Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Ich bin Bundesermittler und muss zu jeder Untersuchung Berichte sowie Zusammenfassungen archivieren.
ES
"Soy investigador federal y debo presentar informes y resúmenes de cada investigación.
ES
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zusammenfassungen und aggregierte Daten werden jedoch von der Kommission veröffentlicht.
No obstante, la Comisión publicará resúmenes y datos agregados.
Ich will eine Zusammenfassung über jeden, der Turmdienst hat.
Quiero un resumen de todos los vigilantes de la torre.
Foundstone präsentiert den Bericht der automatischen Tools sowie eine Zusammenfassung davon.
Foundstone presenta un informe de los resultados obtenidos mediante las herramientas automatizadas junto con un resumen ejecutivo.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine Zusammenfassung der Abänderungsentwürfe ist in der Anlage enthalten.
En el anexo figura un resumen de estas enmiendas.
Warte, warte, warte, hier ist die Zusammenfassung .
Espera, espera, un resumen de la página.
Daher ist es nun an der Zeit für eine kurze Zusammenfassung der wichtigsten Wiper-Vorfälle:
Hemos decidido compilar un breve resumen de los incidente más importantes vinculados con Wiper.
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Dies halte ich in der Zusammenfassung der Kommission für nicht gerechtfertigt.
Considero que no está justificado en el resumen de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Zusammenfassung der Erklärung wird auf Englisch übersetzt.
Hablaré en sueco, y nuestro vocero les ofrecerá un resumen en ingles.
Die betreffende Fehlermeldung finden Sie am Ende des Reports über der Zusammenfassung .
Verá elmensaje de error al final del informe, encima del resumen .
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz zusammengefasst ist die Meta Description nichts anderes als eine kurze Zusammenfassung der Inhalte einer Seite.
Recuerde que la descripción es meramente un sumario de los contenidos de la página la cual se pretende describir.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ebenso sollten Überblicke und Zusammenfassungen erstellt werden, die sich den Kommunikationsmedien und der Öffentlichkeit besser vermitteln lassen.
Debería procederse también a redactar sumarios o resúmenes ejecutivos de más fácil transmisión a los medios de comunicación y al público.
Das kommt in die Zusammenfassung für die Direktion.
Mencionadlo en el sumario y en los capítulos
Ein Beispiel für eine nach Datum sortierte Zusammenfassung der Site
Un ejemplo de sumario de sitio clasificado por fecha
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Hier ist eine Zusammenfassung der verschiedenen Datentypen in Lichtkurven:
Este es un sumario de los diferentes tipos de datos disponibles en las curvas de luminosidad:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Eine Sammlung von elektronischen Beständen und eine Auswahl von elektronischen Zusammenfassungen
ES
Una colección de recursos-e y una selección de sumarios electrónicos
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Eine Zusammenfassung in französischer Sprache ist auf der Internetseite http://www.icj-cij.org/cijwww/cdecisions/csummaries/cisunsommaire490411.htm www.icj-cij.org/cijwww/cdecisions/csummaries/cisunsommaire490411.htm zu finden. .
Puede encontrarse un sumario en Internet en la dirección www.icj-cij.org/cijwww/cdecisions/csummaries/cisunsommaire490411.htm .
Fordert einen vollständigen Index (mit kompletten Details inklusive done- und forwarded-Meldungen) oder eine Zusammenfassung sortiert nach Paketen respektive Nummern an.
Pedir el índice completo (con todo detalle, e incluyendo informes terminados y reenviados), o el sumario ordenado por paquete o por número, respectivamente.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In meiner Zusammenfassung der Diskussion sagte ich zu, diese Anmerkungen an Sie als Ecofin- Vorsitzenden weiterzuleiten.
En mi sumario del debate, acepté comunicarte estas opiniones, en tu calidad de Presidente de Ecofin.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Handbuch für die Einkommensgenerierung (Zusammenfassung ):
CAN
Manual para la generación de riqueza (sumario ):
CAN
Sachgebiete:
geografie tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Foundstone präsentiert den Bericht der automatischen Tools sowie eine Zusammenfassung davon.
Foundstone presenta un informe de los resultados obtenidos mediante las herramientas automatizadas junto con un resumen ejecutivo .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie werden der Kommission gleichzeitig mit dem Programm und gemeinsam mit einer Zusammenfassung vorgelegt.
Se presentarán a la Comisión al mismo tiempo que el programa, junto con un resumen ejecutivo .
Freiwilligentätigkeit älterer Menschen in der EU - Zusammenfassung
ES
Voluntariado ejercido por personas mayores - Resumen ejecutivo
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Sie wird der Kommission gemeinsam mit dem operationellen Programm und einer Zusammenfassung vorgelegt.
Se presentará a la Comisión al mismo tiempo que el programa operativo, junto con un resumen ejecutivo .
Merkmale, Kosten und Reaktionen der Politik in Europa - Zusammenfassung
ES
características, costes y respuestas políticas en Europa - Resumen ejecutivo
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Solche Berichte enthalten in der Regel eine Zusammenfassung des Projekts mit ausführlichen Informationen über die während des Projektes durchgeführten Maßnahmen sowie das Endergebnis der Arbeit.
Estos informes contienen normalmente un resumen ejecutivo , junto con los pormenores de las actividades del proyecto y el resultado final del trabajo.
Leitlinien für gute Praxis im Bereich der internen Flexibilitätspolitik in Unternehmen - Zusammenfassung
ES
Guía de buenas prácticas en políticas de flexibilidad interna corporativa - Resumen ejecutivo
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Entwurf des Berichts über die Ex-ante-Bewertung mit Zusammenfassung (obligatorisch)
Proyecto de informe de la evaluación ex ante, junto con un resumen ejecutivo (obligatorio)
Merkmale, Kosten und Reaktionen der Politik in Europa - Zusammenfassung My Eurofound:
ES
características, costes y respuestas políticas en Europa - Resumen ejecutivo My Eurofound:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Ich halte dies für eine sehr klare und leserfreundliche Darstellung der Prüfungsergebnisse, und ich habe den Eindruck, dass in den Zusammenfassungen des Hofes zunehmend ein ähnliches Verfahren angewandt wird.
Creo que es una forma muy clara y fácilmente legible de presentar resultados de auditorías, y me da la impresión de que en los resúmenes ejecutivos del Tribunal se recurre cada vez más a una fórmula parecida.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont, dass die Zusammenfassung von Menschen in Gruppen nach ethnischen Kriterien während des Umsiedlungsprozesses unter den gegenwärtigen Umständen möglicherweise gefährlich ist;
Subraya que el agrupamiento de personas con criterios étnicos durante el proceso de desplazamiento es un peligro potencial en las circunstancias actuales;
Die Zusammenfassung mehrerer Fehlfunktionen auf einen einzelnen Zähler ist zulässig.
Se permitirá el agrupamiento de varios fallos en un contador único.
Im Sinne der Evaluierung der Vorläuferprogramme sorgt MEDIA 2007 für deren Zusammenfassung und damit für Kohärenz und Lesbarkeit.
MEDIA 2007 responde a la evaluación de los programas precedentes mediante su agrupamiento , con lo que se logra coherencia y legibilidad.
Mindestumfang der jährlichen Probenahme je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
Muestra mínima cada doce meses por agrupamiento [1]
die Zusammenfassung von Einzelladungen;
el agrupamiento de remesas aisladas;
Eine bedeutende Innovation ist die Zusammenfassung der bestehenden Finanzinstrumente in einem einzigen Finanzierungs- und Programmplanungsinstrument, dem Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER).
Constituye una innovación importante el «agrupamiento » de las medidas de financiación existentes en un único instrumento financiero y de programación, el Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER).
zusammenfassung
de sintesis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
scadplus, zusammenfassung , datenbank, europaische union, eu, tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
scadplus, ficha de sintesis , base de datos, union europea, ue, actividades de la union europea
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kommentierte Zusammenfassung
.
.
Zusammenfassung und Bemerkungen
resumen y comentarios 1
Zusammenfassung der Diskussionen
.
Zusammenfassung der Gründe
.
Zusammenfassung der Produktmerkmale
.
Zusammenfassung der Beratungsergebnisse
.
.
Zusammenfassung von Einzelladungen
.
.
.
Zusammenfassung der Alarmsignale
.
.
Zusammenfassung von Tests
.
Zusammenfassung von Klassen
.
Zusammenfassung der Fehlerquadrate
.
nicht technische Zusammenfassung
resumen no técnico 3
Zusammenfassung der Prüfungsergebnisse
.
Zusammenfassung von Stromkreisen
.
Zusammenfassung des EPAR
.
Zusammenfassung des Europäischen öffentlichen Beurteilungsberichts
.
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels
.
Zusammenfassung und Bemerkungen
resumen y comentarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammenfassung des Vorschlags und Bemerkungen
Resumen de la propuesta y comentarios
nicht technische Zusammenfassung
resumen no técnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine nicht technische Zusammenfassung des Badegewässerprofils und die Einstufung des Badegewässers während der letzten drei Jahre
un resumen (que no presente un carácter técnico ) sobre el perfil de las aguas de baño y su clasificación en los últimos 3 años
(a) eine nicht technische Zusammenfassung des Badegewässerprofils und die Einstufung des Badegewässers während der letzten drei Jahre;
a) un resumen (que no presente un carácter técnico ) sobre el perfil de las aguas de baño y su clasificación en los últimos 3 años;
(a) eine nicht technische Zusammenfassung des Badegewässerprofils und die Einstufung des Badegewässers während der letzten drei Jahre einschließlich des Status des Badegewässers gemäß Richtlinie 2000/60/EG.
a) un resumen (que no presente un carácter técnico ) sobre el perfil de las aguas de baño y su clasificación en los últimos 3 años , incluyendo el estado de las aguas de baño de conformidad con la Directiva 2000/60/CE.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenfassung
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Zusammenfassung der Wirksamkeitsbewertung,
la evaluación de la eficacia,
Bloomberg bringt eine Zusammenfassung .
Plumber ha abierto un expedient…
eine Zusammenfassung des Sachverhalts;
una exposición sumaria de los hechos;
Danke für die Zusammenfassung .
Gracias por el recopilatorio.
Sachgebiete:
theater media jagd
Korpustyp:
Webseite
Zusammenfassung der verschiedenen Funktionalitäten:
Para resumir las diferentes funciones:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
Los textos eran válidos en ese momento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Er enthält ferner eine Zusammenfassung .
También incluirá una nota de síntesis .
Zusammenfassung der Verwaltungs- und Kontrollregelungen
Descripción sucinta de las modalidades de gestión y control
Zusammenfassung von Systemen nach Kriterien
Agrupación de regímenes por criterios
Zusammenfassung zu den relevanten Strommärkten
Conclusión sobre los mercados eléctricos pertinentes
Wesentlichkeit und Zusammenfassung von Posten
Materialidad o importancia relativa y agrupación de datos
Zusammenfassung von Konstanten und Einheitsumrechnungen
conjunto de constantes y conversiones de unidades
eine Zusammenfassung der Notifizierung mit
una notificación resumida que comprenda lo siguiente:
ZUSAMMENFASSUNG ZUR VERÖFFENTLICHUNG IM AMTSBLATT
INFORMACIÓN RESUMIDA PARA PUBLICACIÓN EN EL DIARIO OFICIAL
Zusammenfassung der Gesamtwirkung der Übernahmen
Visión de conjunto del efecto combinado de las adquisiciones
Artikel 79 Zusammenfassung der Informationen
c) El objetivo de la comunicación;
Lies die Zusammenfassung des Films
Descubre más acerca de la película
Sachgebiete:
philosophie radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Zusammenfassung , Punkt 24 des Berichts.
Punto 24 de las Conclusiones («Összefoglalás») del Informe.
Glänzende herzformen der zusammenfassung zwei
Formas brillantes de los corazones del extracto dos
Sachgebiete:
mythologie musik soziologie
Korpustyp:
Webseite
Zusammenfassung der Autosport Awards 2013
Un repaso a los Autosport Awards 2013
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Meine Zusammenfassung ist am Ende.
Mi sinopsis está al final.
Ich will die Zusammenfassung hören.
Zusammenfassung der Rechtsvorschriften und Politik
ES
Resúmenes de la legislación y la política
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Red Bulls Zusammenfassung von Monza
La carrera de los Red Bull en Monza
Sachgebiete:
musik radio sport
Korpustyp:
Webseite
Zusammenfassung der Thailand BMX Open
El BMX Open de Tailandia, desde dentro
Sachgebiete:
kunst sport theater
Korpustyp:
Webseite
Zusammenfassung Software, geben Sie Anwendungen der Zusammenfassung Software iOS frei, Zusammenfassung Software iOS apps, Anwendungen der Zusammenfassung Software iOS
reanudar software, libres del curriculum vitae software iOS aplicaciones, reanudar software aplicaciones iOS, reanudar las aplicaciones de software para iOS
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Synergieeffekte durch Zusammenfassung von Transporten
Efectos sinérgicos por la centralización del transporte
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Die downloadete Zusammenfassung Software-Software, einschließlich einfachen Zusammenfassung Erbauer-Pro-, einfachen Zusammenfassung Erbauer und Castivate
El software descargado del software del curriculum vitae, incluyendo constructor favorable, fácil fácil del constructor del curriculum vitae del curriculum vitae, y Castivate
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Eine Zusammenfassung der Debatte finden Sie nachstehend.
El primer informe de la comisión será votado mañana jueves.
eine Zusammenfassung der Einnahmen und Ausgaben,
un estado sintético de ingresos y gastos;
Zusammenfassung von Aussagen (unter Wahrung der Personenidentität)
Relación de los testigos (sujeta a la protección de la identidad de las personas):
Der Jahresbericht enthält außerdem eine Zusammenfassung
El informe anual incluirá asimismo una síntesis de
und den Kohäsionsfonds] enthalten eine Zusammenfassung
y al Fondo de Cohesión] contendrán
Nachfolgend finden Sie eine Zusammenfassung der Debatte:
El pleno del Parlamento tendrá que pronunciarse sobre este acuerdo en la próxima plenaria.
55 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
Separe un Retire alveolo cuidadosamente la siguiendo las líneas
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ereignis-Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigen
Incluir resúmenes de elementos en su búsqueda
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
DATUM DER GENEHMIGUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER PRODUKTEIGENSCHAFTEN
FECHA DE APROBACIÓN DEL SPC
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Unabhängige Zusammenfassung von Ansprechrate und Dauer
Revisión independiente de la tasa de respuesta y la duración
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
die Zusammenfassung irreführend, unrichtig oder widersprüchlich
pero sólo si dicha nota de síntesis es
Auf der Grundlage einer Zusammenfassung dieser nationalen
Las medidas relativas al lanzamiento
Eine erste Zusammenfassung von Ernie Appleby.
Con el clima, aquí está Ernie Appleby.
Lassen Sie mich daher eine Zusammenfassung geben.
Déjenme, pues, dar una visión de síntesis.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Vizepremierminister Vondra um eine Zusammenfassung .
Solicito al Viceprimer Ministro Vondra que exponga sus conclusiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
eine Zusammenfassung der Verwaltungs- und Kontrollregelungen;
establezcan una descripción resumida de las disposiciones de gestión y control;
Zusammenfassung von Teilsektoren des Sektors finanzielle Kapitalgesellschaften
Subsectores combinados de instituciones financieras
In Abschnitt 6.4 folgt eine abschließende Zusammenfassung .
En la sección 6.4 se presentan las conclusiones .
Mitunter verlangt das die Zusammenfassung von Tätigkeitsbereichen.
A veces se impone una fusión de las actividades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenfassung der einzelnen Emission enthält Folgendes:
La nota de síntesis correspondiente a la emisión individual contendrá lo siguiente:
Diese Zusammenfassung wurde zu Informationszwecken erstellt.
Esta ficha constituye una síntesis de carácter informativo.
Zusammenfassung von Änderungen rein nationaler Zulassungen
Agrupación de modificaciones de autorizaciones de comercialización puramente nacionales
eine Zusammenfassung der Angaben gemäß Buchstabe a;“
de un cuadro recapitulativo de los datos indicados en la letra a);»;
Die Zusammenfassung muss zudem Warnhinweise enthalten, dass“;
Asimismo, dicha nota de síntesis contendrá una advertencia de que:»,
Zusammenfassung [1] von Prüfprotokollen für einzelne Lampentypen
Grupos [1] de registros de ensayos por tipos de lámpara
Zusammenfassung oder Aufspaltung der Grundeinheiten statistischer Erhebungen
agrupando o desagregando las unidades básicas de las investigaciones estadísticas
Zusammenfassung von Geschäftstätigkeiten und Veräußerungen (Fluss)
Combinaciones de negocios o enajenaciones (flujo)
Gib mir eine Zusammenfassung , ich bin verwirrt.
Será mejor que me resumas todo esto, estoy confusa.
eines Registrierungsformulars, einer Wertpapierbeschreibung und einer Zusammenfassung
del documento de registro, nota sobre los valores y nota de síntesis
Gib mir eine Zusammenfassung , ich bin verwirrt.
Será mejor que me des una sinopsis de todo esto.
Öffentliche Unterstützungsinstrumente für Umstrukturierungen in Europa - Zusammenfassung
ES
Instrumentos públicos para apoyar la reestructuración en Europa
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Zusammenfassung von Modellen aus verschiedenen 3D-Dateiformaten
Evaluación de varios diseños durante la optimización*
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Schritt 5 des Assistenten zeigt eine Zusammenfassung .
Booknizer permite hacer clic sobre la mayoría de los elementos que muestra.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Verbesserung der Lesbarkeit und systematische Zusammenfassung .
Mejora de la claridad e integración sistemática.
Diese Zusammenfassung wurde zuletzt am 25.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Artikel 71 Zusammenfassung und Verweisung von Klagen
Artículo 71 Acumulación y traslado de acciones
gamescom 2013: Zusammenfassung der EA-Pressekonferenz
ES
Los vencedores de la Gamescom 2013
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp:
Webseite
Glänzende herzformen der zusammenfassung zwei Stockbilder
Formas brillantes de los corazones del extracto dos Imagenes de archivo
Sachgebiete:
mythologie musik soziologie
Korpustyp:
Webseite
Zugriff auf Ihre personenbezogenen Daten Zusammenfassung
Protección de la seguridad de la información personal
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Uh, Ich brauche eine Zusammenfassung über Fawal.
Necesito un informe sobre Fawal.
Zusammenfassung zu einer geringeren Anzahl gängiger Konfigurationen.
unifique los componentes en menos configuraciones comunes.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zusammenfassung Hintergrund mit einem Aquarell Textur
Fondo abstracto con textura de acuarela amarilla
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Zusammenfassung Hintergrund mit einem geometrischen Design
Pegatinas de organización benéfica en diseño plano
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Zusammenfassung Hintergrund mit einem Aquarell Textur
Fondo de edificios dibujados a mano con salpicaduras de acuarela
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Zusammenfassung Hintergrund mit einem Aquarell Textur
Cartel de acuarela de festival de jazz
Sachgebiete:
foto typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zusammenfassung Hintergrund mit einem geometrischen Design
Set de banners de ramadan geométricos
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Zusammenfassung Hintergrund mit einem Aquarell Textur
Pack de tarjetas de amapolas de acuarela
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zusammenfassung Hintergrund mit einem Aquarell Textur
Fondo de sombrero de paja de acuarela de fiesta junina
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zusammenfassung Hintergrund mit einem geometrischen Design
Hombre de negocios con una gran idea
Sachgebiete:
kunst astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Hier eine Zusammenfassung unserer sechs Werte.
ES
Vamos a analizar en detalle los seis valores básicos del Grupo.
ES
Sachgebiete:
astrologie controlling mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Zusammenfassung von Testtag 2 in Valencia
2 min Los secretos de Aragón
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Hier eine Zusammenfassung der einzelnen Maps:
Pasemos a analizar qué ofrece cada uno de los nuevos mapas:
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
Inhaltsangabe und Zusammenfassung Lernfeld Hauswirtschaft, Autor:
ES
Mercurita la traviesa hada, Autor:
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Zusammenfassung der EU-Gesetzgebung zur Energie
ES
Síntesis de la legislación de la UE sobre energía
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zusammenfassung der EU-Gesetzgebung zur Mehrsprachigkeit
ES
Síntesis de la legislación de la UE sobre multilingüismo
ES
Sachgebiete:
literatur media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zusammenfassung der EU-Gesetzgebung zum Sport
ES
Síntesis de la legislación de la UE sobre deporte
ES
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zusammenfassung der EU-Gesetzgebung zum Handel
ES
Síntesis de la legislación de la UE sobre comercio
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zusammenfassung der EU-Gesetzgebung zu institutionellen Fragen
ES
Síntesis de la legislación de la UE sobre asuntos institucionales
ES
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Diese Zusammenfassung wird häufig als “Kaufformular” bezeichnet.
A esta propuesta se le denomina a menudo “vale de compra”.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Hier die Features in der Zusammenfassung :
He aquí las prestaciones resumidas:
Sachgebiete:
e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Zusammenfassung des Gelernten, Überprüfung des Verständnisses
Tomar conciencia del aprendizaje y verificar que se ha comprendido correctamente
Sachgebiete:
verlag schule ressorts
Korpustyp:
Webseite
Kurzbericht der Zusammenfassung der Befragungsergebnisse (DE)
Conferencia transnacional de Bruselas Informe de la conferencia (EN)
Sachgebiete:
psychologie controlling oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Eine allgemeine Zusammenfassung des Anliegens von LCIF.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Übersetzung der Zusammenfassung eines Cochrane Reviews
Más información sobre la traducción al español
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie Zusammenfassung der Frage aus.
Seleccione Datos resumidos de preguntas.
Sachgebiete:
verlag e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Falls möglich, sollte eine Zusammenfassung aller vorgeschlagenen Arbeitnehmerschutzmaßnahmen in Form einer Zusammenfassung beigelegt werden.
Cuando sea posible, se incluirá en forma resumida cualquier medida de protección del trabajador que se sugiera.
Kostenlose Zusammenfassung unter http://www.nap.edu/catalog/12452.html, Seite 4.
http://www.nap.edu/catalog/12452.html, page 4. ;
eine Zusammenfassung der Wirkungen des Biozidprodukts auf Menschen,
los efectos del biocida en los seres humanos,
eine Zusammenfassung der Wirkungen des Biozidprodukts auf Tiere,
los efectos del biocida en los animales,
eine Zusammenfassung der Wirkungen des Biozidprodukts auf die Umwelt,
los efectos del biocida en el medio ambiente,
1. Eine Zusammenfassung aller Aktivitäten des nichtständigen Ausschusses (Anlage 1).
1. la recopilación de todas las actividades llevadas a cabo por la Comisión Temporal TDIP (anexo 1);
Im Rahmen dieser Zusammenfassung werden folgende Genehmigungsverfahren vorgeschlagen:
A la luz de esta fusión, se proponen los siguientes procedimientos de autorización: