linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenbau montaje 90
ensamblaje 20 conjunto 3 . .

Verwendungsbeispiele

Zusammenbau montaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Präzision beim Zusammenbau garantiert die Einhaltung des Ausbaurasters.
La precisión del montaje garantiza el respeto del módulo.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das Drehmoment, das beim Zusammenbau des Halses auf die Halbrundschrauben aufgebracht werden muss, beträgt 10 Nm.
El momento de torsión necesario en los tornillos semiesféricos para el montaje del cuello es de 10 Nm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lange wird der Zusammenbau dauern?
¿Cuánto tiempo tomará completar el montaje?
   Korpustyp: Untertitel
Das alles führt zu einem vollendeten Ergebnis beim Zusammenbau.
Esto hace que el resultado del montaje sea perfecto.
Sachgebiete: tourismus internet bahn    Korpustyp: Webseite
VA Tech ist ein Hersteller von Platinen und bezieht die für den Zusammenbau von Niederspannungsschalttafeln erforderlichen Komponenten von Dritten.
VA Tech es productor de paneles y adquiere a terceros los componentes necesarios para el montaje de los cuadros de distribución de baja tensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusammenbau dauert nur einige Stunden und kann selbst oder vom Heizungsinstallateur durchgeführt werden. DE
El montaje dura algunas horas y lo puede realizar el instalador de la caldera. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
„Doppelscheibe“ ein Zusammenbau von zwei Glasscheiben, getrennt in die gleiche Öffnung eines Fahrzeuges eingesetzt.
«Ventanilla doble» montaje de dos lunas instaladas por separado en la misma apertura del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Keilsystem von Revent macht einen Zusammenbau schneller und einfacher.
El sistema de cuñas Revent hace que el montaje sea fácil y rápido.
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Zerlegung und der anschließende Zusammenbau von Untersetzungsgetrieben.
desmontaje y posterior montaje de los engranajes reductores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem alle Teile der Mini-Laderaupe fertig lackiert waren, wurde mit dem Zusammenbau begonnen.
Tras el barnizado de todas las piezas de la minicargadora se comenzó el montaje.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanischer Zusammenbau .
Zusammenbau des Kernmaterials .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenbau"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Zusammenbau der Isolierglaseinheit (symmetrisch, asymmetrisch),
la composición de la unidad de doble acristalamiento (simétrico o asimétrico);
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANWENDUNG DER ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN BEIM ZUSAMMENBAU VON SCHIFFSTEILEN
APLICACIÓN DE DISPOSICIONES TRANSITORIAS EN LA UNIÓN DE PIEZAS DE EMBARCACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten und Systemen; Werkzeuge für den Zusammenbau
servicios y sistemas; herramientas de composición
   Korpustyp: EU DCEP
Rotormontageausrüstung für den Zusammenbau von Gaszentrifugenteilrohren, Scheiben und Enddeckeln;
Equipos de ensamblado de rotores para ensamblar secciones de tubos de rotor, pantallas y cofias de centrífugas gaseosas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie das Verfahren fur den Zusammenbau eines Vergasers.
Es igual que cuando reparas un carburador.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenbau der einzelnen Teile zu einem Pedal-Gokart. Offroad-Reifen:
Unir todas las diferentes piezas, para que se conviertan en un coche de pedales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Nicht für Kinder unter 3 Jahren. • Zusammenbau durch Erwachsene erforderlich
3 años en adelante • Divertido para jugar, no para comer.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Verfahren. Wie das Verfahren fur den Zusammenbau eines Vergasers.
Como reconstruir un carburador tiene su procedimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederverwendung kann die Reparatur, Erneuerung oder Aufrüstung umfassen, jedoch nicht größeren Zusammenbau.
La reutilización puede incluir la reparación, restauración o modernización, pero no una reconstrucción importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erforderliche Informationen für Sendungen mit fehlenden Teilen oder nötigem Zusammenbau nach Auslieferung
Información de apoyo necesaria en caso de envío incompleto o remontaje tras la entrega.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Sánchez hat uns eine sehr ausführliche Anleitung für den Zusammenbau eines Modellflugzeuges mit Supermagneten zugeschickt. EUR
El Sr. Sánchez nos ha enviado unas instrucciones muy precisas para construir un avión con imanes Supermagnete. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Spezielle Profile ermöglichen den Zusammenbau der Module und die Dichtigkeit der Anlage.
Unos perfiles especiales permiten ensamblar los módulos y garantizan la estanqueidad de la instalación.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Genau dieses Prinzip nutzt der Werkzeugaufbau Assistent unseres digitalen Kataloges um Ihnen den Zusammenbau zu erleichtern.
Este es justo el principio que utiliza nuestro asistente de estructura de moldes de nuestro catálogo digital para facilitarle la composición.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Beim Zusammenbau von Schiffsteilen wird Bestandschutz nur für die Teile gewährt, die zu dem Fahrzeug gehören, dessen Gemeinschaftszeugnis erhalten bleibt.
Cuando se unan piezas de diferentes buques, únicamente se concederá protección a las piezas que pertenecen al buque que conserve su certificado comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurotec ist ein unabhängiges, paneuropäisches Magazin, das der Hochpräzisionsbearbeitung und dem Zusammenbau « kleiner und präziser » Teile gewidmet ist. EUR
Eurotec es una revista independiente pan-Europea, dedicada al mecanizado de alta precisión y al ensamblado de piezas “pequeñas y precisas”. EUR
Sachgebiete: technik media internet    Korpustyp: Webseite
Beim Zusammenbau dieses legendären Dinosauriers lernen Kinder dessen Anatomie kennen und erfahren mehr über diese riesigen, prähistorischen Tiere. ES
Montando este dinosaurio, los niños conocen su anatomía y aprenden más sobre cómo eran estos grandes animales prehistóricos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Die PLANSEE Advance Standard Quelle besteht aus 33% weniger Einzelteilen. Das macht den Zusammenbau deutlich einfacher und weniger fehleranfällig.
La fuente de iones PLANSEE Advanced Standard tiene un 33% menos de componentes, facilitando su reensamblaje y haciéndola así más fiable.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Beim Zusammenbau der Hydranten achten HAWLE-Mitarbeiter sehr sorgfältig auf einwandfreien Zustand der einzelnen Komponenten und Bauteile. AT
Al montar los hidrantes, los expertos de HAWLE ponen un especial cuidado en el correcto funcionamiento de cada uno de los componentes. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Sonstige Auskünfte: Wichtigstes Finanzinstitut der DVRK im Zusammenhang mit dem Verkauf konventioneller Waffen, ballistischer Flugkörper und Güter für den Zusammenbau und die Herstellung solcher Waffen.
Datos adicionales: Principal entidad financiera de la RPDC para la venta de armas convencionales, misiles balísticos y material relacionado con el ensamblado y la fabricación de dichas armas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) wenn sie ohne Lizenz oder Genehmigung der zuständigen Behörde des Staates, in dem die Herstellung oder der Zusammenbau stattfindet, hergestellt oder zusammengebaut werden;
d) Se fabricaron o montaron sin licencia o autorización de la autoridad competente del Estado en cuestión; o
   Korpustyp: UN
der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die zum Zusammenbau des Kopfes (ohne Motor) verwendet werden, den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft nicht überschreitet und
el valor de todas las materias no originarias utilizadas para montar los cabezales (sin motor) no exceda del valor de las materias originarias utilizadas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: Wichtigstes Finanzinstitut des Landes im Zusammenhang mit dem Verkauf konventioneller Waffen, ballistischer Flugkörper und Güter für den Zusammenbau und die Herstellung solcher Waffen.“
Datos adicionales: Principal entidad norcoreana de armas convencionales, misiles balísticos y material relacionado con el ensamblado y la fabricación de dichas armas.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Zusammenbau von Schiffsteilen können nur für die Teile Übergangsvorschriften in Anspruch genommen werden, die zu dem Fahrzeug gehören, dessen Gemeinschaftszeugnis erhalten bleibt.
Cuando se unan piezas de diferentes buques, únicamente se podrán invocar las disposiciones transitorias para las piezas que pertenezcan al buque que conserva su certificado comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konfiguration mit der höchsten Leistungsaufnahme: die vom Verkäufer ausgewählte Kombination aus Komponenten, die nach Zusammenbau und Inbetriebnahme die höchste Leistungsaufnahme innerhalb der Produktfamilie aufweist.
Configuración de consumo máximo: la combinación de componentes seleccionada por el vendedor que maximiza el uso de energía dentro de la familia de productos una vez que el producto se ha montado y puesto en funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kleiderschränke aus Metall gibt es für den Zusammenbau und geteilt, geschweißt, zweigeteilt, auf dem Sockel, auf den Beinen, mit oder ohne Bank, Garderobebänke. ES
Los armarios en cuestión pueden ser ensamblados y divididos, soldados, sobre una plataforma, sobre pies, con banco y sin él. Bancos para guardarropías. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Da der Zusammenbau echt knifflig ist, hat es sich jedoch gelohnt, dass ich von den beiden Sorten etwas zu viele (100 bzw. 20 Magnete) bestellt hatte. EUR
Juntar los dados es tarea complicada y, por tanto, mereció la pena haber pedido más imanes de lo necesario (100 resp. 20 imanes) EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Kurzschlüsse und Spannungsschwankungen durch Fehler im Komponentendesign und Zusammenbau der Quelle sind die häufigsten Ursachen für den frühzeitigen Austausch einer OEM-Ionenquelle.
Cortocircuitos en el arco e instabilidad causados por diseños imperfectos, así como la reconstrucción incompatible de la fuente son las razones más frecuentes argumentadas para el reemplazo de una fuente de iones de diseño OEM.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn in deinem Lautsprecher nicht die richtigen Materialien verarbeitet wurden oder der Zusammenbau nicht ordnungsgemäß erfolgte, werden wir deinen Lautsprecher nach eigenem Ermessen reparieren oder ersetzen.
Esto significa que si los componentes de tu altavoz no están en buen estado o no están montados correctamente, lo reparamos o lo reemplazaremos por otro, a nuestra discreción.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
1) Zusammenbau aller Untersysteme, bestehend aus Pumpen, Filtern, Heiz- und Kühleinrichtungen, Sammelleitungen zur Verteilung der Schmierstoffe auf der Pilot-Durchspülanlage für Getriebe.
1) Han sido ensamblados todos los subsistemas compuestos por bombas, filtros, sistemas de calentamiento y enfriamiento, colectores de distribución lubricantes en la planta piloto de lubricación transmisiones.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Erzeugnisse von JSP garantieren nicht nur eine bessere Energienutzung, sondern reduzieren auch das Geräuschniveau und führen zu erheblichen Kosteneinsparungen beim Zusammenbau.
Los productos de JSP no solo garantizan una tasa de uso de energía más alta, sino que permiten una reducción en el ruido y pueden brindar significativos ahorros en costos de ensamble.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch diese Klarstellung wird ein zu hoher Verwaltungs- und Kostenaufwand für Handwerker und KMU (beim Zusammenbau von Produkten für den eigenen Gebrauch oder bei der Herstellung von in ein Endprodukt einzubauenden Teilen) vermieden.
Esta aclaración reducirá cargas administrativas y financieras excesivas para artesanos y PYME (que ensamblen productos para uso propio o fabriquen productos para integrarlos en un trabajo final).
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren der Diffusion (bei dem durch selektives Aufbringen eines geeigneten Dotierungsstoffes auf ein Halbleitersubstrat integrierte Schaltungen gebildet werden), auch wenn der Zusammenbau und/oder das Testen in einem in Artikel 3 nicht genannten Land stattfinden
La operación de difusión (en la que los circuitos integrados se forman sobre un soporte semiconductor gracias a la introdución selectiva de un dopante adecuado), estén o no ensamblados y/o probados en un país distinto de los contemplados en los artículos 3 y 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren der Diffusion, bei dem durch selektives Aufbringen eines geeigneten Dotierungsstoffes auf ein Halbleitersubstrat integrierte Schaltungen gebildet werden, auch wenn der Zusammenbau und/oder das Testen in einem in den Artikeln 3 und 4 nicht genannten Land stattfinden
La operación de difusión, en la que los circuitos integrados se forman sobre un soporte semiconductor gracias a la introducción selectiva de un dopante adecuado, estén o no ensamblados y/o probados en un país distinto de los contemplados en los artículos 3 y 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren der Diffusion (bei dem durch selektives Aufbringen eines geeigneten Dotierungsstoffes auf ein Halbleitersubstrat integrierte Schaltungen gebildet werden), auch wenn der Zusammenbau und/oder das Testen in einem in Artikel 3 nicht genannten Land stattfinden
La operación de difusión (en la que los circuitos integrados se forman sobre un soporte semiconductor gracias a la introducción selectiva de un dopante adecuado), estén o no ensamblados y/o probados en un país distinto de los contemplados en los artículos 3 y 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schiffen mit einem selbsttätigen Berieselungssystem nach den Vorschriften der Regel II-2/A/8 kann das erwähnte Volumen brennbare Werkstoffe umfassen, die für den Zusammenbau von Trennflächen der Klasse ‚C‘ verwendet werden.
En buques provistos de un sistema automático de rociadores que cumpla con lo dispuesto en la regla II-2/A/8, el volumen citado puede incluir cierta cantidad del material combustible empleado para montar divisiones de clase “C”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren der Diffusion (bei dem durch selektives Aufbringen eines geeigneten Dotierungsstoffes auf ein Halbleitersubstrat integrierte Schaltungen gebildet werden), auch wenn der Zusammenbau und/oder das Testen in einem in Artikel 3 und 4 nicht genannten Land stattfinden
La operación de difusión, en la que los circuitos integrados se forman sobre un soporte semiconductor gracias a la introducción selectiva de un dopante adecuado, estén o no ensamblados y/o probados en un país distinto de los contemplados en los artículos 3 y 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren der Diffusion (bei dem durch selektives Aufbringen eines geeigneten Dotierungsstoffes auf ein Halbleitersubstrat integrierte Schaltungen gebildet werden), auch wenn der Zusammenbau und/oder das Testen in einem in Artikel 3 nicht genannten Land stattfinden
La operación de difusión (en la que los circuitos integrados se forman sobre un soporte semiconductor gracias a la introdución selectiva de un dopante adecuado), estén o no ensamblados y/o probados en un país distinto de los contemplados en los artículos 3 y 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten dedizierte Markenserver ( HP, SUPERMICRO, INTEL, IBM, DELL und andere ) in der Konfiguration, die den Ansprüchen der betriebenen Applikationen mit Rücksicht auf die Erweiterungsmöglichkeit entspricht – Entwurf der Konfiguration, Zusammenbau, Lieferung, HW Service. ES
Ofertamos servidores dedicados de marca ( HP, SUPERMICRO, INTEL, IBM, DELL y otras ) en la configuración correspondiente a la complejidad de las aplicaciones explotadas, tomando en consideración la posible ampliación – proyecto de configuración, composición, suministro y servicio HW. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vero Software ist ein einzigartiger Lieferant, der Lösungen für solche umfassenden Technologien für jeden einzelnen Schritt in der Konstruktion, der Analyse, der Fertigung und dem Zusammenbau für die Werkzeug- und Formenbau Industrie bietet. ES
Al ofrecer una solución para cada fase del proceso de diseño, análisis, simulación y construcción, Vero Software es el único fabricante que dispone de toda la tecnología integrada para la industria del molde y la matriz. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Sobald das Schiff auf Kiel gelegt ist und der Zusammenbau des Rumpfes beginnt, müssen zahllose Löcher geschnitten, kleine Teile gefertigt und andere einmalige Arbeiten ausgeführt werden, für die ein tragbares, manuelles Plasmagerät ideal ist.
Una vez que se coloca la quilla y se comienza a ensamblar el casco, hay que cortar innumerables orificios y fabricar piezas piezas pequeñas, además de otros trabajos para los que un sistema de plasma manual es la solución ideal.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Täglich erfahren Fachleute in aller Welt die Einfachheit und Vorteile der REA Kunststoff-Lagersysteme. • langlebig • ganz aus Kunststoff • flexibles Design • einfacher Zusammenbau • rationell • geräuscharm • leicht zu reinigen • hygienisch Weitere Informationen erhalten Sie von: NL
Profesionales de todo el mundo experimentan diariamente las ventajas y comodidad de los sistemas de almacenamiento de plástico de REA. • duraderos • sólo de plástico • diseño flexible • fáciles de montar • eficientes • sin hacer ruido • fáciles de limpiar • higiénicos Puede pedir más información a: NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Es besteht aus einer Basis aus Zinkblech, die dem Profil Struktur und Festigkeit verleiht, und aus einem Profil aus vorlackiertem Blech, das nach dem Zusammenbau der Decke der einzige sichtbare Teil bleibt.
Se compone de una base de chapa galvanizada que da estructura y solidez al perfil y de un perfil de chapa prelacada que, una vez montado en el techo, es la única parte visible.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Der besondere Stolz des Konzerns ist im Wesentlichen das Konzept des Full Made in Italy, d.h. die vollständige Produktion der Traktoren innerhalb der eigenen Nation, von der Planung über die Realisierung bis zum Zusammenbau.
Esencialmente la joya de la corona del Grupo la constituye el Full Made in Italy, es decir la producción integral de tractores dentro del territorio nacional, desde el diseño y la realización, hasta el ensamblado final.
Sachgebiete: marketing auto tourismus    Korpustyp: Webseite