Wir haben auch gesehen, wie der Zusammenbruch einer großen, grenzübergreifend tätigen Bank zu einer komplizierten und verwirrenden Situation führen kann:
ES
También hemos visto cómo el hundimiento de uno de los mayores bancos transfronterizos puede dar lugar a una situación compleja y confusa:
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vielmehr ist sie ein Beiprodukt der eigenen akuten Furcht des Regimes vor dem Zusammenbruch.
Es más bien un subproducto de su intenso temor a un hundimiento del régimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist auf Waffen spezialisiert, die nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion geborgen und gestohlen wurden.
Estaba especializado en armas tanto incautadas como robadas después del hundimiento de la Unión Soviética.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Zusammenbruch des Leihmutterschaftsmarktes in Thailand, haben hunderte von Wunscheltern ihre Programme in Nepal fortgesetzt.
RU
Cientos de futuros padres trasladaron sus programas de subrogación a Nepal tras el hundimiento reciente del mercado de los vientres de alquiler en Tailandia.
RU
Sachgebiete: film oeffentliches astrologie
Korpustyp: Webseite
Es wird auch vorgetragen, dass zur Behebung der Schwachstellen, die vermutlich zum Zusammenbruch der Vorgängerin beitrugen, wesentliche Veränderungen stattgefunden haben.
También se aduce que se han realizado cambios significativos para hacer frente a las deficiencias que puedan haber contribuido al hundimiento del predecesor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Saga der Likus-Brüder gleicht jenen märchenhaften Erfolgsstorys, die der Zusammenbruch des Kommunismus nach sich zog.
ES
La historia de los Likus se parece a todos esos cuentos de hadas propiciados por el hundimiento del comunismo.
ES
Zum ersten Mal seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion wird der Kreml über eine starke parlamentarische Unterstützung verfügen.
Por primera vez desde el hundimiento soviético, el Kremlin contará con un firme apoyo parlamentario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zusammenbruch des Bankensektors sowie der rasche Wertverlust der Isländischen Krone führten zu einer schweren Wirtschafts- und Finanzkrise.
ES
El hundimiento del sector bancario sumado a una rápida depreciación de la corona islandesa ocasionaron una profunda crisis económica y financiera.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In den 1970er Jahren trug die Schlussakte von Helsinki zum Zusammenbruch des Sowjetreichs bei.
En el decenio de 1970, el Acuerdo de Helsinki contribuyó al hundimiento del imperio soviético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fall der Berliner Mauer im Jahr 1989 ist Symbol für den Zusammenbruch des Kommunismus in Mittel- und Osteuropa, der in Polen und Ungarn seinen Ursprung hatte.
ES
La caída del muro de Berlín en 1989 simboliza el hundimiento del comunismo en Europa Central y Oriental, proceso que se había iniciado en Polonia y Hungría.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
China, ein wirtschaftlicher Zusammenbruch in den Schwellenländern, ein weiterer Ölpreisrückgang, die Eskalation irgendeines politischen Konflikts – es gibt eine ganze Reihe von Kandidaten”, konstatiert Daalder.
China, un desplome de los mercados emergentes, un nuevo descenso de los precios del petróleo, algún tipo de escalada en la situación política:
Separatistischer Druck kam auf der Krim bereits unmittelbar nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion auf.
Inmediatamente después del desplome de la Unión Soviética, surgieron presiones separatistas en Crimea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Investmentbanke…heizten eine Spekulationsblase mit Internetaktien a…der 2001 ein Zusammenbruch folgt…der $5 Billionen an Investmentverlusten verursachte.
La banca de inversión generó una burbuja en acciones de Interne…...seguida por un desplome en 200…...que produjo cinco billones de dólares en pérdidas de inversión.
Korpustyp: Untertitel
Auch in Australien bewegt sich dieses Verhältnis bei Werten, die früheren Zusammenbrüchen vorangegangen waren.
Australia también está cerca de los niveles que han precedido desplomes anteriores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst hat sie den Zusammenbruch des Bankensystems verhindert.
En primer lugar, ha evitado el desplome del sistema bancario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinem Beitrag bedauert Putin den Zusammenbruch der UdSSR nicht, obwohl er dieses Ereignis bei früheren Gelegenheiten als die größte Katastrophe des 20.
En su artículo, Putin no lamentó el desplome de la URSS, si bien antes lo llamó la mayor catástrofe del siglo XX.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute sprechen wir nicht nur über den Zusammenbruch der neuen Märkte.
Hoy no debatimos únicamente el desplome de unos mercados emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss man einen Boden unter das internationale Finanzsystem setzen, um seinen Zusammenbruch zu verhindern.
En primer lugar, hay que poner un suelo bajo el sistema financiero internacional para detener su desplome.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK - Im nächsten Jahr jährt sich der Zusammenbruch des Kommunismus in Europa zum zwanzigsten Mal.
NUEVA YORK - El año que viene se celebrará el vigésimo aniversario del desplome del comunismo en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei wird sie auch die Chronologie des Zusammenbruchs der Kaupthing Bank in Erinnerung rufen.
Antes de hacerlo, evocará a su vez la cronología del desplome de Kaupthing Bank.
Zu den Komplexen, mit denen sich die Ausstellung beschäftigt, gehören die urbane Transformation in Taiwan, die Lage von Immigranten und illegalen Arbeitern, Mobilität, Grenzen, geteilte Staaten und Mikro-Nationen, anhaltende Kriegsbedingungen, ökologischer Zusammenbruch, globale Unruhe und die Möglichkeiten für einen Wandel.
DE
Las líneas de investigación de la exposición incluyen transformación urbana en Taiwán, circunstancias del trabajo ilegal y de los inmigrantes, movilidad, fronteras, estados divididos y micronaciones, estado de guerra perpetuo, ruptura ecológica, disturbios mundiales y oportunidades de cambio.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Sie haben in der Tat verhindert, daß es zu einem Zusammenbruch während der Verhandlungsrunden gekommen ist.
Creo que ha trabajado muy bien e impedido que se produjese una ruptura en las rondas negociadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass ich verantwortlich bin für den Zusammenbruch von Gesellschaft und Weltordnung.
Que soy responsable de la ruptura de la sociedad y del orden mundial.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie das obige Zitat hervorhebt, kann es zum Zusammenbruch von Familienbeziehungen führen, wenn du mit den Menschen, die dir am nächsten sind (besonders einem jungen Menschen) nicht über die Krankheit sprichst.
Como hemos visto en las declaraciones anteriores, el no hablar sobre la Enfermedad con aquéllos que están más cerca de ti (especialmente con los jóvenes) puede llevar a la ruptura de las relaciones familiares.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Keine der beiden Seiten ist an einer Eskalation oder einem Zusammenbruch der Gespräche interessiert.
Ningún bando está interesado en una escalada o ruptura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Amerikaner glauben, es sei der Zusammenbruch der Familie, der die verwahrloste Jugend rabiat werden lässt.
Muchos creen que la violencia juvenil se debe a la ruptura de la familia.
Korpustyp: Untertitel
Ob wir es zugeben oder nicht, wir wissen alle, dass Europa für den Zusammenbruch von Nationen und Gemeinschaften in vielen der Länder, aus denen die Menschen fliehen, mitverantwortlich ist.
Como todos saben, ya sea que lo admitamos o no, Europa tiene una gran responsabilidad de la ruptura de las naciones y las comunidades en muchos de los países de los que los refugiados están huyendo.
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
Wir haben die explosiven Folgen erlebt, die der Zusammenbruch des sozialen Gefüges mit sich bringt.
Hemos sufrido las consecuencias explosivas de la ruptura del tejido social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Panische Reaktionen auf den globalen Finanzmärkten könnten etwa zu einem Zusammenbruch der europäischen Gemeinschaftswährung führen.
Las reacciones histéricas en los mercados globales podrían llevar a la ruptura de la divisa común europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zusammenbruch der Familie und des Familienlebens ist eine der größten und ernstzunehmendsten Herausforderungen und Bedrohungen für Europa.
La ruptura de la familia y de la vida familiar es una de las mayores y más graves amenazas y retos en Europa.
Wie in anderen ehemaligen Sowjetrepubliken führte die abrupte Einstellung der Transferzahlungen aus Moskau und der Zusammenbruch des sowjetischen Zulieferungs- und Vertriebssystems in eine schwere Krise.
EUR
Al igual que en las otras antiguas repúblicas de la Unión Soviética, el cese abrupto de los pagos de transferencia desde Moscú y el derrumbamiento del sistema de abastecimiento y de distribución soviético dieron lugar a una profunda crisis.
EUR
Mit dem Zusammenbruch des Kommunismus nahmen die offenen kriminellen Aktivitäten zu.
Con el derrumbamiento del comunismo, ha aumentado la actividad criminal sin tapujos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langwierige und umfassende Konflikte können zum Zusammenbruch des Bildungssystems führen.
Los conflictos duraderos y amplios pueden generar el derrumbamiento del sistema educativo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten daraus jedoch nicht schließen, daß am Ende der Zusammenbruch steht.
Hoy comenzamos por la moderación, no deduzcan que será seguida de un derrumbamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nikitin ist nach Aussagen von Amnesty aus politischen Gründen in Haft, und er ist zugleich der erste politische Gefangene in Rußland seit dem Zusammenbruch des kommunistischen Systems.
Nikitin ha sido declarado por Amnistía Internacional como preso político y, además, el primer preso de conciencia en Rusia después del derrumbamiento del sistema comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist insbesondere im Hinblick auf die sich nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion vollziehenden Veränderungen wichtig.
Esto es especialmente importante a la vista de los cambios que están ocurriendo desde el derrumbamiento de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war die starke Abhängigkeit, aus der die Europäische Union entstanden ist und die letztlich den Zusammenbruch des Ostblocks bewirkt hat.
Fue el imperativo de la dependencia lo que alumbró la Unión Europea y presenció el derrumbamiento definitivo del bloque soviético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion geht es diesen Völkern schlecht.
A estos pueblos les ha ido mal, ya desde el derrumbamiento de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion ist es üblich, die ungarische Revolution als etwas darzustellen, das dem sowjetischen Weltsystem einen tödlichen Schlag versetzte.
Desde el derrumbamiento de la Unión Soviética suele presentarse la Revolución Húngara como un golpe mortal contra el sistema mundial soviético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion war die Situation von Marij El, der Republik Marij El, viel versprechend.
Tras el derrumbamiento de la Unión Soviética, la situación de la República de Mari El era prometedora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenbruchfracaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Zusammenbruch des Novemberaufstands diente das Gebäude bis 1935 als Gefängnis, später war hier das Archiv untergebracht.
PL
Tras el fracaso del Levantamiento de Noviembre el edificio se utilizó como prisión hasta el año 1935, y luego dio cabida a un Archivo.
PL
Sachgebiete: historie weltinstitutionen archäologie
Korpustyp: Webseite
Ich werde Ihnen sagen, was sich hinter dieser Vertuschungsaktion verbirgt: der Zusammenbruch von Unternehmen, das Unglück vieler Menschen und sogar Selbstmorde.
Les tengo que decir que detrás de este encubrimiento se oculta el fracaso de empresas, la desgracia de muchas personas, incluso suicidios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungerechte Friedenssysteme führen früher oder später zu Krieg und Zusammenbruch.
Los sistemas de paz injustos desembocan antes o después en guerra y en fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine grundlegende Änderung brachte in Europa der Zusammenbruch des Kommunismus, der völlig neue Chancen eröffnete.
En Europa se produjo un cambio fundamental cuando el fracaso del comunismo soviético generó oportunidades absolutamente nuevas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist in gefährlicher Weise vom wirtschaftlichen Erfolg abhängig geworden, sodass jede Art von größerem wirtschaftlichen Zusammenbruch die Oberflächlichkeit seiner moralischen Ansprüche aufdecken wird.
Se ha vuelto peligrosamente dependiente del éxito económico, de modo que cualquier fracaso económico de gran escala expondrá la superficialidad de sus pretensiones morales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeitschrift Foreign Policy betrachtet den Sudan als das Land, in welchem die Gefahr eines staatlichen Zusammenbruchs am größten sei.
La revista Foreign Policy considera a Sudán el país con mayor riesgo de un fracaso del estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht ist der Euro nämlich in derselben Kategorie wie die alte Goldwährung, die auch zum Zusammenbruch verurteilt war.
En este aspecto, el euro está en la misma confusa situación que el patrón oro, que también estaba condenado al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schrittweise Zusammenbruch ineffizienter Regierungssysteme hat für Millionen von Menschen zu Instabilität, politischen Krisen und konfliktbedingten Notlagen geführt.
El progresivo fracaso de los ineficaces sistemas de gobierno ha desembocado en inestabilidad, crisis política y situaciones de emergencia ocasionadas por conflictos para millones de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rubrik 4 - Außenpolitik - setzt ihren Kurs in Richtung auf den Zusammenbruch unerbittlich fort.
La rúbrica 4 -política exterior- sigue su rumbo inexorable al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem man sich gegenseitig die Schuld am Zusammenbruch der Gespräche in die Schuhe schob, werden Amerika und Europa im Jahr 2004 weiter auf einen Neustart der Entwicklungsrunde bestehen.
Después de culparse mutuamente por el fracaso, Estados Unidos y Europa seguirán insistiendo en el 2004 en que quieren reanudar la ronda del desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammenbruchdestrucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat keinesfalls die Absicht, den Zusammenbruch des Arbeitsmarktes in irgendeinem Land herbeizuführen oder ihn zu vernichten.
No es, en forma alguna, intención de la Comisión romper u ocasionar la destrucción del mercado laboral en ningún país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- aber ich lehne es ab den Zusammenbruch der Gesellschaft gut zu heißen!
- ¡Pero me niego a aplaudir la destrucción de la sociedad!
Korpustyp: Untertitel
Und während die Bedrohungsszenarien des Kalten Krieges verblassen, werden neue Gefahren deutlich: Terrorismus, Massenvernichtungs-Waffen, regionale Konflikte im Nahen Osten und Afrika, der Zusammenbruch von ganzen Staaten.
El terrorismo, las armas de destrucción masiva, los conflictos regionales (en Oriente Medio y África) y la inestabilidad causada por Estados fragmentados como Yugoslavia son algunos de ellos
Korpustyp: EU DCEP
Zwanzig Jahre später veranlaßte sie aufgrund der entsetzlichen Umstrukturierung und ihrer grauenhaften sozialen Folgen in den siebziger und achtziger Jahren fast den Zusammenbruch derselben Union.
Veinte años después, con las terribles reestructuraciones y sus tremendos costes sociales de los años 70 y 80, casi fue causa de la destrucción de esa misma Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Wir erleben den Zusammenbruch des Paradigmas vom "Ende der Geschichte", doch damit sollte auch die Zeit des Wunschdenkens beendet sein, dass Frieden durch Gespräche statt durch Stärke und Solidarität erreicht werden könne.
Señor Presidente, estamos asistiendo a la destrucción del paradigma sobre el "fin de la Historia", pero esto también debería marcar el final de la era de los buenos deseos, sustituyendo la paz mediante sólo las palabras por la paz a través de acciones firmes y de la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht untätig bleiben, wenn offiziell eine Doktrin proklamiert wird, deren erste Folge zweifellos ein Krieg im Irak sein dürfte und die nicht mehr und nicht weniger bewirken würde als den Zusammenbruch des Systems der kollektiven Sicherheit, das um die Charta der Vereinten Nationen unmittelbar nach dem Sieg der Demokratien über die Naziherrschaft aufgebaut wurde.
No podemos permanecer inactivos ante la confirmación oficial de una doctrina que, indudablemente, acabaría conduciendo a la guerra en Iraq. Una doctrina que no provocaría más que la destrucción del sistema de seguridad colectiva establecido en virtud de la Carta de las Naciones Unidas que siguió a la victoria de las democracias sobre el nazismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenbruchruina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bauern stehen vor dem Zusammenbruch eines früher funktionierenden Marktes.
La ruina de un mercado que hasta ahora había funcionado amenaza a los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man muß diese Verzerrungen energisch aufzeigen, die zum Zusammenbruch des institutionellen Systems, das in der Geschichte des Konstitutionalismus revolutionär ist, führen werden.
No obstante, hay que denunciar con energía estas desvirtuaciones que conducirán a la ruina del sistema institucional, que es revolucionario, en la historia del constitucionalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der letzten Monate hat es immer mehr schlechte Nachrichten über Manager gegeben, die ihre Firmen an den Rand des Zusammenbruchs gebracht haben, während sie öffentliche Hilfe erhielten.
En los últimos meses no hemos dejado de recibir cada vez peores noticias sobre gerentes que han llevado a sus empresas al borde de la ruina percibiendo ayudas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bestätigt die Auffassung, dass die Kommission unter dem Druck einiger Konzerne die Absicht verfolgt, vom Schutz des EU-Markts für Weichobst Abstand zu nehmen, was den Zusammenbruch Tausender landwirtschaftlicher Betriebe, insbesondere in Polen, zur Folge hätte.
Este hecho parece confirmar la impresión de que la Comisión Europea, tras ceder a la presión de algunas multinacionales, quiere renunciar a una protección del mercado comunitario de bayas, lo que llevará a la ruina a miles de explotaciones agrícolas, sobre todo en Polonia.
Korpustyp: EU DCEP
zusammenbruchsituación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der zusammenbruch ist folgender:
La situación es la siguiente.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zusammenbruch-Effekt
.
.
Modal title
...
Zusammenbruch des Bankensektors
.
Modal title
...
Zusammenbruch des Bankensystems
.
Modal title
...
Zusammenbruch des Immunsystems
.
Modal title
...
Zusammenbruch von Beständen
.
Modal title
...
Zusammenbruch der Finanzmärkte
.
Modal title
...
totaler Zusammenbruch der Finanzmärkte
.
Modal title
...
Zusammenbruch der zellulär vermittelten Immunität
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenbruch
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Zusammenbruch von Farepak
Asunto: Quiebra de Farepak
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusammenbruch von Galileo
Asunto: ¿El final de Galileo?
Korpustyp: EU DCEP
Hatte eine Art Zusammenbruch.
Y el tuvo una especie de crisis nerviosa.
Korpustyp: Untertitel
Einen Zusammenbruch? Vielleicht!
¡Y quizá una crisis nerviosa!
Korpustyp: Untertitel
• der Zusammenbruch der Wohnungsmärkte.
• Derrumbe de los mercados inmobiliarios.
Korpustyp: UN
Das ist kein Zusammenbruch.
Esto no es un descontrol.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zusammenbruch des rumänischen Gesundheitswesens
Asunto: Quiebra del sistema sanitario rumano
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusammenbruch des rumänischen Gesundheitswesens
Asunto: Quiebra del sistema médico rumano
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenbruch kann viele Gründe haben.
Una avería puede producirse por muchas causas.
Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenbruch der atheistischen Ideologien
ES
El milagro de la abeja melifera
ES
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Du hast keinen psychotischen Zusammenbruch, Jer.
No estás teniendo un brote psicótico, Jer.
Korpustyp: Untertitel
Sie führen zum Zusammenbruch unserer Zivilisation.
Ellos nos van a llevar a la caída de esta civilización.
Korpustyp: Untertitel
Ist sein Zusammenbruch euch denn egal?
¿No os inquieta su estado mental?
Korpustyp: Untertitel
Ein Kind hat einen seelischen Zusammenbruch
Una niña tiene un problema psicológico, una enfermedad,
Korpustyp: Untertitel
Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“ –
Comisión de Investigación sobre la Crisis de Equitable Life Assurance Society -
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“ (Abstimmung)
Constitución de una Comisión de Investigación sobre la Crisis de Equitable Life Assurance Society (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Zusammenbruch des Finanzsystems verhindert.
Hemos evitado un descalabro del sistema financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Beständen droht der Zusammenbruch.
Cada vez hay más poblaciones de peces amenazadas de desaparición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat offensichtlich einen psychotischen Zusammenbruch.
Obviamente ha tenido un brote psicótico.
Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hat er einen geistigen Zusammenbruch erlitten.
Parece que ha sufrido un ataque de nervios.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Zusammenbruch der Wirtschaft mein Fehler?
¿Es culpa mía que la economía colapsara?
Korpustyp: Untertitel
Und er hatte eine Art Zusammenbruch.
Y tuvo algún tipo de depresión.
Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenbruch kam im Jahr 1991.
Y se colapsó en 1991.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftlicher Zusammenbruch, Tod des Dollars, Dritter Weltkrieg
Impactantes FOTOS sobre muerte de Jenni Rivera circulan en internet
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ist sein Zusammenbruch euch denn egal?
¿No os inquieta su depresión?
Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was Montague sagt, hat der Arme einen Zusammenbruch gehabt. - Einen Zusammenbruch geistiger Art?
Según dijo Montague, el pobre hombre sufrió una crisis mental. -¿ Una crisis mental?
Korpustyp: Untertitel
Bretton James' Abteilung investierte in den Zusammenbruch der Internetblase.
Bretton James y su división se unieron al clu…de los sobre invertidos en la burbuja de internet.
Korpustyp: Untertitel
Für Kane folgte in 4 kurzen Jahre…der Zusammenbruch.
Para Kane, todo se vino abajo en escasos cuatro años.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchungsausschuss zum Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“:
Comisión de Investigación sobre la Crisis de Equitable Life Assurance Society:
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusammenbruch der Cit Holding — Betrug zum Nachteil des Staates
Asunto: Quiebra de Cit Holding: fraude al Estado
Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen durch das Parlament: Zusammenbruch der „Equitable Life"
Investigación del PE sobre el escándalo de la compañía de seguros Equitable Life
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anwendung einer Währung im Falle eines Zusammenbruchs des Euro
Asunto: Uso de divisas en caso de que se colapse el euro
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist ein Zusammenbruch im 21. Jahrhundert als unwahrscheinlich anzusehen.
Por lo tanto, se considera improbable una interrupción durante el siglo XXI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die letzte Runde folgte dem Zusammenbruch der Sowjetunion.
el último arranque de creación de estados ocurrió tras la desintegración de la Unión Soviética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zusammenbruch der Frau muss eine Sensation gewesen sein.
Fue sensacional cuando la mujer se derrumbó.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als leidet John an einem psychischen Zusammenbruch.
Parece que John sufrió una crisis psicótica.
Korpustyp: Untertitel
Leider ist dieser Alptraum von seinem Zusammenbruch jetzt der Haupttrend.
Por desgracia, en estos momentos esa pesadilla es la principal tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bildungssystem in Birma ist im Zusammenbruch begriffen.
El sistema educativo birmano se cae a pedazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran wird der Umfang des Zusammenbruchs dieser Banken deutlich.
Dicho montante refleja la magnitud de la quiebra de las instituciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hanna, ich hatte einen Zusammenbruch, aber ich habe mich geändert.
Hanna, estuve en depresión, pero he dado un vuelco.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht sicher was den Zusammenbruch verursachte.
No estamos seguros de la causa del derrumbe.
Korpustyp: Untertitel
Bei ihr verursachte es Schlafentzu…und führte zu einem Zusammenbruch.
En su caso, le causó pérdida severa de sueño que desembocó en una crisis.
Korpustyp: Untertitel
Hier sehen wir den totalen Zusammenbruch - - der Jeffrey Tambor Figur.
Aquí es donde vemos el colaps…...del personaje de Jeffrey Tambor.
Korpustyp: Untertitel
Als ob wir ihrer eventuellen Zusammenbruch kalkuliere…mit mathematischer Präzision.
Como si se calculara su eventual colaps…...con precisión matemática.
Korpustyp: Untertitel
Der Film ist ein Bericht seines geistigen Zusammenbruchs.
Este filme es un notable informe de la aparición de su psicosis.
Korpustyp: Untertitel
Durch diese Fenster werden wi…...den Zusammenbruch der Finanzgeschichte beobachten.
Por esas ventanas, vamos a ver desplomarse la historia de las finanzas.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte letzten April einen Zusammenbruch, nachdem ihr Verlobter starb.
Sufrió una depresión cuando murió su novio.
Korpustyp: Untertitel
Aber jeder glaubt, du stehst vor dem Zusammenbruch.
Pero todos van a pensar que te estas desmoronando.
Korpustyp: Untertitel
Aber bei ihrem letzten Auftritt hatte sie einen Zusammenbruch.
Pero la última vez que cantó, se derrumbó.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Nerven-zusammenbruch und redet nicht.
Tuvo una crisis nerviosa y no está hablando.
Korpustyp: Untertitel
Aber jeder glaubt, du stehst vor dem Zusammenbruch.
Pero ellos creerán que estás fatal.
Korpustyp: Untertitel
Teri war während des letzten Zusammenbruchs lange Zeit ohne Sauerstoff.
Teri estuvo sin oxígeno por un periodo largo en su última crisis
Korpustyp: Untertitel
Das würde zu einem Zusammenbruch des Universums führen.
Außerdem ist da noch das Nasenbluten, der Zusammenbruch.
También está el sangrado nasal, el desmayo--
Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenbruch der traditionellen Universalbank hat verschiedene Gründe.
La caída de la banca universal tradicional se está dando por varias razones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden wir in Kürze einen ähnlichen Zusammenbruch der Weltwirtschaft erleben?
Estamos por presenciar un quiebre económico similar en el mundo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor Ihrem Zusammenbruch dachten Sie, wir näherten uns klingonischem Raum.
Antes de desmayarse creyó que estábamos en espacio klingon.
Korpustyp: Untertitel
Sein Virus hat die Börse in Tokio zum Zusammenbruch gebracht.
Él programó el virus que hundió la bolsa de Tokio hace dos años.
Korpustyp: Untertitel
Für Kane folgte in 4 kurzen Jahre…der Zusammenbruch.
En tan sólo cuatro año…Kane se arruinó.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich dachte, sein Zusammenbruch kam aufgrund einer psychischen Belastung.
Creí que su crisis se debía a la presión mental.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, warum Sie diesen Zusammenbruch hatten?
¿Tiene idea de por qué se desmayó?
Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenbruch eines Imperiums - Seite 933 - Dragon Ball Multiverse
La caída de un imperio - Página 933 - Dragon Ball Multiverse
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Der finanzielle Zusammenbruch des italienischen multinationalen Unternehmens Parmalat folgt auf den Zusammenbruch des Hedgefonds Ltcm von Enron, von Vivendi, der argentinischen Bonds und von Cirio.
La quiebra financiera de la multinacional italiana Parmalat se produce tras el derrumbe del fondo de gestión de capitales a largo plazo (LTCM) de Enron, de Vivendi, de los fondos argentinos y de Cirio.
Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungsausschuss zum Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“ (Verlängerung des Mandats)
Comisión de Investigación sobre la Crisis de Equitable Life Assurance Society (prolongación del mandato)
Korpustyp: EU DCEP
die kasachische Regierung hat nach dem Zusammenbruch des Sowjetreichs als erste auf Nuklearwaffen verzichtet, —
El Gobierno kazajo fue el primero en renunciar a las armas nucleares tras la caída del «imperio» soviético; —
Korpustyp: EU DCEP
Ein völliger Zusammenbruch Kirgisistans könnte für Zentralasien und die weitere Umgebung schwerwiegende Folgen haben.
Las consecuencias del derrumbe total de Kirguistán podrían ser muy graves para Asia Central y para el conjunto de la región.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieses Zusammenbruchs des Sektors müssen in den Mitgliedstaaten außerordentliche Stützungsmaßnahmen gestattet werden.
Frente a esta degradación del sector, los Estados miembros deben adoptar medidas de apoyo excepcionales.
Korpustyp: EU DCEP
AUSWIRKUNGEN DES KELLER ZABEL-ZUSAMMENBRUCHS Was heißt das für die Angestellten von Keller Zabel?
¿Qué ocurrirá con los empleados de Keller Zabel?
Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass du nichts Falsches tates…dass es ein Zusammenbruch war.
Él sabe que no has hecho nada malo y qu…...sufres una depresión o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenbruch der "Equitable Life Assurance Society" (Benennung der Mitglieder des Untersuchungsausschusses)
Crisis de Equitable Life Assurance Society(Nombramiento de los miembros de la comisión de investigación)
Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission zum drohenden Zusammenbruch des Galileo-Projekts zu sagen?
¿Qué tiene que decir la Comisión sobre la próxima catástrofe del proyecto Galileo?
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission Maßnahmen zur Abwendung des völligen Zusammenbruchs des sardischen Agrarsektors vor?
¿Piensa poner en marcha medidas destinadas a evitar la catástrofe total del sector agrícola sardo?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aussetzung von Stimmrechten im Falle des Zusammenbruchs des Euro in einem Mitgliedstaat
Asunto: Suspensión de los derechos de voto en caso de que se colapse el euro en un Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
über die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“ ( B6-0050/2006 )
sobre la constitución de una comisión de investigación sobre la cesión de la compañía Equitable Life Society ( B6-0050/2006 )
Korpustyp: EU DCEP
Europäischen Gemüsebauern wurde nach dem Zusammenbruch des Absatzmarktes aufgrund der EHEC-Krise eine finanzielle Unterstützung zugesagt.
A los productores europeos de hortalizas se les han prometido ayudas financieras al colapsar el mercado de consumo debido a la crisis del ECEH.
Korpustyp: EU DCEP
Keines der Modelle zeigt einen totalen Zusammenbruch der Strömung oder eine Netto-Abkühlung über den Landmassen.
Ningún modelo ha demostrado una interrupción total o un enfriamiento neto sobre zonas terrestres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Korruption unter bosnischen Politikern und daraus resultierende Gefahr eines Zusammenbruchs von Bosnien und Herzegowina
Asunto: Corrupción de la clase política bosnia y consiguiente riesgo de desintegración de Bosnia y Herzegovina
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenbruch. Wenn GM ständig zur Toilette rennt, geht es dem Land bald ähnlich.
Si GM tiene que ir al baño 10 veces al día el país está al borde del desastre.
Korpustyp: Untertitel
Der Weg zurück würde einen Zusammenbruch bedeuten, der uns alle trifft!
La vuelta al pasado significaría un desastre que nos arrastraría a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ICES hat darauf hingewiesen, dass der Seehechtbestand vom Zusammenbruch bedroht ist.
El CIEM ha advertido del peligro que corre la población de merluza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Standpunkt widerspricht nicht der Erkenntnis, dass der Bestand vom Zusammenbruch bedroht ist.
Esta posición no contradice la percepción del peligro que corre la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das gesamte Finanzsystem gegen Ende 2008 vom Zusammenbruch gefährdet war.
Recuerdo, incluso, que, a finales de 2008, hubo un cierto peligro de colapsar el propio sistema financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die osteuropäischen Länder erlebten nach dem Zusammenbruch des Kommunismus einen echten demografischen Schock.
Los países de Europa oriental experimentaron una verdadera conmoción demográfica tras la quiebra del comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den uns vorgelegten Berichten erteilt die Kommission grünes Licht für den Zusammenbruch dieses Sektors.
La Comisión, con el apoyo de los informes sometidos a nuestro examen, da un cheque en blanco a la implosión de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Merkmale und seine Unfähigkeit zur Zusammenarbeit sind die wirkliche Ursache für den Zusammenbruch seiner Regierung.
Estas características y su incapacidad de cooperación son la verdadera causa de la caída de su Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moldawien ist es nicht gelungen, seine demokratische Entwicklung nach dem Zusammenbruch der Sowjetunionen zu stabilisieren.
Moldova no ha conseguido estabilizar su evolución democrática tras la caída de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin kam es zum Zusammenbruch der russischen Finanzmärkte ; das Bankensystem geriet unter erheblichen Druck .
En consecuencia , los mercados financieros nacionales se colapsaron y el sistema bancario se vio sometido a fuertes tensiones .
Korpustyp: Allgemein
Der Zusammenbruch eines Instituts kann weitere Institute zu Fall bringen , was letztlich eine Systemkrise auslösen kann .
El incumplimiento de una entidad puede provocar el incumplimiento de otras entidades , con la posibilidad de causar una crisis sistémica .
Korpustyp: Allgemein
Die Welt hat sich seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion und den Ereignissen in Mitteleuropa natürlich verändert.
El mundo, naturalmente, ha cambiado desde la implosión de la Unión Soviética y los acontecimientos en Europa Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwere Finanzkrise im Jahre 1997 hat Albanien an den Rande des staatlichen Zusammenbruchs gebracht.
La grave crisis financiera de 1997 puso a Albania al borde de la quiebra total como Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Frühjahr 1995 kam es zu einem völligen Zusammenbruch des Schaffleischmarktes in Irland.
En la primavera de 1995, el mercado del ganado ovino se encontraba absolutamente hundido en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau diese Art von Erpressung kann zum Zusammenbruch der gesamten Hongkong-Runde führen.
Este es el tipo de chantaje que puede hacer que fracase toda la Ronda de Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache ist natürlich Armut, Kriminalität und ein Zusammenbruch der Zivilgesellschaft.
Indudablemente la causa es la pobreza, la delincuencia y una crisis de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative bedeutet ein Zusammenbruch Nigerias und weitere barbarische Schrecken, die der Bevölkerung zugefügt werden.
La alternativa es, efectivamente, una división de Nigeria y que las personas sean víctimas de más horrores brutales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir so verfahren, wäre der Zusammenbruch des gesamten Systems vorprogrammiert.
Todo el sistema se desbarataría si lo hiciéramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig würden diese Maßnahmen ganz klar zum organisatorischen Zusammenbruch von Landwirtschaftsbetrieben führen.
Al mismo tiempo, estas medidas conducirían claramente a la disolución organizativa de las explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sudan-Konflikt hat zu einem Zusammenbruch der Zivilisation in Darfur und im Tschad geführt.
El conflicto sudanés ha ocasionado un desmoronamiento de la civilización en Darfur y Chad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungsausschuss zum Zusammenbruch der "Equitable Life Assurance Society" (Verlängerung des Mandats): siehe Protokoll
Comisión de Investigación sobre la Crisis de Equitable Life Assurance Society (prolongación del mandato): véase el Acta
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht von Herrn Titford steht die Branche kurz vor ihrem Zusammenbruch.
El Sr. Titford ha dicho que el sector se derrumbará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Opfer dieses Zusammenbruchs der öffentlichen Sicherheit und Ordnung ist das palästinensische Volk selbst.
Las primeras víctimas de este quebranto de la ley y el orden es el propio pueblo palestino.