Die Dritten, die die in den Artikeln 6 und 7 genannten Zusagen abgeben, lassen sich einer der folgenden Kategorien zuordnen:
Los terceros con los que se celebren los pactos contemplados en los artículos 6 y 7 pertenecerán a una de las siguientes categorías:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Es ist das Anliegen von Caleb und Catherin…... ihr Gelübde von nun a…... als eine Zusage und nicht als Vertrag zu sehen.
"Es el deseo de Caleb y Catherin…...establecer sus votos de aquí en adelant…...como un pacto y no como un contrato.
Korpustyp: Untertitel
Standardlokalisierungszusagen und –maßnahmen sind Zusagen, Bestätigungen und Maßnahmen, die alle folgenden Elemente enthalten:
Por «pactos y medidas estándar de localización» se entenderán pactos, confirmaciones y medidas que incluyan todos los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardlokalisierungszusagen und –maßnahmen für denselben Tag sind Zusagen, Bestätigungen und Maßnahmen, die alle folgenden Elemente enthalten:
Por «pactos y medidas estándar de localización intradía» se entenderán pactos, confirmaciones y medidas que incluyan todos los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dritte, von denen Zusagen entgegengenommen werden
Terceros con los que podrán celebrarse los pactos
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wollte er wisse, ob mehr erreicht worden sei als die vage Zusage zur Neustrukturierung des Haushalt weg von der Agrarpolitik hin zu mehr Forschung und Entwicklung.
Insistió en que existen cuatro regiones europeas que han sido discriminadas en el mismo y pidió un pacto en el Acuerdo Interinstitucional para corregir está situación de discriminación "injusta e innecesaria" para Asturias, Murcia, Basilicata y el Algarve.
Korpustyp: EU DCEP
Wird im Zusammenhang mit einem Leerverkauf von Rechten zur Zeichnung neuer Aktien Gebrauch gemacht, so ist die Verfügbarkeit für die Abwicklung nur dann angemessen gewährleistet, wenn die Zusage besteht, dass die fälligkeitsgerechte Abwicklung des Leerverkaufs sichergestellt ist.
Hacer uso de derechos de suscripción de nuevas acciones en relación con una venta en corto solo puede garantizar adecuadamente la disponibilidad para liquidación cuando el pacto sea tal que la liquidación de la venta en corto quede asegurada en la fecha de vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
die natürliche oder juristische Person hat von einem Dritten die Zusage erhalten, dass der öffentliche Schuldtitel lokalisiert wurde, oder kann aus anderen Gründen berechtigterweise erwarten, dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
que la persona física o jurídica tenga un pacto con un tercero en virtud del cual este último haya confirmado que el instrumento de deuda soberana ha sido localizado, o bien la expectativa razonable de que la liquidación puede efectuarse en la fecha de vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
die natürliche oder juristische Person hat von einem Dritten die Zusage erhalten, dass die Aktie bzw. das öffentliche Schuldinstrument lokalisiert und für die Leihe an die natürliche oder juristische Person reserviert wurde, so dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
Que la persona física o jurídica tenga un pacto con un tercero en virtud del cual este último haya confirmado que la acción o el instrumento de deuda soberana han sido localizados y reservados para préstamo a la persona física o jurídica, de forma que la liquidación podrá efectuarse en la fecha de vencimiento.
Korpustyp: EU DCEP
(c) (c) die natürliche oder juristische Person hat von einem Dritten die Zusage erhalten, dass die Aktie bzw. das Schuldinstrument der Person für die Leihe an die Person oder für die Abwicklung des Leerverkaufs zu dem fälligen Termin bereitgestellt wird .
(c) Que la persona física o jurídica haya celebrado un pacto con un tercero en virtud del cual este último haya confirmado que la acción o el instrumento de deuda esté disponible para préstamo a dicha persona o para liquidar la venta en corto en la fecha de vencimiento.
Der Rat nimmt Kenntnis von der Zusage der NATO-Operation Dauerhafte Freiheit und der Mitgliedstaaten, Hilfe bei der Schaffung eines sicheren Umfelds für die Durchführung der Wahlen zu gewähren, und fordert die internationale Gemeinschaft auf, ihre sicherheitsbezogene Hilfe für Afghanistan weiter zu erhöhen.
El Consejo reconoce el empeño de la Operación Libertad Duradera de la OTAN y de los Estados Miembros en ayudar a establecer un entorno seguro para la celebración de elecciones e insta a la comunidad internacional a aumentar aún más la asistencia al Afganistán en materia de seguridad.
Wir sind sehr stolz, dass Brussel Airlines auf Comarch vertraut und uns die Zusage erteilt hat,“ sagt Piotr Kozlowski, Vizepräsident Consulting, Airline und Travel Loyalty bei Comarch.
Estamos orgullosos que Brussels Airlines haya confiado en Comarch y nos ha concedido el contrato.” - Piotr Kozłowski, Vice President Consulting, Airline/Travel Loyalty
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Millionen Menschen in Darfur müssen für die gebrochenen Zusagen Europas und für völlig wertlose Bekenntnisse bezahlen.
Millones de personas en Darfur pagan por las promesas incumplidas y los compromisos vacíos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir sind der Washington Post, der New York Times, dem Time Magazine und anderen großartigen Veröffentlichungen dankbar, dessen Direktoren unseren Treffen beigewohnt haben und ihre Zusage zur Deskretion für fast 40 Jahre gehalten haben.
['Estamos agradecidos con el Washington Post, el New York Times, Times Magazine y otras grandes publicaciones cuyos directores han asistido a nuestras reuniones y respetado sus promesas de discreción por casi 40 años.
Korpustyp: Untertitel
Verpflichtungen, d.h. rechtlich bindende Zusagen über Ausgaben, die nicht unbedingt im selben Jahr erfolgen müssen, sondern sich auch über mehrere Jahre erstrecken können, und für
ES
compromisos – promesa jurídicamente vinculante de efectuar gastos que no necesariamente deben pagarse en el mismo año, sino que pueden serlo a lo largo de varios ejercicios;
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Spanien, Australien und Norwegen haben ihre Zusagen erhöht.
España, Australia y Noruega han mejorado sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gerade am Wochenende mit dem Ministerpräsidenten Mr. Papademos gesprochen…... ich habe auch Premier Monti gesprochen…... und ich weiß, dass sie die Zusagen zu respektieren…... denn sie verstehen, dass es sonst...... keine Finanzstabilität in ihren Ländern geben wird.
Hable este fin de semana con el primer ministro, señor Papademos, hable también con el primer ministro Monti, y sé que van a respetar los compromisos asumido…...porque entienden que sin ella…...no habrá estabilidad financiera en sus países.
Korpustyp: Untertitel
Durch diese Zusage ist dies der erste 100K-Club in Europa.
Sie forderte eine größere Beteiligung von Frauen in allen Gesellschaftsbereichen, eine bindendeZusage, neue jüngere Führungspersönlichkeiten auszubilden bei gleichzeitigem Versprechen, ‘unseren Ehemännern weiterhin das Frühstück zu bereiten!’
Pidió una mayor participación de las mujeres en todos los sectores de la sociedad, el compromiso con la formación de nuevas jóvenes mujeres líderes y, al mismo tiempo, "¡seguir cocinando el desayuno para nuestros maridos!"
Doch es gibt einen Änderungsantrag politischer Natur, bei dem ich bedenkenlos die Zusage der Kommission geben kann, denn sie hat eine dahingehende Zusage schon auf der Regierungskonferenz gegeben.
Pero hay una enmienda de naturaleza política en la que no tengo ningún inconveniente en comprometer a la Comisión, porque, de hecho, ya se ha comprometido a ello en la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament begrüßt die Zusage Japans, seine Emissionen bis 2020 um 25 % zu reduzieren.
El transporte aéreo y marítimo deben incorporarse a un acuerdo sobre cambio climático amparado por la ONU, con los mismos objetivos vinculantes que existen para otros sectores industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Erklärung hierfür ist eindeutig angezeigt, ebenso eine Zusage, diesem Bereich mehr Beachtung zu schenken.
Convendría que la Comisión explicara esta omisión y se comprometiera a hacer un mayor esfuerzo en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
mit einer Zusage von mehr als 415 Millionen EUR an Soforthilfe für Pakistan i
, aportando más de 415 millones de euros como ayuda de emergencia a Pakistán
Korpustyp: EU DCEP
b) eindeutige Zusage des Europäischen Rates, in der dieser versichert, dass
b) una declaración inequívoca del Consejo Europeo en la que se garantice que:
Korpustyp: EU DCEP
Nach Zusage der Kommission sollte sie bis Anfang 2005 — vor gut einem Jahr — erscheinen.
La Comisión se comprometió a publicarlo a principios de 2005, es decir, hace más de un año.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hab ich die Zusage für das neue Behandlungsprogramm für sie bekommen.
Tambié…tengo una aprobación Para el nuevo programa de tratamiento que me dijeron
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erfüllt also ihre Zusage, Umweltaspekte in andere Politikbereiche einzubeziehen.
Por lo tanto, la Comisión está consiguiendo la integración del medio ambiente en otros ámbitos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir diese Zusage machen, könnten wir wohl alle ein bisschen zufriedener nach Hause gehen.
Por lo tanto, creo que si pudiese hacer eso, podríamos irnos de aquí un poco más satisfechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße deshalb die Zusage der Kommission, bei der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung stärker zu kooperieren.
Acojo, por tanto, con satisfacción las garantías de la Comisión en el sentido de que va a cooperar más estrechamente en la lucha contra la marginación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwar die Zusage bekommen, daß das in der endgültigen Tagesordnung aufgeführt ist.
Se nos ha asegurado, ciertamente, que se ha incluido en el último orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was noch fehlt, ist die Zusage, daß eingehende Dokumente dort auch registriert werden.
Lo que falta, sin embargo, es una respuesta sobre si los documentos que ingresen también deberán registrarse allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls hat er immer, wenn er etwas versprochen hat, seine Zusage eingehalten.
En todo caso, cada vez que se ha comprometido a algo, lo ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissarin Reding, die für Kommunikation zuständig ist, hat ihre Zusage hier schon signalisiert.
La Comisaria Reding, a cargo de las comunicaciones, ha dado ya la luz verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns zusichern, dass Sie Ihre Zusage einhalten werden, oder hat irgendjemand ein Vetorecht?
¿Puede garantizar que va a suceder o va alguien a presentar un veto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können wir uns der Zusage von Makrofinanzhilfe auch nicht entziehen.
Por lo tanto, no podemos eludir la concesión de apoyo macrofinanciero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Zusage, daß mit EU-Hilfe die Flüsse gereinigt werden sollen.
Nos congratulamos de que la Unión Europea se haya comprometido a prestar ayuda para descontaminar los ríos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße Ihre Zusage, im Bereich der Sozialleistungen und des Gesundheitswesens tätig zu werden.
Acojo con satisfacción que se haya comprometido a actuar en el ámbito de los servicios sociales y la sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Ankara-Abkommens von 1963 war die Zollunion. Diese Zusage ist seit neun Jahren erfüllt.
El Acuerdo de Ankara de 1963 tenía por objeto una unión aduanera; se prometió y se ha estado aplicando durante nueve años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie uns diese Zusage geben könnten, dann ist das ausgezeichnet.
Si puede mantenerla, me parecerá excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch Ihre Zusage zu schätzen, die gesetzgebenden Initiativen des Parlaments ernst zu nehmen.
Estimamos asimismo que usted nos ha autorizado a emprender en serio una iniciativa legislativa del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin froh, daß wir hinsichtlich des Weißbuchs eine Zusage haben.
También me agrada sobremanera que tengamos una fecha fija para la publicación del Libro Blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Zusage des Herrn Kommissars, alle Werke überwachen zu wollen.
Agradezco al Comisario la seguridad de que supervisará todas las plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission die Zusage machen, dass dieses einzigartige, innovative Projekt weiterhin gefördert wird?
¿Puede garantizar la Comisión que seguirá subvencionando este proyecto único e innovador?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich, das war nicht vorgeschrieben. Das ist richtig, aber es gab diese Zusage.
Evidentemente no estaban obligados a ello, es cierto, pero se habían comprometido a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten ihn heute an diese Zusage erinnern, und daher haben wir dazu einen Änderungsantrag eingereicht.
Quisiéramos recordárselo y hemos presentado una enmienda en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig geben wir der Türkei die Zusage, dass die EU diese Bemühungen verstärkt unterstützen wird.
Instamos a Turquía a que continúe con su proceso de reforma en curso y prometemos un mayor apoyo de la UE a Turquía en estos esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen inzwischen jedoch Ihre Zusage haben, dass diese Richtlinie tatsächlich kommt.
No obstante, mientras tanto queremos que nos dé su palabra de que esta directiva realmente se aprobará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Kommissar die Zusage machen, daß er sich einem solchen französischen Wunsch widersetzen wird?
Quisiera pedirle al Comisario que prometa que se opondrá al deseo francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch haben wir die Zusage erhalten, daß Kapitel IV äußerst behutsam angewendet werden soll.
Se nos ha prometido igualmente que el título 4 habrá de aplicarse con suma cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitteilung der Kommission sollte laut Zusage während der belgischen Präsidentschaft vorgelegt werden.
No olvidemos que la Comisión se comprometió a presentar dicha comunicación bajo la Presidencia belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auf die Untersuchung verzichten, wenn wir diesbezüglich eine Zusage bekommen.
No necesitamos estudios si se nos da una respuesta favorable en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusage wird nun Bestandteil des förmlichen Rechtsaktes und damit in ihrer Qualität aufgewertet.
Esta concesión se convierte en parte del procedimiento jurídico y se revaloriza, con ello, su calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusage entfernt fast vollständig die Zunahme an Marktanteilen, die durch die Fusion verursacht wird.
Esta solución elimina, casi completamente, el incremento de las cuotas de mercado causado por la concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusage für die Abgrenzung der Tätigkeit von LNM, MSP und HCz
Garantía de la delimitación de las actividades de LNM, MSP y HCz
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beitrittsakte sollte geändert werden, um dieser Zusage Rechnung zu tragen —
Conviene modificar el Acta de adhesión para tener en cuenta dicho acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VIII der Beitrittsakte sollte geändert werden, um dieser Zusage Rechnung zu tragen.
Debe pues adaptarse el Acta de adhesión con arreglo a ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die Verpflichtungserklärung eine Zusage staatlicher Mittel darstellt.
La Comisión concluye, por tanto, que la carta compromete recursos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusage jedes teilnehmenden Staates, sich an der Finanzierung von Eurostars 2 zu beteiligen;
que cada Estado participante se comprometa a contribuir a la financiación de Eurostars-2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieben der neun ausführenden Hersteller übermittelten ausgefüllte Fragebogen; zwei zogen ihre Zusage zur Mitarbeit zurück.
Siete de los nueve productores exportadores respondieron al cuestionario y dos retiraron su cooperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir unsere Waffen übergeben, haben wir die Zusage, dass sie gegen uns keine Gewalt anwenden?
Si entregamos las arma…...¿cómo sabremos que no tratarán de someternos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du für mich kochen dürftest, und das ist keine Zusag…
Si dejara que me prepararas una cena, y aún no he aceptad…
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich um einen Studienplatz für Jura beworben und bekam die Zusage.
Me inscribí en la Facultad de Derecho y me aceptaron.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Ihnen einer davon den Preis zusag…dann können Sie auch die anderen beiden fragen.
Si obtienes ese precio de uno de ellos…...Te dejaré preguntar a los otros 2.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Ihnen einer davon den Preis zusag…dann können Sie auch die anderen beiden fragen.
Si consigues ese precio de una de ellas, Te dejaré preguntarle a las otras dos.
Korpustyp: Untertitel
begrüßt die Zusage, im Dezember eine überarbeitete und verstärkte Heranführungsstrategie für Bulgarien und Rumänien vorzulegen;
Acoge favorablemente la declaración de que se presentará una estrategia de preadhesión revisada y actualizada para Bulgaria y Rumania en el mes de diciembre;
Korpustyp: EU DCEP
Du erhältst stets Frieden nach gewisser Zusage; denn man verläßt sich auf dich.
Confiad en Jehovah para siempre, porque Jehovah es la Roca de la eternidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Keine der beiden Ausschreibungen enthielt eine dahingehende verbindliche Zusage, dass die Mabb die Übertragungskosten subventionieren würde.
Ninguna de las dos licitaciones contiene una declaración vinculante de que el Mabb subvencionaría los costes de transmisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Später zogen diese beiden US-Unternehmen ihre Zusage zur Mitarbeit zurück.
Posteriormente, ambas empresas dejaron de cooperar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser einziger Tagungsordnungspunkt ist heut…die Zusage zu John Bontecous großzügigem Angebot.
El único asunto de ho…...es aceptar la generosa oferta de John Bontecou.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zusage der spanischen Regierung zur Nachfolgevergütung wird in 2009 erwartet.
Endgültige Zusage Für ein Exportkreditgeschäft (in Form eines Einzelgeschäfts oder einer Kreditlinie) liegt eine endgültige Zusage vor, wenn der Teilnehmer durch gegenseitige Vereinbarung oder einseitigen Akt genaue und vollständige Finanzierungsbedingungen zusagt.
Un comprador o prestatario no soberano sin garantía de reembolso del Estado (excepto las garantías públicas de resultados, como los acuerdos de compra o de utilización).
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Aserbaidschan zuletzt eine schriftliche Zusage gegeben hat, Europa mit Gas zu versorgen, ist dieses Projekt noch keineswegs gesichert.
Aunque Azerbaiyán se ha comprometido por escrito recientemente a suministrar gas a Europa, este proyecto aún no se puede decir que esté asegurado.
Korpustyp: EU DCEP
die Kommission die Zusage macht, die Stabilität der Finanzierung der TEN-V-Projekte – koordiniert mit der Regionalpolitik – zu erhöhen,
la Comisión se comprometa a aumentar la estabilidad en la financiación de los proyectos de la RTE-T, en coordinación con la política regional;
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Zusage des deutschen Außenministers Guido Westerwelle, das Ersuchen Polens zu berücksichtigen, wurde die Pipelinetrasse nicht korrigiert.
No obstante, a pesar de las garantías ofrecidas por el jefe de la diplomacia alemana, Guido Westerwelle, de considerar la solicitud polaca, el trazado del gasoducto no se ha modificado.
Korpustyp: EU DCEP
Man tritt wahrscheinlich mit dem Angebot eines „kostenlosen Urlaubs“ oder der Zusage des Rückkaufs früherer Teilzeitnutzungsrechte an sie heran.
Probablemente se les ofrece "vacaciones gratuitas" o se les promete la adquisición de participaciones de inmuebles en régimen de tiempo compartido que puedan poseer.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Zusage des Rates und der Kommission, der Lissabonner Strategie neue Dynamik und neue Impulse zu verleihen;
Manifiesta su satisfacción por la voluntad del Consejo y de la Comisión de conferir a la Estrategia de Lisboa un nuevo dinamismo mediante un nuevo enfoque;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Zusage der Kommission, sie werde 2007 umfassende Folgenabschätzungen zu allen als strategische oder vorrangige Initiativen vorgeschlagenen Rechtsetzungsmaßnahmen vornehmen;
Acoge favorablemente las garantías dadas por la Comisión de que llevará a cabo evaluaciones de impacto completas sobre todas las medidas legislativas propuestas como iniciativas estratégicas o prioritarias en 2007;
Korpustyp: EU DCEP
§ eine klare Zusage gibt, dass diese Projekte mit einem entsprechenden Zusatzbetrag (d.h. 60 Millionen) im Haushaltsplan 2007 refinanziert werden.
• garantizara claramente que estos proyectos se financiarán de nuevo mediante un importe adicional equivalente (es decir, 60 millones) en el presupuesto 2007.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Initiative der IGAD, sobald wie möglich eine Versöhnungskonferenz zu veranstalten, und die Zusage der Nationalen Übergangsregierung, hieran teilzunehmen;
Se congratula por la iniciativa de la IGAD de organizar cuanto antes una conferencia de reconciliación y se congratula asimismo por la respuesta positiva del Gobierno Nacional de Transición de declararse dispuesto a participar;
Korpustyp: EU DCEP
Könnte er die Zusage geben, dass es bis Dezember, bis zum Ende der britischen Ratspräsidentschaft, zu einer Einigung kommt?
¿Podría prometer que se logrará un acuerdo en diciembre, hacia el final de la Presidencia británica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Phase kann ich ihr allerdings keine Zusage für einen Zeitpunkt geben, an dem diese Einigung zustande kommt.
Sin embargo, a estas alturas no puedo darle garantía alguna de la fecha en que vaya a lograrse dicho acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit erfüllt die Europäische Union dann übrigens voll ihre Zusage, die sie auf der Geberkonferenz in Tokio gemacht hat.
Me gustaría señalar, por cierto, que la Unión Europea está haciendo todo lo que se comprometió a hacer en la conferencia de donantes de Tokio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch können möglicherweise Skandale, wie die nicht eingehaltene Zusage der Mitgliedstaaten, Polizeikräfte in den Kosovo zu entsenden, verhindert werden.
Quizá ello ponga fin a los escándalos como el no despliegue por parte de los Estados de una policía, tal como habían prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Roubatis freue ich mich über die feste Zusage, daß die Verhandlungen sechs Monate nach der Regierungskonferenz beginnen würden.
Al igual que al Sr. Roubatis, me satisface que haya habido una respuesta firme y categórica de que las negociaciones darán comienzo seis meses después de la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei möchte ich besonders die Erklärung des bulgarischen Außenministers begrüßen, in der er tatsächlich die Zusage gibt, diese Verpflichtung einzuhalten.
Acojo favorablemente, en particular, la declaración del Ministro de Asuntos Exteriores búlgaro, en la que se compromete sinceramente a cumplir esta obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß der Rat seine Zusage zur Bereitstellung des Geldes für dieses äußerst bedeutende Programm einhält.
Es importante que el Consejo demuestre con la aportación de fondos a este programa decisivo que habla en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte fragen, ob der amtierende Ratspräsident eine Zusage geben kann, daß in Zukunft eine umfassendere Konsultation stattfinden wird.
Quisiera preguntar al Presidente en ejercicio si podría prometernos que se celebrarán consultas más amplias en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament eine solche Zusage von der Präsidentschaft erhält, dann hatte die heutige Debatte einen Sinn.
El debate de hoy habrá tenido sentido si la Presidencia otorga garantías de este tipo al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten eine Tagung im September vorgesehen, die jedoch mangels Zusage von iranischer Seite nicht stattfinden konnte.
Nosotros queríamos celebrar una sesión en septiembre, pero no fue posible al no recibir confirmación alguna por parte de los iraníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Kommission als auch der Rat müssen uns ihre Zusage geben, daß es nicht dazu kommen wird.
Necesitamos que tanto la Comisión como el Consejo nos den la seguridad de que no sucederá así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teil deshalb, weil sich Europa ebenso wie andere reiche Länder der Zusage verweigert haben, die marktverzerrenden Subventionen abzubauen.
En parte porque Europa, al igual que otros países ricos se niega a eliminar las ayudas que desvirtúan el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht einmal die Zusage von weiteren Hilfsgeldern für dieses völlig verarmte Land konnte die selbsternannten Gotteskrieger von den Schandtaten abhalten.
Ni siquiera la aprobación de nuevas ayudas económicas a este país tan depauperado ha impedido que los autodenominados guerrilleros de Dios cometan actos tan infames.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Herrn Kommissar erwarte ich heute die Zusage, er werde gemeinsam mit Kommissionsmitglied Monti mit Argusaugen darüber wachen.
Espero que el Comisario prometa controlar exhaustivamente esta situación junto con el Comisario Monti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann hier die Zusage geben, dass das Parlament über all diese Entwicklungen auf dem Laufenden gehalten wird.
Me comprometo aquí y ahora a mantener al Parlamento al día de todos estos avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, dem Parlament eine diesbezügliche Zusage zu machen, bevor wir über diesen Vorschlag abstimmen.
Insto a la Comisión a que se comprometa con el Parlamento en ese sentido antes de que emitamos nuestro voto sobre la presente propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir bis zum Ende der Woche keine Zusage erhalten, müsste die französische Europabewegung auf die Durchführung des Europatages verzichten.
Si de aquí a final de semana no tenemos esta seguridad, el Movimiento Europeo Francia deberá renunciar a la organización del Día de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Prodi, möchten Sie Frau Berès diese Zusage jetzt geben oder nachher im Rahmen Ihrer Rede?
Señor Presidente Prodi, ¿desea usted dar esta seguridad a la Sra. Berès ahora o posteriormente, con ocasión de su discurso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch ein weiteres Problem, das der Finanzierung. Wir hatten die Zusage erhalten, dass es gelöst würde.
Asimismo, hay otro problema, la financiación, cuya solución se nos había garantizado.