Zone für den Zusammenbau von Brennelementen, Laboratorien usw.
zona de ensamblaje de los elementos combustibles, laboratorios, etc.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Technik kann auf Schweißnähte verzichtet werden und alle Komponenten können vor dem Zusammenbau lackiert werden, was ihre Lebensdauer erhöht.
IT
esta técnica permite eliminar las soldaduras y pintar integralmente cada uno de los componentes antes de efectuar el ensamblaje, lo que aumenta la duración.
IT
Zusammenbauen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen;
el ensamblaje de dispositivos semiconductores o de circuitos electrónicos integrados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die individuelle Anpassung auf die kundenspezifischen technischen Randbedingungen erfolgt bereits beim Zusammenbau und bei der Justierung von ausgewählten, bewährten Komponenten im Hause RACO.
DE
La adaptación individual a las condiciones marginales técnicas del cliente específico tiene lugar en la misma casa RACO durante el ensamblaje y el ajuste de componentes acreditados selectos.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Tanchon wurde im April 2009 vom Sanktionsausschuss in die Liste aufgenommen und ist das wichtigste Finanzinstitut der DVRK im Zusammenhang mit dem Verkauf von konventionellen Waffen, ballistischen Flugkörpern und Gütern für den Zusammenbau und die Herstellung solcher Waffen.
Tanchon fue incluido en la lista por el Comité de Sanciones, en abril de 2009, como principal entidad financiera de la RPDC responsable de ventas de armas convencionales, misiles balísticos y bienes relacionados con el ensamblaje y la fabricación de ese armamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnelles und einfaches Zusammenbauen, Einrastkontakteinheit
ES
Tanchon wurde im April 2009 vom Ausschuss bezeichnet, sie ist das wichtigste Finanzinstitut der DVRK im Zusammenhang mit dem Verkauf von konventionellen Waffen, ballistischen Flugkörpern und Gütern für den Zusammenbau und die Herstellung solcher Waffen.
Tanchon fue incluido en la lista por el Comité, en abril de 2009, como principal entidad financiera de la RPDC responsable de ventas de armas convencionales, misiles balísticos y bienes relacionados con el ensamblaje y la fabricación de ese armamento.
Dienstleistungen des Zusammenbaus von Teilen und Zubehör für Kraftwagen, a.n.g.; Dienstleistungen des Zusammenbaus vollständiger Baugruppen für Kraftfahrzeuge als Teil des Herstellungsablaufs; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung anderer Teile und anderen Zubehörs für Kraftwagen
Servicios de montaje de componentes y accesorios de vehículos de motor, n.c.o.p.; servicios subcontratados de montaje de conjuntos de construcción completos para vehículos de motor dentro del proceso de fabricación; operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de otros componentes, piezas y accesorios para vehículos de motor
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mechanischer Zusammenbau
.
Modal title
...
Zusammenbau des Kernmaterials
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenbau"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Zusammenbau der Isolierglaseinheit (symmetrisch, asymmetrisch),
la composición de la unidad de doble acristalamiento (simétrico o asimétrico);
Korpustyp: EU DGT-TM
ANWENDUNG DER ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN BEIM ZUSAMMENBAU VON SCHIFFSTEILEN
APLICACIÓN DE DISPOSICIONES TRANSITORIAS EN LA UNIÓN DE PIEZAS DE EMBARCACIONES
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten und Systemen; Werkzeuge für den Zusammenbau
servicios y sistemas; herramientas de composición
Korpustyp: EU DCEP
Rotormontageausrüstung für den Zusammenbau von Gaszentrifugenteilrohren, Scheiben und Enddeckeln;
Equipos de ensamblado de rotores para ensamblar secciones de tubos de rotor, pantallas y cofias de centrífugas gaseosas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie das Verfahren fur den Zusammenbau eines Vergasers.
Es igual que cuando reparas un carburador.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenbau der einzelnen Teile zu einem Pedal-Gokart. Offroad-Reifen:
Beim Zusammenbau von Schiffsteilen wird Bestandschutz nur für die Teile gewährt, die zu dem Fahrzeug gehören, dessen Gemeinschaftszeugnis erhalten bleibt.
Cuando se unan piezas de diferentes buques, únicamente se concederá protección a las piezas que pertenecen al buque que conserve su certificado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurotec ist ein unabhängiges, paneuropäisches Magazin, das der Hochpräzisionsbearbeitung und dem Zusammenbau « kleiner und präziser » Teile gewidmet ist.
EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Sonstige Auskünfte: Wichtigstes Finanzinstitut der DVRK im Zusammenhang mit dem Verkauf konventioneller Waffen, ballistischer Flugkörper und Güter für den Zusammenbau und die Herstellung solcher Waffen.
Datos adicionales: Principal entidad financiera de la RPDC para la venta de armas convencionales, misiles balísticos y material relacionado con el ensamblado y la fabricación de dichas armas.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) wenn sie ohne Lizenz oder Genehmigung der zuständigen Behörde des Staates, in dem die Herstellung oder der Zusammenbau stattfindet, hergestellt oder zusammengebaut werden;
d) Se fabricaron o montaron sin licencia o autorización de la autoridad competente del Estado en cuestión; o
Korpustyp: UN
der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die zum Zusammenbau des Kopfes (ohne Motor) verwendet werden, den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft nicht überschreitet und
el valor de todas las materias no originarias utilizadas para montar los cabezales (sin motor) no exceda del valor de las materias originarias utilizadas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: Wichtigstes Finanzinstitut des Landes im Zusammenhang mit dem Verkauf konventioneller Waffen, ballistischer Flugkörper und Güter für den Zusammenbau und die Herstellung solcher Waffen.“
Datos adicionales: Principal entidad norcoreana de armas convencionales, misiles balísticos y material relacionado con el ensamblado y la fabricación de dichas armas.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Zusammenbau von Schiffsteilen können nur für die Teile Übergangsvorschriften in Anspruch genommen werden, die zu dem Fahrzeug gehören, dessen Gemeinschaftszeugnis erhalten bleibt.
Cuando se unan piezas de diferentes buques, únicamente se podrán invocar las disposiciones transitorias para las piezas que pertenezcan al buque que conserva su certificado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konfiguration mit der höchsten Leistungsaufnahme: die vom Verkäufer ausgewählte Kombination aus Komponenten, die nach Zusammenbau und Inbetriebnahme die höchste Leistungsaufnahme innerhalb der Produktfamilie aufweist.
Configuración de consumo máximo: la combinación de componentes seleccionada por el vendedor que maximiza el uso de energía dentro de la familia de productos una vez que el producto se ha montado y puesto en funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kleiderschränke aus Metall gibt es für den Zusammenbau und geteilt, geschweißt, zweigeteilt, auf dem Sockel, auf den Beinen, mit oder ohne Bank, Garderobebänke.
ES
Los armarios en cuestión pueden ser ensamblados y divididos, soldados, sobre una plataforma, sobre pies, con banco y sin él. Bancos para guardarropías.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Da der Zusammenbau echt knifflig ist, hat es sich jedoch gelohnt, dass ich von den beiden Sorten etwas zu viele (100 bzw. 20 Magnete) bestellt hatte.
EUR
Kurzschlüsse und Spannungsschwankungen durch Fehler im Komponentendesign und Zusammenbau der Quelle sind die häufigsten Ursachen für den frühzeitigen Austausch einer OEM-Ionenquelle.
Cortocircuitos en el arco e instabilidad causados por diseños imperfectos, así como la reconstrucción incompatible de la fuente son las razones más frecuentes argumentadas para el reemplazo de una fuente de iones de diseño OEM.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Wenn in deinem Lautsprecher nicht die richtigen Materialien verarbeitet wurden oder der Zusammenbau nicht ordnungsgemäß erfolgte, werden wir deinen Lautsprecher nach eigenem Ermessen reparieren oder ersetzen.
Esto significa que si los componentes de tu altavoz no están en buen estado o no están montados correctamente, lo reparamos o lo reemplazaremos por otro, a nuestra discreción.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
1) Zusammenbau aller Untersysteme, bestehend aus Pumpen, Filtern, Heiz- und Kühleinrichtungen, Sammelleitungen zur Verteilung der Schmierstoffe auf der Pilot-Durchspülanlage für Getriebe.
1) Han sido ensamblados todos los subsistemas compuestos por bombas, filtros, sistemas de calentamiento y enfriamiento, colectores de distribución lubricantes en la planta piloto de lubricación transmisiones.
Erzeugnisse von JSP garantieren nicht nur eine bessere Energienutzung, sondern reduzieren auch das Geräuschniveau und führen zu erheblichen Kosteneinsparungen beim Zusammenbau.
Los productos de JSP no solo garantizan una tasa de uso de energía más alta, sino que permiten una reducción en el ruido y pueden brindar significativos ahorros en costos de ensamble.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Durch diese Klarstellung wird ein zu hoher Verwaltungs- und Kostenaufwand für Handwerker und KMU (beim Zusammenbau von Produkten für den eigenen Gebrauch oder bei der Herstellung von in ein Endprodukt einzubauenden Teilen) vermieden.
Esta aclaración reducirá cargas administrativas y financieras excesivas para artesanos y PYME (que ensamblen productos para uso propio o fabriquen productos para integrarlos en un trabajo final).
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren der Diffusion (bei dem durch selektives Aufbringen eines geeigneten Dotierungsstoffes auf ein Halbleitersubstrat integrierte Schaltungen gebildet werden), auch wenn der Zusammenbau und/oder das Testen in einem in Artikel 3 nicht genannten Land stattfinden
La operación de difusión (en la que los circuitos integrados se forman sobre un soporte semiconductor gracias a la introdución selectiva de un dopante adecuado), estén o no ensamblados y/o probados en un país distinto de los contemplados en los artículos 3 y 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren der Diffusion, bei dem durch selektives Aufbringen eines geeigneten Dotierungsstoffes auf ein Halbleitersubstrat integrierte Schaltungen gebildet werden, auch wenn der Zusammenbau und/oder das Testen in einem in den Artikeln 3 und 4 nicht genannten Land stattfinden
La operación de difusión, en la que los circuitos integrados se forman sobre un soporte semiconductor gracias a la introducción selectiva de un dopante adecuado, estén o no ensamblados y/o probados en un país distinto de los contemplados en los artículos 3 y 4
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren der Diffusion (bei dem durch selektives Aufbringen eines geeigneten Dotierungsstoffes auf ein Halbleitersubstrat integrierte Schaltungen gebildet werden), auch wenn der Zusammenbau und/oder das Testen in einem in Artikel 3 nicht genannten Land stattfinden
La operación de difusión (en la que los circuitos integrados se forman sobre un soporte semiconductor gracias a la introducción selectiva de un dopante adecuado), estén o no ensamblados y/o probados en un país distinto de los contemplados en los artículos 3 y 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schiffen mit einem selbsttätigen Berieselungssystem nach den Vorschriften der Regel II-2/A/8 kann das erwähnte Volumen brennbare Werkstoffe umfassen, die für den Zusammenbau von Trennflächen der Klasse ‚C‘ verwendet werden.
En buques provistos de un sistema automático de rociadores que cumpla con lo dispuesto en la regla II-2/A/8, el volumen citado puede incluir cierta cantidad del material combustible empleado para montar divisiones de clase “C”.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren der Diffusion (bei dem durch selektives Aufbringen eines geeigneten Dotierungsstoffes auf ein Halbleitersubstrat integrierte Schaltungen gebildet werden), auch wenn der Zusammenbau und/oder das Testen in einem in Artikel 3 und 4 nicht genannten Land stattfinden
La operación de difusión, en la que los circuitos integrados se forman sobre un soporte semiconductor gracias a la introducción selectiva de un dopante adecuado, estén o no ensamblados y/o probados en un país distinto de los contemplados en los artículos 3 y 4
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren der Diffusion (bei dem durch selektives Aufbringen eines geeigneten Dotierungsstoffes auf ein Halbleitersubstrat integrierte Schaltungen gebildet werden), auch wenn der Zusammenbau und/oder das Testen in einem in Artikel 3 nicht genannten Land stattfinden
La operación de difusión (en la que los circuitos integrados se forman sobre un soporte semiconductor gracias a la introdución selectiva de un dopante adecuado), estén o no ensamblados y/o probados en un país distinto de los contemplados en los artículos 3 y 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten dedizierte Markenserver ( HP, SUPERMICRO, INTEL, IBM, DELL und andere ) in der Konfiguration, die den Ansprüchen der betriebenen Applikationen mit Rücksicht auf die Erweiterungsmöglichkeit entspricht – Entwurf der Konfiguration, Zusammenbau, Lieferung, HW Service.
ES
Ofertamos servidores dedicados de marca ( HP, SUPERMICRO, INTEL, IBM, DELL y otras ) en la configuración correspondiente a la complejidad de las aplicaciones explotadas, tomando en consideración la posible ampliación – proyecto de configuración, composición, suministro y servicio HW.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vero Software ist ein einzigartiger Lieferant, der Lösungen für solche umfassenden Technologien für jeden einzelnen Schritt in der Konstruktion, der Analyse, der Fertigung und dem Zusammenbau für die Werkzeug- und Formenbau Industrie bietet.
ES
Al ofrecer una solución para cada fase del proceso de diseño, análisis, simulación y construcción, Vero Software es el único fabricante que dispone de toda la tecnología integrada para la industria del molde y la matriz.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Sobald das Schiff auf Kiel gelegt ist und der Zusammenbau des Rumpfes beginnt, müssen zahllose Löcher geschnitten, kleine Teile gefertigt und andere einmalige Arbeiten ausgeführt werden, für die ein tragbares, manuelles Plasmagerät ideal ist.
Una vez que se coloca la quilla y se comienza a ensamblar el casco, hay que cortar innumerables orificios y fabricar piezas piezas pequeñas, además de otros trabajos para los que un sistema de plasma manual es la solución ideal.
Täglich erfahren Fachleute in aller Welt die Einfachheit und Vorteile der REA Kunststoff-Lagersysteme. • langlebig • ganz aus Kunststoff • flexibles Design • einfacher Zusammenbau • rationell • geräuscharm • leicht zu reinigen • hygienisch Weitere Informationen erhalten Sie von:
NL
Profesionales de todo el mundo experimentan diariamente las ventajas y comodidad de los sistemas de almacenamiento de plástico de REA. • duraderos • sólo de plástico • diseño flexible • fáciles de montar • eficientes • sin hacer ruido • fáciles de limpiar • higiénicos Puede pedir más información a:
NL
Es besteht aus einer Basis aus Zinkblech, die dem Profil Struktur und Festigkeit verleiht, und aus einem Profil aus vorlackiertem Blech, das nach dem Zusammenbau der Decke der einzige sichtbare Teil bleibt.
Se compone de una base de chapa galvanizada que da estructura y solidez al perfil y de un perfil de chapa prelacada que, una vez montado en el techo, es la única parte visible.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Der besondere Stolz des Konzerns ist im Wesentlichen das Konzept des Full Made in Italy, d.h. die vollständige Produktion der Traktoren innerhalb der eigenen Nation, von der Planung über die Realisierung bis zum Zusammenbau.
Esencialmente la joya de la corona del Grupo la constituye el Full Made in Italy, es decir la producción integral de tractores dentro del territorio nacional, desde el diseño y la realización, hasta el ensamblado final.