Eins der auffälligsten Teile des Designs sind die Titel. Sie sind in einer Reihe von dunkelgrau bis weißen Boxen, die sich in einem einzigen weißen Rahmen, die zu einem weißen Rahmen um die Beschriftung zusammenbrechen.
Uno de los aspectos que más llama la atención de este diseño es el titulado, el cual se estira hasta llegar a su lugar, utilizando una serie de cuadros que van desde gris oscuro hasta blanco, los cuales colapsan dentro de un único borde blanco alrededor del titulado.
Ich erinnere Sie daran, daß diese Diskussion vor ungefähr einem Jahr genauso geführt wurde, als nach dem Zusammenbrechen des Finanzpyramidensystems dort Unruhen entstanden, und auch damals haben wir zunächst unsere Entscheidungen zu spät getroffen.
Le recuerdo que esta discusión se llevó a cabo exactamente del mismo modo hace aproximadamente un año, cuando hubo revueltas tras el derrumbamiento de las pirámides financieras y también cuando nosotros en primera instancia tomamos las decisiones demasiado tarde.
Wenn die Stärke der drei Säulen unterschiedlich wäre, könnte das Gefüge in sich zusammenbrechen.
Igualmente, si los tres pilares no son igualmente sólidos, la estructura puede derrumbarse.
Korpustyp: UN
Ihre Welt ist am zusammenbrechen und sie hat keine Ahnung.
Su mundo está a punto de derrumbarse, y ella no tiene idea.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es die Breite der St?tzpl?tze der Vorsch?be, die Platten der ?berdeckung oder anderer Elemente projekt- ist weniger, so k?nnen die Konstruktionen zusammenbrechen.
Si la anchura de las plazoletas de apoyo de las carreras, las planchas del piso u otros elementos es m?s peque?a que de proyectos, las construcciones pueden derrumbarse.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Haben wir denn nicht aus der jüngsten Geschichte gelernt, daß künstliche Konstruktionen zwangsläufig zusammenbrechen?
¿Acaso la historia reciente no nos enseña que las construcciones artificiales están destinadas a derrumbarse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht sehen, wie Sie zusammenbrechen.
No soportaría verlo derrumbarse y sentirse como ser humano.
Korpustyp: Untertitel
Das Nischnij Nowgorod rasporki nimmt nur nach der Anlage ober ab, nehmen nach der H?he nur ein oder mehrere untere Grubenbaubretter gleichzeitig heraus, anders kann der Boden zusammenbrechen.
Las barras inferiores quitan solamente despu?s de la instalaci?n superior, al mismo tiempo sacan por la altura solamente unos o dos tablas inferiores entibadoras, de otro modo el terreno puede derrumbarse.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Die Sitzerhöhung für Stühle darf nicht zusammenbrechen oder eine Beschädigung oder dauerhafte Verformung aufweisen, die ihre Sicherheit und normale Funktionsweise beeinträchtigen kann.
El asiento montado en una silla no deberá derrumbarse ni mostrar ningún signo de daño o de deformación permanente que pueda perjudicar su seguridad y funcionamiento normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Burgwände, - besonders die westliche Sektion, sind kurz vor dem zusammenbrechen.
Los muros del castill…...en particular de la sección oeste, están por derrumbarse.
Korpustyp: Untertitel
Der Hochstuhl darf nicht zusammenbrechen, und der Verriegelungsmechanismus muss eingerastet bleiben, wenn er den bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen ausgesetzt wird.
La trona no deberá derrumbarse y el mecanismo de bloqueo deberá seguir funcionando cuando esté sometida a una tensión mecánica estática y dinámica durante un uso razonablemente previsible de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenbrechencolapso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, mit nur kleinen kosmetischen Korrekturen helfen wir langfristig niemandem, weder den Fischern noch den bedrohten Beständen, die in absehbarer Zeit dann wirklich zusammenbrechen könnten.
No creo que las pequeñas correcciones cosméticas sean de ninguna utilidad a largo plazo, tanto para los pescadores como para las poblaciones en peligro, que se encuentran al borde del colapso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Export nur auf dem Binnenmarkt der EU umgesetzt werden soll, bedeutet das eine Steigerung des Angebots von Schweinefleisch um bis zu 10 %. Dann würde der Markt innerhalb der gesamten EU vollständig zusammenbrechen.
Si las exportaciones se transfiriesen al mercado interior de la UE, esto significaría un aumento próximo al 10% en la oferta de cerdo, lo cual conduciría a un colapso total del mercado en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Maij Weggen hat darauf hingewiesen, daß diese Gesellschaften zusammenbrechen und die bereits erreichten Fortschritte gefährdet sind.
La Sra. Maij-Weggen mencionó que este problema gira en torno al colapso de estas sociedades y que los avances conseguidos se han visto minados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert Banks Jenkinson, der Zweite Earl von Liverpool und Erste Lord des Schatzamtes für King George IV., bat Cornelius Buller, den Gouverneur der Bank of England, tätig zu werden, um zu verhindern, dass die Preise für Finanzanlagen zusammenbrechen.
Robert Banks Jenkinson, Segundo Conde de Liverpool y Primer Lord de la Tesorería del Rey Jorge IV, suplicó a Cornelius Buller, el Gobernador del Banco de Inglaterra, que tomara medidas para impedir el colapso de los precios de los activos financieros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese gesetzlichen Regelungen belohnen im Grunde die Beitragsflucht, und dies zu einer Zeit, da die europäischen Organe sowie die nationalen Regierungen die Arbeitnehmer auffordern, länger zu arbeiten, damit die Versicherungssysteme nicht zusammenbrechen.
Tales disposiciones legislativas recompensan, básicamente, el impago de las cuotas en un momento en que las instituciones europeas y los gobiernos nacionales piden a los trabajadores que prolonguen su vida laboral para evitar el colapso de los sistemas de seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt darüber, dass das gegenwärtige multilaterale Handelssystem zusammenbrechen könnte, wenn keine Einigung über die Entwicklungsagenda erzielt werden kann;
Muestra su preocupación por el hecho de que el fracaso a la hora de alcanzar un acuerdo sobre el PDD suponga a su vez el colapso del sistema multilateral de comercio actual;
Korpustyp: EU DCEP
zusammenbrechense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Logistikketten an den Gateways würden zusammenbrechen.
Se produciría el colapso de las cadenas logísticas en las puertas de embarque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das den Beigeschmack politischer Korrektheit hat, dann soll es so sein. Aber das zivilisierte Leben würde vor allem in Ländern mit großer ethnischer und religiöser Vielfalt bald zusammenbrechen, wenn jeder jedem alles sagt, wonach ihm gerade der Sinn steht.
Si esto suena a promover lo políticamente correcto, que así sea, pero la vida civilizada, especialmente en países con gran diversidad étnica y religiosa, se desgarraría prontamente si todos sintieran la libertad de decir lo que les plazca a cualquier persona.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausbruch des isländischen Vulkans hat den Akteuren des europäischen Luftverkehrs (sowohl des Fahrgast- als auch des Frachtverkehrs) ernsthaften Schaden zugefügt und auf die zunehmende Gefahr aufmerksam gemacht, dass das Flugverkehrssystem künftig zusammenbrechen könnte.
La erupción del volcán islandés perjudicó seriamente a los operadores del tráfico aéreo europeo (transporte de pasajeros y de mercancías) y puso de manifiesto el elevado riesgo de que el sistema del tráfico aéreo se venga abajo en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
zusammenbrechenderrumbará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Unternehmen nicht dazu zwingen, korrekte Information zur Verfügung zu stellen, werden Verbraucher diese auch nicht erhalten, und dann wird der gesamte Binnenmarkt zusammenbrechen.
Si no obligamos a las empresas a proporcionar información verídica, los consumidores no la recibirán y se derrumbará todo el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man den Hintergründen dieser Entwicklung keine Aufmerksamkeit widmet, wird Karzais Regierung unweigerlich zusammenbrechen und mit ihr der gesamte vor einem Jahr in Gang gesetzte internationale Friedensprozess.
Si no se atienden las causas, el gobierno de Karzai se derrumbará inevitablemente, y con él, todo el proceso internacional que se inició hace un año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nach der Übernahme der Natur, der letzte der Wände des Gebäudes wird zusammenbrechen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
zusammenbrechendesplomarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürchte, daß in diesem Falle der freie Handel lediglich bedeutet, daß diese Länder zusehen dürfen, wie ihre Wirtschaften und ihre Demokratien zusammenbrechen.
Me temo que en este caso el libre comercio significa que esos países son libres para ver desplomarse en realidad sus economías y sus democracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses ganze Ding kann jede Minute zusammenbrechen!
¡Todo esto podría desplomarse en cualquier momento!
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme einer geringen Anzahl ideologisch überzeugter Vertreter des freien Unternehmertums waren wenige bereit, die Risiken einzugehen, die sich ergäben, wenn man die großen Banken zusammenbrechen ließe.
Con la excepción de un pequeño número de defensores de la libre empresa ideológicamente comprometidos, pocos han estado dispuestos a correr los riesgos inherentes a la decisión de dejar desplomarse a bancos importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zusammenbrechencaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin davon überzeugt, dass Regime wie das in Birma früher oder später zusammenbrechen müssen, und die Europäische Union sollte dabei helfen.
Estoy convencido de que regímenes como el de Birmania tienen que caer antes o después y la Unión Europea debe ayudar a que caiga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dann geraten Sie in Sorge, daß der ganze Aktienmarkt zusammenbrechen könnte, wie es 1987 geschah.
Luego nos asalta la preocupación de que todo el mercado de valores pueda caer, como sucedió en 1987.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat sich angehört als würde das Schulgebäude zusammenbrechen.
Se oía como si se fuera a caer el edificio.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbrechense derrumbaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansonsten würde nämlich die Unterstützung der Bevölkerung für den Euro, von der Ratspräsident Quinn eben sprach, zusammenbrechen, und wir stünden dann vor dem Katastrophenszenario, das mein Vorredner so genüßlich ausgemalt hat.
En caso contrario, el apoyo popular al euro, cuya importancia nos recordaba hace un momento el Presidente Quinn, sederrumbaría y volveríamos a encontrarnos en el escenario de la catástrofe que el anterior orador se complacía en evocar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn alle Arbeiter sich zusammentun und all ihr Geld abheben, würde das ganze System zusammenbrechen.
Pero si todos los trabajadores se unieran y sacaran todo su dinero el sistema sederrumbaría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute wüssten, dass Teile der Erde wieder bewohnbar sin…dann würde das ganze System zusammenbrechen.
Si la gente supiera que partes de la Tierra son habitables otra ve…todo el sistema sederrumbaría.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbrechenquiebra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch würde die polnische Fischereiindustrie mit Sicherheit zusammenbrechen.
Ello significaría, sin duda, la quiebra de la industria pesquera polaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um mich im Europäischen Parlament zu äußern und die Kommission und den Rat aufzufordern, dringend etwas zu unternehmen und diesen Sektor nicht sterben zu lassen, denn er wird zusammenbrechen, wenn nichts geschieht.
Quiero aprovechar esta ocasión para levantar mi voz desde el Parlamento Europeo a fin de pedir a la Comisión y al Consejo que hagan algo urgentemente, que no dejen morir este sector que, de seguir así, va a la quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müßten wir die Einkommensbeihilfen auch dort zahlen, so würde die Agrarpolitik völlig zusammenbrechen, und das wollen wir nicht.
Si tuviésemos que pagar allí también las ayudas a la renta, significaría la quiebra de la política agrícola, y eso no lo desea nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenbrechense quiebran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben allen Grund den alten gesetzlichen Bestimmungen nachzutrauern, die jetzt unter dem Eindruck der neuen Realität zusammenbrechen.
Todos deberíamos afligirnos por las viejas distinciones de la ley conforme sequiebran bajo la presión de las nuevas realidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedermann, der ein paar Agenten beschäftigt, weiß, dass manche unter Druck zusammenbrechen.
Cualquiera que trabaje con elementos sabe que algunos sequiebran bajo presión.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbrechencolapsará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann behaupten, dass das Schlimmste erst noch kommt, dass höhere Inflation und Arbeitslosigkeit auf uns warten und dass der Euroraum, wenn dies eingetroffen ist, zusammenbrechen wird.
Uno puede argumentar que lo peor está por venir -que nos espera más inflación y desempleo en el futuro- y que, cuando eso ocurra, colapsará la eurozona.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du ihr einen Kurzen verpasst, wird sie auf Kevin zusammenbrechen.
Sí le disparas, colapsará sobre Kevin.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbrechendesmoronarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich die Meinung äußern, daß jedes Gebäude in jedem Moment ohne eine solche Beteiligung zusammenbrechen kann.
Para concluir, considero que, sin esa participación, cualquier edificio puede desmoronarse en cualquier momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht beim Tod jedes Ausländers zusammenbrechen.
Una no puede desmoronarse por la muerte de cada extranjero.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbrechenceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also werde ic…zusammenbrechen, alles zugeben und meine Strafe hinnehmen.
Así que supongo que tendré que ceder y admitirlo y recibir mi castigo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es probiert. Doch die Zwischenwand sieht instabil aus und könne jeden Moment zusammenbrechen.
Lo hemos intentad…...pero la estructura del piso entre este lugar y el huec…...es muy inestable, podría ceder.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbrechensucumbir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wie viele Diktaturen müssen noch zusammenbrechen, und wie viele Dissidenten müssen im Gefängnis noch ihre Gesundheit oder ihr Leben aufs Spiel setzen, bis so jämmerliche Diktatoren wie Castro oder Lukaschenko begreifen, was sie ihren Nationen antun?
Señor Presidente, señor Comisario, ¿cuántas dictaduras más tienen que sucumbir y cuántos disidentes más tienen que morir o arruinar su salud en la cárcel antes de que dictadores como el señor Castro o el señor Lukashenko entiendan el daño que están haciendo a sus naciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tantriks schaffen eine solch furchterregende Atmosphere, daß selbst Leute, die wissen, daß nichts dran ist an Schwarzer Magie, aus Angst zusammenbrechen können, kommentierte ein Wissenschaftler in der Sendung.
Los tántricos crean tal atmósfera tenebrosa que incluso las personas equilibradas, que saben que la magia negra no tiene fundamentos, pueden sucumbir ante el miedo, comentó un científico durante el programa.
Dieser Entscheidung lag vor allem die Befürchtung zugrunde, dass der Markt bei einer Steigerung der Erzeugung zusammenbrechen würde.
Esta decisión se tomó pensando que el mercado colapsaría si la producción aumentase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wird behauptet, das Internet würde zusammenbrechen oder die Dienste könnten nicht störungsfrei arbeiten.
Se ha dicho que Internet se colapsaría o que los servicios dejarían de funcionar correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenbrechencolapsarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für einige Europäer - die noch immer nervös sind, dass ihre Volkswirtschaften und Bankensysteme zusammenbrechen könnten - ist dies ein bisschen, als frage man die Reisenden an Bord der Titanic, was sie bei ihrer Ankunft in New York zu tun dächten.
Para algunos europeos, todavía nerviosos de que sus economías y sistemas bancarios puedan colapsarse, es un poco como preguntar a un pasajero del Titanic lo qué va a hacer cuando llegue a Nueva York.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne offenen Handel könnten Wachstum und Entwicklung komplett zusammenbrechen.
Sin un comercio abierto, el crecimiento y el desarrollo podrían colapsarse por completo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zusammenbrechenvenirse abajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesamte fragile, überstrapazierte humanitäre Aktion in Darfur könnte sehr schnell völlig zusammenbrechen, was Hunger und Krankheiten in den Lagern und einen sprunghaften Anstieg der Zahl der Todesopfer zur Folge hätte.
Todo el frágil y sobrecargado esfuerzo humanitario en Darfur podría venirseabajo muy fácilmente, precipitando la hambruna y las enfermedades en los campos, así como un aumento vertiginoso del número de muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, das gesamte multilaterale Rüstungskontrollsystem droht zusammenbrechen - ein wahres Schreckgespenst, das die gesamte Welt bedroht.
En resumen, toda la estructura multilateral de control de armas está en peligro de venirseabajo, un verdadero fantasma que amenaza a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenbrechencuales colapsan dentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eins der auffälligsten Teile des Designs sind die Titel. Sie sind in einer Reihe von dunkelgrau bis weißen Boxen, die sich in einem einzigen weißen Rahmen, die zu einem weißen Rahmen um die Beschriftung zusammenbrechen.
Uno de los aspectos que más llama la atención de este diseño es el titulado, el cual se estira hasta llegar a su lugar, utilizando una serie de cuadros que van desde gris oscuro hasta blanco, los cualescolapsandentro de un único borde blanco alrededor del titulado.
Das Nischnij Nowgorod rasporki nimmt nur nach der Anlage ober ab, nehmen nach der H?he nur ein oder mehrere untere Grubenbaubretter gleichzeitig heraus, anders kann der Boden zusammenbrechen.
Las barras inferiores quitan solamente despu?s de la instalaci?n superior, al mismo tiempo sacan por la altura solamente unos o dos tablas inferiores entibadoras, de otro modo el terreno puedederrumbarse.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zusammenbrechen des molekularen Films
.
Modal title
...
Zusammenbrechen des Systems
.
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenbrechen"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Mensch kann zusammenbrechen.
Todo hombre tiene un límite.
Korpustyp: Untertitel
Sie hoffen darauf, dass sie irgendwann zusammenbrechen.
Esperan que, tarde o temprano, acaben claudicando.
Korpustyp: EU DCEP
Europa wird entweder sozial sein oder zusammenbrechen.
Si Europa no adquiere un carácter social, fracasará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit blutenden Hufen würde das Tier zusammenbrechen.
Al animal le sangrarían las pezuñas y caería.
Korpustyp: Untertitel
Taubheit bedeutet, dass ihre Nerven zusammenbrechen.
El entumecimiento significa que sus nervios están estropeándose.
Korpustyp: Untertitel
Mit blutenden Hufen würde das Tier zusammenbrechen.
Las pezuñas sangraría…...y el animal perdería.
Korpustyp: Untertitel
In Pakistan könnte die Ordnung unwiederbringlich zusammenbrechen.
El orden en Pakistán podría desintegrarse irrecuperablemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure Frauen werden vor Erschöpfung zusammenbrechen.
Sus mujeres desfallecerán de agotamiento en un estertor inhumano.
Korpustyp: Untertitel
Taubheit bedeutet, dass ihre Nerven zusammenbrechen.
Entumecimiento ascendente significa que sus nervios están fallando.
Korpustyp: Untertitel
Scheinbar sind es immer die Starken, die zusammenbrechen.
Parece que son siempre los grandotes los que entran en pánico.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur noch 28 Stunden, bis die Schilde zusammenbrechen.
Sólo tenemos 28 horas antes de que ceda el escudo.
Korpustyp: Untertitel
Also werde ic…zusammenbrechen, alles zugeben und meine Strafe hinnehmen.
Tendré qu…llorar un poco, reconocerlo y aceptar el castigo.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich würde unter Druck immer zusammenbrechen.
Porque simepre me doblegaba bajo presión.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde weder zusammenbrechen noch werde ich mich beklagen.
Pero no me derrumbaré. No me quejo.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen im Türrahmen zusammenbrechen, mir etwas Zeit verschaffen.
Necesito que te desmayes en esa puerta, dame un poco de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre doch, wie Sie mehr und mehr zusammenbrechen.
Puedo oír cómo te desintegras mientras hablas.
Korpustyp: Untertitel
Er wusste, ich bin ein Feigling und würde sonst zusammenbrechen.
Sabía que yo era un cobarde y que me desmoronaría sin ella.
Korpustyp: Untertitel
Aber nachdem ich einmal zusammengebrochen bin, könnte ich wieder zusammenbrechen.
Pero si me desmoroné una vez, puede pasarme de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
River, wie man am Ende sieht, kann zusammenbrechen und weinen.
River, como veremos al final, es capaz de romper a llorar.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur noch 28 Stunden, bis die Schilde zusammenbrechen.
Nos quedan 28 horas antes de que falle el escudo.
Korpustyp: Untertitel
Damit ich alleine bleibe und langsam zusammenbrechen kann.
Así podemos estar solos Y abatirnos lentamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte zusammenbrechen. Der Monitor könnte sich kurzschließen.
Podría sufrir un paro, o el monitor podría fallar.
Korpustyp: Untertitel
Die Lügen werden in sich zusammenbrechen und das Licht wird das Dunkel erhellen.
Un día la mentira desaparecer…...y habrá luz en la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Die Lügen werden in sich zusammenbrechen und das Licht wird das Dunkel erhellen.
Un día la mentira desaparecerá y habrá luz en la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Die Lügen werden eines Tages in sich zusammenbrechen, und über ihnen wird wieder die Wahrheit triumphieren.
Un día la mentirá desaparecer…...y la verdad triunfará otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Erster Grund: Verwechseln Sie die Krisen von 1992-1993 nicht mit dem Zusammenbrechen des EWS.
Primera razón: no confundáis las crisis de 1992-1993 con el desmoronamiento del SME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in ganz Europa zurückgegangene Rindfleischkonsum hat den Markt für Rindfleisch und Rindfleischerzeugnisse völlig zusammenbrechen lassen.
La reducción del consumo de esta última en Europa ha destruido por completo el mercado de la carne de vacuno y derivados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die öffentlichen Gesundheitssysteme schnell zusammenbrechen lassen und den Weg für eine umfassende Privatisierung bahnen.
Esto suprimirá rápidamente los sistemas públicos de asistencia sanitaria y preparará el camino para una privatización extensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schwache Union würde unter dieser Konfrontation zusammenbrechen, würde sie nicht überstehen.
Una Unión débil zozobraría fácilmente con el peso de ese imperativo, no estaría en condiciones de afrontarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem EREF zufolge könnte die Finanzierung des Vorhabens zusammenbrechen, wenn die Coface ihre Bürgschaft zurückzöge.
EREF considera que la estructura de financiación del proyecto podría desbaratarse si la Coface retirara su garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige verletzen sich, während andere zusammenbrechen und auf dem Boden des Transportfahrzeugs liegen bleiben.
Algunos resultan heridos, otros caen desplomados en el suelo del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Viele von uns haben geglaubt, dass er noch vor der Verhandlung zusammenbrechen würde.
Sé que muchos de nosotros creíamos que iba a quebrarse antes de subir al estrado.
Korpustyp: Untertitel
Solange möchte ich, dass Sie nicht zusammenbrechen, wenn Sie das Lied hören.
Mientras tanto, si escuchas esa canción, No quiero que decaigas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht denken, dass sie zusammenbrechen, beenden sie es schnell.
Si creen que no hablará, terminarán rápido.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, wenn die Bestände völlig zusammenbrechen, ist die relative Stabilität einer Nullquote nicht so furchtbar viel wert.
Es decir, si nos quedamos sin recursos, la estabilidad relativa de una cuota cero no servirá para nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission vorgeschlagene Aufhebung dieser Rechte wäre für das System äußerst schädlich und würde es zusammenbrechen lassen.
Retirar esos derechos, como propone la Comisión, iría en serio detrimento del sistema y provocaría su fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns nicht gelingt, die notwendigen Maßnahmen zur Unterstützung dieses Wirtschaftszweigs zu treffen, wird er zusammenbrechen.
Si no hacemos lo suficiente para ayudar a este sector, quedará colapsado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir dürfen den Holzmarkt nicht zusammenbrechen lassen und müssen deshalb zugunsten der vielen kleinen und mittleren Unternehmen lenkend eingreifen.
En primer lugar: no debemos permitir el hundimiento del mercado maderero y, en consecuencia, debemos intervenir de manera reguladora en beneficio de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tragen eine Riesenverantwortung, junge Menschen zu führen, damit sie nich…zusammenbrechen, nicht auf der Strecke bleibe…
Tenemos la gran responsabilida…de guiar a los jóvene…para que no termine…desmoronándose. Quedándose a mitad de camino.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist es egal, ob sie unter der Arbeit zusammenbrechen oder ihr verwirrendes Liebesleben oder ihr Karpaltunnelsyndrom.
Me importa poco su aplastante cantidad de trabajo o sus desconcertantes amores o su síndrome del túnel carpiano.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielleicht 30 Stunden bevor die Schilde zusammenbrechen und wir alle im Vakuum des Weltalls sterben.
Tal vez tendremos 30 horas antes de que el escudo fall…...y moriremos en el vacío del espacio.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielleicht 30 Stunden bevor die Schilde zusammenbrechen und wir alle im Vakuum des Weltalls sterben.
Y tal vez nos quedan 30 horas antes de que falle el escud…y morimos todos en el vacío del espacio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zusammenbrechen, dann möchte ich wissen, ob Sie Medikamente nehmen, und ic…musste das hier nachschlagen…
Bueno, cuando te desplomaste, quise verificar si tomabas algún medicamento, y luego tuve que busca…Erlopa.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die meisten betroffenen Länder unter dem Gewicht einer Auslandsverschuldung zusammenbrechen, die ihre Entwicklung und ihre Möglichkeit behindert, effizient für ihre Bevölkerung zu sorgen,
Considerando que la mayoría de los países afectados son países abrumados por el peso de una deuda exterior que obstaculiza su desarrollo y sus posibilidades de intervenir eficazmente en favor de la población;
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Erweiterung werden Veranstaltungen wie jetzt Nizza oder Regierungskonferenzen nicht mehr möglich sein, die Integration wird entweder wirklich fortschreiten oder sie wird zusammenbrechen.
Tras la ampliación, ya no será posible nada semejante a las actuales Niza o CIG; la integración o bien avanza con determinación, o empezará a disolverse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Verbraucher - in den Vereinigten Staaten und in Europa - ihr Vertrauen verlieren, würde die Binnennachfrage zusammenbrechen und eine längere Rezession der Weltwirtschaft nach sich ziehen.
Si los consumidores de los Estados Unidos y Europa perdieran confianza, la demanda interior descendería y haría que la economía mundial cayera en una recesión prolongada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regimes können nur zusammenbrechen, wenn sich die innenpolitische Lage so ändert, dass das Regime die Unterstützung derer verliert, von denen ihre Innenpolitik abhängt.
Esos regímenes pueden ser derrocados sólo cuando la situación interna llega a tal punto que el régimen pierde el apoyo de aquellos de los que dependen sus políticas internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kümmern sich weder um die Meeresumwelt und die Nachhaltigkeit noch um die massiven sozioökonomischen Folgen, die entstehen werden, wenn wir diese Fischereizweige zusammenbrechen lassen.
A ellos no les importa el medio ambiente marino, ni la sostenibilidad, ni el enorme impacto socioeconómico que resultará si permitimos que estas pesquerías desaparezcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 1 und 5 beziehen sich auf das Zusammenbrechen des Marktes, denn das Marktinstrument allein führt nicht zur idealen Gesellschaft.
Las enmiendas 1 y 5 señalan el fenómeno del fracaso del mercado, ya que los instrumentos de mercado por si solos no nos conducen a la sociedad ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Forderungen nach einem Ausstieg und nach Garantien geben, damit eine solche Entwicklung nicht um sich greift und die Zahlungssysteme nicht zusammenbrechen.
Habrá petición de avales y garantías para prevenir contagios, y para impedir la caída del sistema de pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit Hängewiegen nicht zusammenbrechen oder Bestandteile (von Rahmen, Befestigungs- und Hängevorrichtung) reißen, müssen Hängewiegen der mechanischen Belastung widerstehen können, der sie für die Lebensdauer des Produktes ausgesetzt sind.
A fin de prevenir la caída de la cuna colgante y la rotura de sus componentes (del soporte, el mecanismo de suspensión o el dispositivo de sujeción), lo que puede ocasionar lesiones físicas, estas cunas deberán soportar la tensión mecánica a la que estarán sometidas durante la vida útil del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ließ jedes Fenster im Palast verdecken, weil ich fürchtete, dass ich, wenn ich um die Ecke biege und das hier unvorbereitet sehe, zusammenbrechen und weinen würde.
Tengo cada ventana del palacio cubierta porque temí…...que si veía esto sin estar preparad…...me derrumbaría y me echaría a llorar.
Korpustyp: Untertitel
Die Solidarität der afrikanischen Führer, die Robert Mugabes brutales Regime in Simbabwe so lange getragen hat, ist möglicherweise am Rande des Zusammenbrechens.
La solidaridad entre los líderes africanos que ha sido el sustento del brutal régimen de Robert Mugabe en Zimbabwe puede estar a punto de desintegrarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würden uns Beide von der höchsten Brücke werfen ode…uns zu Tode steinigen ode…uns in einen Schacht werfen und ihn über uns zusammenbrechen lassen.
Nos lanzarán a ambos del puente más alto …nos apedrearán hasta morir …harán un foso, nos lanzarán dentro y lo cerrarán sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen die Finanzsektoren in den Ländern zusammenbrechen, trieben die Kreditaufnahmekosten unerschwinglich hoch, verursachten umfassende gesellschaftliche Verschiebungen und lösten politischen Aufruhr aus.
sectores financieros colapsados, costos prohibitivamente altos para los préstamos, dislocación social extendida y desórdenes políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Theorie erinnert ein wenig an die Ideen des britischen Historikers Arnold Toynbee, wonach Weltreiche deshalb zusammenbrechen, weil sie unfähig sind, externe Herausforderungen zu meistern.
Esta teoría recuerda a la del historiador británico Arnold Toynbee, según la cual los imperios caen porque no pueden reaccionar ante los desafíos externos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Überfischung ist nicht der einzige Grund für das Zusammenbrechen der Bestände, und die Ziele der gemeinsamen Fischereipolitik sollten besser in die anderen Gemeinschaftspolitiken wie beispielsweise die Umweltpolitik integriert werden, und nicht umgekehrt.
La explotación excesiva no es la única razón del hundimiento de las existencias, y los objetivos de la política pesquera común deben integrarse mejor en las otras políticas comunitarias como la política ambiental, y no sólo al revés.
Korpustyp: EU DCEP
Um nur ein Beispiel herauszugreifen, nenne ich Polen, das uns allen am Herzen liegt. Es ist doch ganz offensichtlich, dass ein plötzliches Öffnen der Grenzen zu einem raschen Zusammenbrechen seiner Agrarstrukturen führen würde.
Por citar un ejemplo, el de Polonia, país que todos apreciamos, es evidente, desgraciadamente, que la apertura brusca de las fronteras puede provocar una rápida caída de sus estructuras agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe hierfür reichen vom häufigeren Zusammenbrechen von Familien und einer steigenden Anzahl von Kindern, die von Alleinerziehenden großgezogen werden, bis hin zu gestiegener Mobilität von Bürgern und der Verbreitung moderner Informationstechnologien.
Las razones que lo explican abarcan desde la creciente crisis de la institución familiar y el aumento del número de niños criados en familias monoparentales hasta la mayor movilidad de las personas y la expansión de las modernas tecnologías de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir darauf bestehen, die jetzigen Verfahren zu erweitern, wenn wir darauf bestehen, eine ganze Reihe von Änderungen beim Tiertransport durchzusetzen, so wird das ganze System aufgrund der höheren Kosten und geringeren Effizienz übermäßig belastet und schließlich zusammenbrechen.
Si lo que queremos es amentar los trámites de este procedimiento, si nos empeñamos en introducir toda una serie de modificaciones del transporte de animales, forzaremos el sistema hasta romperlo, en términos de incremento de los costes y reducción de la eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich glaube, als wir den eisernen Vorhang fallen und die Sowjetunion zusammenbrechen sahen, waren wir wohl alle überzeugt, dass sich hier eine großartige Chance für Entwicklung, Frieden und Fortschritt in ganz Mittel- und Osteuropa eröffnete.
– Señor Presidente, creo que al ver la caída del Telón de Acero y el desmoronamiento de la Unión Soviética, todos estuvimos convencidos de que había surgido una gran oportunidad para el desarrollo, la paz y el progreso en toda la Europa Central y Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls wird aufgrund der unzureichenden organisatorischen Fähigkeiten der Kommission die Finanzierung zusammenbrechen, wodurch in den Augen der europäischen Bürger die Institutionen der Gemeinschaft noch mehr an Glaubwürdigkeit verlieren werden.
De lo contrario, sería un talón devuelto que, en vista de las escasas aptitudes organizativas de la Comisión, reforzará la falta de credibilidad de las instituciones comunitarias en la mente de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überversorgung des Gemeinschaftsmarkts mit Bananen aus der Dollarzone hat zu einem Zusammenbrechen der Preise geführt, das nun die Bananen aus der Gemeinschaft und den AKP aus zwei Hauptgründen bezahlen müssen: höhere Produktionskosten und geringerer Absatz.
El sobreabastecimiento del mercado comunitario en plátanos procedentes de la zona del dólar ha producido un hundimiento de los flujos cuyas consecuencias pagan los plátanos comunitarios y de los países ACP, bajo la presión de dos factores principales: los costes de producción más elevados y una comercialización más débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge werden wir, wenn wir keine familienfreundliche Politik betreiben, die wirklich auf die Wirtschaft und auch auf Beschäftigungsfragen abgestimmt wird, in naher Zukunft wahrscheinlich nicht nur hinterherhinken, sondern sogar völlig zusammenbrechen.
En ese sentido, si no adoptamos una política de conciliación familiar que esté verdaderamente armonizada con la economía, y además en relación con asuntos de empleo, es muy probable que no solo nos quedemos atrás en un futuro no muy lejano, sino que de verdad nos derrumbemos totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das Leben in der heutigen Zeit ist in einem solchen Maße von dem Energieträger Erdöl abhängig, dass nahezu alles zusammenbrechen würde, wenn plötzlich kein Erdöl mehr zur Verfügung stünde.
Señor Presidente, señora Comisaria, señorías, la forma de vida moderna depende de tal manera del petróleo como fuente de energía que si de repente dejase de existir, casi todo quedaría paralizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor ungefähr 20 Minuten, wir berichteten über ein anderes Gebäude bei der Stelle des Weltgewerbezentrums daß sie sich zu als es bezogen, Seven zu bauen. Beamte schauten zu sehr eng weil es war auf Feuer und in Gefahr vom Zusammenbrechen.
Hace 20 minutos informamos sobre otro edifici…del World Trade Center, el que llaman el edificio 7, que las autoridades observaban con atenció…porque estaba ardiendo y podía hundirse.
Korpustyp: Untertitel
Er baut seine Musik auf und lässt sie wieder in sich zusammenbrechen, wobei er oft mit den Ohren der Hörenden spielt, indem er unerwartete Wechsel an unvermuteten Stellen in seine Stücke einbaut.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich will, dass Sie ihn treffen. Ob du ein Kartell infiltrierst oder einen Chemiewaffen-Verkauf vereitelst, die gefährlichsten Leute bei jeder verdeckten Operation sind diejenigen auf deiner Seite. Wenn sie zusammenbrechen, endest du in einem dürftigem Grab.
Quiero que lo conozcas si tu estas infiltrando en el cartel o le agregas una venta de armas químicas son las personas más peligrosas en cualquier operación encubierta son los de su lado. si ellos lo descubren terminas en una tumba. eso usualmente es una buena razón de trabajo para evitar a la gente loca.
Korpustyp: Untertitel
(TRANSPORT UND ERMÜDUNG) Gezwungen, durch Hitze und Staub zu laufen, ohne Nahrung oder Wasser, zusammen mit dem bloßen Stress dieser erschreckenden Erfahrung, führt dazu, dass viele Tiere zusammenbrechen und nicht mehr fähig sind, weiterzugehen.
TRANSPORTE Y FATIGA Forzados a caminar sobre un suelo abrasador, sin agua ni comida, estresados por una experiencia tan traumática, muchos ceden y no pueden continuar.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben weder, dass sich die US-Wirtschaft am Rande einer Rezession bewegt, noch dass Chinas Wirtschaft zusammenbrechen wird, auch wenn einige Chinas Aktienmarkt irrtümlich für einen guten Frühindikator für die Gesamtwirtschaft gehalten haben.
No creemos que la economía estadounidense esté al borde de la recesión, ni que la de China esté derrumbándose, como apuntan algunos que erróneamente consideran que los mercados chinos de renta variable constituyen un indicador adecuado de la economía subyacente.
Deshalb sollte ein Informationsbesuch organisiert werden, in dessen Verlauf den Entscheidungsträgern in Europa vor Augen geführt wird, dass es hier um den zweitgrößten Wirtschaftsfaktor im Norden geht und das System zusammenbrechen wird, wenn der Zugang zu Erasmus-Programm und Bologna-Prozess versperrt bleibt.
¿Puede organizar la Comisión una misión de investigación a fin de que los responsables políticos europeos vean que esto afecta al segundo factor económico más importante del Norte y que, si continuamos excluyéndolo del programa Erasmus y del proceso de Bolonia, estaremos abocados a un desmantelamiento del sistema?
Korpustyp: EU DCEP
Die Panik, welche die Öffentlichkeit ergriffen hat, lässt einen ganzen Sektor zusammenbrechen, und diejenigen, die am wenigsten daran schuld sind, nämlich die Viehzüchter, haben die schlimmsten Folgen zu tragen, gerade die Viehzüchter, die doch die Opfer - und ganz sicher nicht die Schuldigen - dieser Misere sind.
El alarmismo que embarga a la opinión pública ha puesto en crisis a todo un sector, y aquellos que tienen menos responsabilidades - los ganaderos - están sufriendo las peores consecuencias, especialmente los ganaderos que son las víctimas - y no los culpables - de lo que está ocurriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als man den Rübenbauern erlaubte, immer höhere Überschüsse zu produzieren und diese quasi subventioniert auf dem Weltmarkt zu verkaufen, wodurch all jenen Konkurrenz gemacht wurde, die Zucker eigentlich weit billiger produzieren konnten, war absehbar, dass dieses System irgendwann einmal zusammenbrechen müsste.
Permitir que los agricultores produjeran excedentes aún mayores y que los vendieran en el mercado mundial a precios subvencionados, por así decirlo, convirtiéndolos en competidores de todos los que podían producir azúcar de forma mucho más barata creó un sistema que, antes o después, estaba abocado al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es wegen der Mißwirtschaft im Umgang mit den Finanzmitteln der Union und wegen der zunehmenden Betrügereien zu einem Skandal von europäischen Dimensionen kommen, dann bestünde die große Gefahr, daß das europäische Einigungswerk, an dem wir alle mit Geduld und Hingabe mitarbeiten, zusammenbrechen könnte.
Si estallara un escándalo de dimensiones europeas debido a la mala gestión de los fondos de la Unión y a la propagación del fraude, la construcción europea, en la que pacientemente y con pasión todos nosotros trabajamos, correría un riesgo grave de naufragio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht aber darin, dass es an Mut mangelt, eindeutige Einwanderungsgesetze zu erlassen, die es Personen gestatten, die von unserer Gesellschaft und unserem Arbeitsmarkt aufgenommen werden, legal einzureisen, ohne dass deshalb gleich das Asylsystem zusammenbrechen muss, das viele Jahre lang die einzige offene Tür gewesen ist.
Pero el problema es que no hay coraje para hacer unas leyes de inmigración claras, que permitan entrar legalmente a las personas que nuestra sociedad y nuestro mercado de trabajo absorben, sin que por ello deba hundirse el sistema de asilo, que ha sido la única puerta abierta durante muchos años.