil in der Rechtssache Stardust [82](291) Die Kommission ist ferner der Ansicht, dass die Verhaltensweise von MVM dem ungarischen Staat zuzurechnen ist.
Imputabilidad al Estado: la sentencia Stardust [82](291) La Comisión considera también que el comportamiento de MVM es atribuible al Estado húngaro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission kann die Zurechenbarkeit der von der LfM gewährten Förderung zum Staat an eben diesen Umständen festgemacht werden.
En opinión de la Comisión estas circunstancias establecen que la financiación concedida por LfM es imputable al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Kommission der Ansicht, dass es keinen Hinweis auf die Zurechenbarkeit des Verhaltens von BNFL an den Staat gibt.
Por otra parte, la Comisión considera que en el presente caso no hay ningún tipo de indicio de imputabilidad al Estado del comportamiento de BNFL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zurechenbarkeit ergibt sich aus einer Reihe von Indikatoren, die durch die spezifischen Gegebenheiten des Falls und den Kontext, in dem die Maßnahme ergriffen wurde, bedingt sind.
La imputabilidad se desprende de una serie de indicadores derivados de las circunstancias del caso y del contexto en el que se tomó la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des Kriteriums der staatlichen Mittel und der Zurechenbarkeit wird dieser staatliche Zuschuss aus dem Staatshaushalt gezahlt und durch das zuständige Ministerium genehmigt.
Por lo que se refiere al criterio referente a los recursos estatales y a la imputabilidad, esta subvención directa del Estado procede del presupuesto estatal y ha sido autorizada por el ministerio competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter legte der Gerichtshof in einem Urteil (Rechtssache C-482/99, Stardust marine [11]) die Kriterien für die Zurechenbarkeit einer Beihilfemaßnahme eines öffentlichen Unternehmens an den Staat fest.
El Tribunal de Justicia ha resumido también los criterios para que se pudiera imputar a un Estado una medida de ayuda adoptada por una empresa pública [sentencia de 16 de mayo de 2002, en el asunto C-482/99 República Francesa/Comisión (Stardust Marine) [11]].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Punkt wird im folgenden Abschnitt (Abschnitt 3.2) dargestellt, in dem die Kommission die Zurechenbarkeit der Haltung von ETVA an den griechischen Staat erwägt.
Este punto se explica en la sección siguiente (sección 3.2) en la que la Comisión analiza la imputabilidad del comportamiento del ETVA al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Zurechenbarkeit hat Polen bestätigt, dass alle Flughäfen, die LOT eine Stundung gewährt haben, direkt oder indirekt vom polnischen Staat kontrolliert werden.
En cuanto a la imputabilidad, las autoridades polacas confirmaron que todos los aeropuertos que concedieron aplazamientos a LOT están controlados directa o indirectamente por el Estado polaco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erklärung kann als indirekter Beleg für die Zurechenbarkeit an den Staat im Sinne der Rechtsprechung in der Rechtssache Stardust Marine gewertet werden.
Esta declaración puede considerarse un indicio indirecto de imputabilidad al Estado en el sentido de la jurisprudencia Stardust Marine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der gestundeten Flughafengebühren trug Polen erneut seine Argumentation zur nicht gegebenen Zurechenbarkeit und zur Erfüllung des Kriteriums des privaten Gläubigers vor.
con respecto al aplazamiento de las tasas aeroportuarias, Polonia reiteró sus argumentos sobre la falta de imputabilidad y el cumplimiento del criterio del acreedor privado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum dritten kann „der Rechtsstatus des Unternehmens, ob es also dem öffentlichen Recht oder dem allgemeinen Gesellschaftsrecht unterliegt“, für den Nachweis der Zurechenbarkeit maßgeblich sein.
En tercer lugar, conforme a la jurisprudencia, «el estatuto jurídico de la empresa, regida por el Derecho público o por el Derecho de sociedades común» puede ser relevante para probar la imputabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Zurechenbarkeit von Mitteln an den Staat heißt es im Urteil des Gerichtshofs im Fall Stardust, dass Mittel von Unternehmen, die der staatlichen Kontrolle unterliegen, staatliche Mittel darstellen.
Por lo que se refiere a la posibilidad de imputar los recursos públicos, en la sentencia Stardust el Tribunal de Justicia sostuvo que los recursos asignados a empresas controladas por el Estado son recursos públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreffend den Einsatz staatlicher Mittel in Maßnahme 3 und die Zurechenbarkeit dieser Maßnahme zum Staat führte die Kommission dieselben Argumente wie für den easyJet-Vertrag von 2003 an.
En relación con el uso de recursos estatales en la medida 3 y la imputabilidad de esta medida al Estado, la Comisión expuso los mismos argumentos que respecto al acuerdo con easyJet de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verwirft diese Behauptung und ist der Ansicht, dass zahlreiche Beweise für die Zurechenbarkeit der Maßnahme an den Staat vorliegen:
La Comisión desestima esta alegación y considera que existen suficientes pruebas de que la medida es imputable al Estado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitungsartikel können Hinweise auf die Zurechenbarkeit enthalten, siehe Entscheidungen ABX Logistics, ABl. C 9 vom 14.1.2004, S. 12, und Sniace SA, ABl. L 108 vom 30.4.2003, S. 35.
Los artículos de prensa pueden constituir un indicio de imputabilidad, véanse las decisiones ABX Logistics (DO C 9 de 14.1.2004, p. 12) y Sniace S.A. (DO L 108 de 30.4.2003, p. 35).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Fernsteuerungssitzungen werden für eine klare Zurechenbarkeit und spätere Analysen aufgezeichnet, damit die IT-Abteilung von Lily ihren Service kontinuierlich optimieren kann.
Todas las sesiones de control remoto se registran para permitir una clara rendición de cuentas clara y futuros análisis, lo que permite al departamento de IT de Lily realizar continuas mejoras en su servicio.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Lichte der in den Erwägungsgründen (65) und (66) dargestellten Indizien ist die Schlussfolgerung zu ziehen, dass im Fall der Grundstücksvereinbarung das Tatbestandsmerkmal der Verwendung staatlicher Mittel und der Zurechenbarkeit an den Staat erfüllt ist.
A la luz de los indicios expuestos en los considerandos (65) y (66), se concluye que en el caso del Convenio sobre suelos se cumple el criterio de utilización de recursos estatales y de imputabilidad al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Zurechenbarkeit der Entscheidungen der CDC und von La Banque Postale zum Staat geben die beteiligten Mitgliedstaaten zu bedenken, dass die Entscheidung der CDC, bei NEC einzusteigen, einer strategischen Weichenstellung entspreche, die eine Marktchance nutzt.
Los Estados miembros afectados señalan, con respecto a la imputabilidad al Estado de las decisiones de CDC y La Banque Postale, que la decisión de CDC de adquirir una participación en el capital de NEC obedecería a una decisión estratégica de aprovechar una oportunidad de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbhörde nimmt auf ihre jüngsten Beschlüsse zu den langfristigen Stromverträgen von Landsvirkjun Bezug (Entscheidung Nr. 391/11/KOL und Nr. 392/11/KOL) und vertritt im vorliegenden Fall hinsichtlich der Zurechenbarkeit des Stromvertrags den gleichen Standpunkt.
El Órgano remite a sus decisiones recientes sobre los contratos de suministro eléctrico a largo plazo suscritos por Landsvirkjun (Decisiones no 391/11/COL y no 392/11/COL) y adopta el mismo planteamiento respecto a la imputabilidad del contrato de suministro en el caso en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird sich nicht zur Zurechenbarkeit des von der BNG gewährten Darlehens an den Staat äußern, da diese Maßnahme — auch wenn sie dem Staat zuzurechnen sein sollte — in Anbetracht der vorstehenden Schlussfolgerungen keine staatliche Beihilfe darstellen würde.
Sobre la cuestión de si el préstamo del BNG puede atribuirse al Estado, la Comisión no se pronunciará ya que, habida cuenta de lo anterior, aún cuando el préstamo pudiera atribuirse al Estado, no constituiría ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab April bzw. Mai 2002 hat die SNCB ABX Logistics NV sowie ABX-D, -NL und -F Darlehen gewährt, also in einer Zeit, für die bezüglich der Zurechenbarkeit der Entscheidungen der SNCB über ABX an den Staat keinerlei Zweifel bestehen.
La SNCB concedió préstamos a ABX Logistics NV, así como a ABX-D, -NL y -F a partir de abril y mayo de 2002, es decir, en un periodo en el que la imputabilidad al Estado de las decisiones de la SNCB en relación con ABX no deja lugar a dudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Praxis ergibt sich die Zurechenbarkeit aus einer Reihe von Indikatoren, die durch die spezifischen Gegebenheiten des Falls und den Kontext, in dem die Maßnahme ergriffen wurde, bedingt sind.
Según la práctica establecida, la imputabilidad se desprende de una serie de indicadores derivados de las circunstancias del asunto y del contexto en el que se tomó la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, was die Zurechenbarkeit der Maßnahme betrifft, so ist für die Tauschgeschäfte der Minister für Landwirtschaft und Ernährung oder der Ministerrat (je nach dem Ausmaß des tauschgegenständlichen Grund und Bodens) und die NFB zuständig, also ausschließlich staatliche Einrichtungen.
En primer lugar, por lo que se refiere a la imputabilidad de la medida, las operaciones de permuta están comprendidas en el ámbito de competencia del Ministerio de Agricultura y Alimentación o del Consejo de Ministros (dependiendo del tamaño de la parcela correspondiente) y de la AFE, todos los cuales son organismos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Zurechenbarkeit an den Staat stellt die Kommission fest, dass die Stadt Neubrandenburg laut den vorliegenden Informationen maßgeblich am Zustandekommen des Sale-and-lease-back-Geschäfts beteiligt war.
Por lo que se refiere a la imputabilidad al Estado, la Comisión observa que la información disponible indica que la ciudad de Neubrandenburg estaba muy implicada en la celebración de la operación sale-and-lease-back.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Zurechenbarkeit stellt die Kommission fest, dass alle Flughäfen, die LOT eine Stundung seiner Flughafengebühren eingeräumt haben, direkt oder indirekt vom polnischen Staat kontrolliert werden (siehe Erwägungsgrund 103).
Por lo que se refiere a la imputabilidad, la Comisión observa que todos los aeropuertos que concedieron aplazamientos a LOT están controlados directa o indirectamente por el Estado polaco, como se describe en el considerando 103.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung, ob die verschiedenen Maßnahmen einer staatlichen Beihilfe gleichkommen (Vorliegen eines Vorteils, staatliche Mittel, Zurechenbarkeit an den Staat, Auswirkungen auf den Wettbewerb und den Handel) und ob es sich bei manchen von ihnen um eine bereits bestehende Beihilfe handelt;
si las distintas medidas equivalen a una ayuda estatal (existencia de ventaja, recursos estatales, imputabilidad al Estado, efecto en la competencia y el comercio) y si algunas de ellas constituyen una ayuda ya existente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem allgemeinen Zusammenhang ist die Kommission der Ansicht, dass bis zur Privatisierung von ETVA im März 2002 die Zurechenbarkeit des Verhaltens von ETVA an den Staat nicht angezweifelt werden kann.
En este contexto general, la Comisión considera que, hasta la privatización del ETVA en marzo de 2002, no puede ponerse en duda la imputabilidad al Estado del comportamiento del ETVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen ergibt sich aus der Rechtsprechung, dass für die Erwägung der Zurechenbarkeit von Maßnahmen eines Unternehmens an den Staat „die Art seiner Tätigkeit und deren Ausübung auf dem Markt unter normalen Bedingungen des Wettbewerbs mit privaten Wirtschaftsteilnehmern“ maßgeblich sein kann.
De la misma manera, según reiterada jurisprudencia, para analizar la imputabilidad de medidas adoptadas por una empresa puede ser pertinente «la naturaleza de sus actividades y el hecho de desarrollarlas en el mercado compitiendo normalmente con empresas privadas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Zurechenbarkeit verweist Slowenien insbesondere darauf, dass alle Anteilseigner von Elan Unternehmen des privaten Rechts seien, was nach Ansicht Sloweniens schon allein ein zufriedenstellendes Maß an Unabhängigkeit dieser Unternehmen vom Staat bedeute.
En el contexto de la imputabilidad, Eslovenia señala especialmente que todos los accionistas de Elan eran empresas de Derecho privado, lo que, en su opinión, ofrece un nivel satisfactorio de independencia de las mismas con respecto al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vorstehend beschrieben, hat der Gerichtshof ferner festgestellt, dass es mehrere Indizien für die Zurechenbarkeit gibt und die Frage, ob ein Unternehmen privatem oder öffentlichem Recht unterliegt, nur eine davon ist (siehe Erwägungsgrund 97).
Además, como se ha descrito, el Tribunal dictaminó que existen varios indicios para determinar la imputabilidad, y la cuestión de si una empresa está regida por el Derecho privado o público es solo uno de ellos (véase el considerando (97)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Zurechenbarkeit der Maßnahme 2 vertritt die Kommission die Ansicht, dass KAD das Kapital ohne die Einflussnahme der staatlichen Behörden auf die Entscheidungsfindung nicht zugeführt hätte.
Por lo que se refiere a la imputabilidad de la Medida 2, la Comisión considera que KAD no habría aportado el capital si las autoridades públicas no hubieran influido en su decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Zurechenbarkeit der Maßnahme 2 muss berücksichtigt werden, dass zum Zeitpunkt der Bewilligung alle drei Mitglieder des Aufsichtsrats von Slowenien, dem alleinigen Anteilseigner von DSU, ernannt wurden und dass der Aufsichtsrat der Transaktion tatsächlich zustimmen musste.
Por lo que se refiere a la imputabilidad de la Medida 2, hay que tener en cuenta que los tres miembros del Consejo de supervisión en el momento de la concesión fueron nombrados por Eslovenia, el único accionista de DSU, y que el Consejo de supervisión realmente tenía que aprobar la transacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Zurechenbarkeit hält es Berlin für wenig plausibel, dass die Stadt Neubrandenburg beschlossen habe, einem Immobilienfonds aus Berlin zu Lasten ihrer eigenen lokalen Wohnungsbaugesellschaft eine Beihilfe zu gewähren.
En lo que respecta a la imputabilidad, Berlín considera poco verosímil que la ciudad de Neubrandenburg decidiera conceder una ayuda a un fondo inmobiliario de Berlín a costa de su propia inmobiliaria local.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Finanzierung der Vereinbarung durch staatliche Mittel und ihre Zurechenbarkeit zu den slowakischen Behörden angeht, hat BTS nach Auffassung von Ryanair beim Abschluss der Vereinbarung selbstständig gehandelt, weswegen keine staatliche Maßnahme beteiligt war.
En cuanto a la financiación del acuerdo con recursos estatales y su imputabilidad a las autoridades eslovacas, Ryanair entiende que BTS actuó de forma autónoma cuando suscribió el acuerdo y que, por tanto, no implica ningún tipo de medida estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Zurechenbarkeit der Vereinbarung zum Staat betonen die Behörden vor allem, dass die Vereinbarung erst nach langfristigen Verhandlungen zwischen der Flughafenleitung und Ryanair zustande gekommen sei.
En relación con la imputabilidad del acuerdo al Estado, hacen hincapié, en particular, en que el acuerdo solo se concluyó tras un largo proceso de negociación entre la dirección del aeropuerto y Ryanair.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Zurechenbarkeit einer Beihilfemaßnahme eines öffentlichen Unternehmens an den Staat kann aus einem Komplex von Indizien abgeleitet werden, die sich aus den Umständen des konkreten Falles und aus dem Kontext ergeben, in dem diese Maßnahme ergangen ist.
«La imputabilidad al Estado de una medida de ayuda adoptada por una empresa pública puede deducirse de un conjunto de indicios derivados de las circunstancias del asunto y del contexto en el que se produjo la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Antwort auf das Schreiben über die Einleitung des Verfahrens bezweifeln die belgischen Behörden, dass diese drei Hinweise ausreichen, um die Zurechenbarkeit der Maßnahmen an den Staat im Sinne des Stardust-Marine-Urteils festzustellen.
En su respuesta a la carta de apertura, las autoridades belgas ponen en tela de juicio que esos tres indicios sean suficientes para determinar la imputabilidad al Estado de las medidas con arreglo a la jurisprudencia Stardust Marine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Urteil Van der Kooy genügt diese Tatsache allein für die Feststellung der Zurechenbarkeit; in den Urteilen Italien/Kommission und Kommission/Frankreich ist die Genehmigung mit anderen Faktoren, die den Einfluss der öffentlichen Hand zeigen [37], verbunden.
En la sentencia Van der Kooy, este elemento basta por sí solo para determinar la imputabilidad; en las sentencias Italia/Comisión y Comisión/Francia, la aprobación se combina con otros elementos que muestran la influencia de los poderes públicos [37].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich vertritt die Kommission die Ansicht, dass auch der Umfang, der Inhalt und die Bedingungen des Rahmenvertrags gemeinsam mit der Anwesenheit und den Befugnissen des Regierungskommissars ein Indiz für die Zurechenbarkeit darstellen.
Por lo tanto, la Comisión considera que el alcance, el contenido y las condiciones del contrato marco también constituyen, junto con la presencia y los poderes del Comisario del Gobierno, un indicio de imputabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich möchte ich feststellen: Solange es nur um die gerechte Verteilung der aufzubringenden Eigenmittel zwischen den Mitgliedstaaten geht, wird man immer wieder mit widerstreitenden Wirtschafts- und Haushaltsinteressen zu tun haben, wird man immer über mangelnde Transparenz und mangelnde Zurechenbarkeit der Einnahmen wie der Ausgaben klagen müssen.
Yo quisiera declarar como principio que mientras sólo hablemos del reparto equitativo entre los Estados miembros de los recursos propios que es preciso obtener, siempre toparemos con intereses económicos y presupuestarios contrapuestos y tendremos que lamentar la falta de transparencia y de posibilidad de control, tanto de los ingresos como de los gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission ferner feststellt, sind diese Aspekte angesichts der späteren Rechtsprechung (siehe oben) bei der Prüfung der betreffenden Maßnahmen auf Zurechenbarkeit zum Staat zu berücksichtigen, was im Übrigen durch eine Reihe zusätzlicher Indizien gemäß Beschreibung unter den Erwägungsgründen 490-493 bestätigt wird.
La Comisión señala asimismo que, a la vista de la jurisprudencia posterior anteriormente citada, esos elementos deben tenerse en cuenta, con todo, al analizar la imputabilidad al Estado de las medidas de que se trate y además son corroborados por una serie de indicios adicionales descritos en los considerandos 490 a 493.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie von Generalanwalt Jacobs in seinem Schlussantrag zum Stardust-Fall [47] erläutert wurde, kann die Zurechenbarkeit einer von einem öffentlichen Unternehmen ergriffenen Beihilfemaßnahme an den Staat von einer Reihe von Indikatoren aus den Umständen des Falles und dem Zusammenhang, in dem die Maßnahmen getroffen wurden, abgeleitet werden.
Según lo explicado por el Abogado General Jacobs en su dictamen en el asunto Stardust [47], la imputabilidad al Estado de una medida de ayuda adoptada por una empresa pública puede deducirse de un conjunto de indicios de las circunstancias del caso y del contexto en que se tomaron las medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie nachstehend in Erwägungsgrund 192 ausgeführt, kann die Zurechenbarkeit einer Beihilfemaßnahme eines öffentlichen Unternehmens an den Staat aus einem Komplex von Indizien abgeleitet werden, die sich aus den Umständen des konkreten Falles und aus dem Kontext ergeben, in dem diese Maßnahme ergriffen wurde.
Como ya se ha señalado en el apartado 192, la imputabilidad al Estado de una medida de ayuda adoptada por una empresa pública puede deducirse de un conjunto de indicios derivados de las circunstancias del asunto y del contexto en el que se tomó la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insoweit stellte der Gerichtshof fest, dass die Zurechenbarkeit einer Maßnahme eines öffentlichen Unternehmens an den Staat aus einem Komplex von Indizien abgeleitet werden kann, die sich aus den Umständen des konkreten Falles und aus dem Kontext ergeben, in dem diese Maßnahme ergangen ist [13].
Sobre este punto, el Tribunal indicó que la imputabilidad al Estado de una medida adoptada por una empresa pública puede deducirse de un conjunto de indicios derivados de las circunstancias del asunto y del contexto en el que se adoptó la medida [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich hat der Gerichtshof darauf hingewiesen, dass die Zurechenbarkeit einer Beihilfemaßnahme eines öffentlichen Unternehmens an den Staat aus einem Komplex von Indizien abgeleitet werden kann, die sich aus den Umständen des konkreten Falles und aus dem Kontext ergeben, in dem diese Maßnahme ergangen ist [30].
A este respecto, el Tribunal de Justicia observó que la imputabilidad al Estado de una medida de ayuda adoptada por una empresa pública puede deducirse de un conjunto de indicios derivados de las circunstancias del asunto y del contexto en el que se produjo la medida [30].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Urteilen in den Rechtssachen Van der Kooy [34], Italienische Republik/Kommission [35] und Kommission/Französische Republik [36] schloss der Gerichtshof aufgrund der Tatsache, dass für die Gewährung der Beihilfe die Genehmigung der staatlichen Behörden eingeholt wurde, auf die Zurechenbarkeit.
En sus sentencias Van der Kooy [34], Italia/Comisión [35] y [36] el Tribunal de Justicia dedujo la imputabilidad de la ayuda del hecho de que su concesión había sido sometida a la aprobación de las autoridades públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung Space Park Development GmbH — der ersten Entscheidung der Kommission, in der das Stardust-Marine-Urteil angewandt wurde — wurde auch auf die Zurechenbarkeit einer Beihilfe aufgrund der Tatsache, dass das gegenständliche Darlehen von den Behörden des Landes Bremen genehmigt werden musste, geschlossen [38].
La decisión Space Park Development GmbH, que fue la primera decisión de la Comisión que aplica la sentencia Stardust Marine, también dedujo la imputabilidad de una ayuda del hecho de que el préstamo en cuestión debía recibir la autorización de las autoridades del Estado Federado de Bremen [38].
   Korpustyp: EU DGT-TM