Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Klarstellung, dass nicht irgendein Zusammenhang genügt, sondern ein unmittelbarer Zusammenhang zwischen dem anerkannten Programm und der Tätigkeit bestehen muss.
Aclaración de que no basta cualquier conexión, sino que debe haber una relación directa entre el programa reconocido y la actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Das Universum ist kein Chaos, sondern Zusammenhang.
El universo no es caos, es conexión.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild darf nicht in Zusammenhang mit unaufgeforderten E-Mails oder SPAM benutzt werden.
El espectáculo representado entonces en el Bataclan consistía de hecho en una acumulación de números artísticos de todo tipo, sin coherencia entre ellos.
Was dieser Sektor braucht, ist Zusammenhang zwischen den einzelnen Forschungsgebieten des Programms und Zusammenarbeit mit anderen Generaldirektionen. Dabei muß Arbeitsüberschneidung vermieden werden.
La coherencia entre los diferentes ámbitos de investigación del programa y la cooperación con otras DG en este terreno son imprescindibles para evitar duplicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Fäden der Globina als unzerstörbar erachten und daher die beständige Natur der Materie, werden wir der Globina eine neue Eigenschaft zuschreiben, um einen Zusammenhang zwischen dem Modell und den elektromagnetischen Wellen herzustellen.
Teniendo en cuenta la característica de los filamentos de la globina de ser irrompibles y, por lo tanto, la naturaleza continua de materia; tendremos que incorporar una nueva propiedad a la globina para implementar la coherencia del modelo con las ondas electromagnéticas.
Der eine Fall betraf Italien und stand in unmittelbarem Zusammenhang mit einem Gerichtsverfahren.
Uno es un caso italiano que surgió como referencia directa de un tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass besonders im Zusammenhang mit der Wettbewerbsfähigkeit die Nachhaltigkeit auch unter Umweltaspekten betrachtet werden muss.
Creo que también necesitamos analizar los aspectos ambientales de la sostenibilidad, con especial referencia a la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Sorge steht im Zusammenhang mit dem Prinzip der relativen Stabilität.
También me preocupan las referencias al principio de estabilidad relativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die umstrittenste Datenbank stand im Zusammenhang mit kriminellen Aktivitäten Jugendlicher karibischer Herkunft.
La más polémica de ellas hacía referencia a las actividades delictivas de jóvenes de origen caribeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren Schlagzeilen erscheint die Problematik der Nichtweiterverbreitung meistens im Zusammenhang mit einzelnen Ländern.
En los titulares de los periódicos, los problemas de no proliferación generalmente hacen referencia a determinados países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens macht BT die Belastung durch zusätzliche Verbindlichkeiten geltend, die im Zusammenhang mit dem Beamtenrecht analogen Ansprüchen stünden.
En tercer lugar, BT hace referencia a las cargas de los compromisos adicionales de los derechos similares a los de los funcionarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten erwähnen hier Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Umweltschutz und der Gewährleistung der Versorgungssicherheit, doch sind das sehr allgemeine Ziele.
Los interesados hacen referencia a la protección ambiental y a la seguridad de suministro, pero estos objetivos son de naturaleza muy general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen“ ist im Zusammenhang mit einer Ratingagentur unangemessen und würde sich auf sämtliche Informationen erstrecken, unabhängig von ihrer Relevanz.
La referencia a «toda la información de que dispongan» las agencias es desproporcionada y cubriría toda la información de dominio público, incluso la más incomprensible.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte gestatten Sie mir jetzt, die Mitglieder des Präsidiums zu den technischen Fragen im Zusammenhang mit den drei angesprochenen Fragen zu konsultieren.
Ahora, les ruego que me permitan consultar con los miembros de la Mesa las cuestiones técnicas que hacen referencia a los tres problemas planteados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank wurde hier im Zusammenhang mit einigen konkreten Fällen erwähnt, sie erfüllt jedoch bekanntlich ihre Aufgabe voll und ganz.
Se han hecho una serie de referencias al Banco Central Europeo, pero el Banco Central Europeo está haciendo su trabajo correctamente, ustedes lo saben.
Sie berücksichtigt auch die besonderen Sachzwänge im Zusammenhang mit Eisenbahnverbindungen zu Drittländern.
También tomará en consideración las limitaciones específicas de los enlaces ferroviarios con países terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Herausforderung besteht darin alle vorhandenen Daten so zu synchronisieren, dass sie in den richtigen Zusammenhang gesetzt werden können. Damit ergeben sich Hinweise auf Ursache und Wirkung, aus denen sich gezielte Schlussfolgerungen ableiten lassen.
El fin es sincronizar el conjunto de datos y ponerlos en perspectiva, analizar los enlaces de causas y efectos, establecer correlaciones, etc. para, finalmente, obtener una información decisiva única y fiable.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Daraus ergibt sich ein eindeutiger Zusammenhang zwischen der beobachteten Eigenschaft, dem angewandten Verfahren und dem Ort der Messung.
Ofrece un enlace claro entre la propiedad observada, el procedimiento utilizado y la localización de la medición
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Links könnten in diesem Zusammenhang für Sie von Interesse sein:
Quizá le interesen los enlaces siguientes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
besonderen Sachzwänge im Zusammenhang mit Eisenbahnverbindungen zu Drittländern.
las limitaciones específicas de los enlaces ferroviarios con países terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur verfolgt diese Ziele unter uneingeschränkter Berücksichtigung des Prozesses der Erweiterung der Europäischen Union und der besonderen Sachzwänge im Zusammenhang mit Eisenbahnverbindungen zu Drittländern.
En la búsqueda de estos objetivos la Agencia tendrá plenamente en cuenta el proceso de ampliación de la Unión Europea y las limitaciones específicas de los enlaces ferroviarios con países terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur verfolgt diese Ziele unter uneingeschränkter Berücksichtigung des Prozesses der Erweiterung der Europäischen Union und der besonderen Sachzwänge im Zusammenhang mit Eisenbahnverbindungen zu Drittländern.
En la búsqueda de estos objetivos la Agencia tendrá plenamente en cuenta el proceso de ampliación de la Unión Europea y las limitaciones específicas de los enlaces ferroviarios con terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenhangmisma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, in diesem zusammenhang wurde der erstmalige einsatz vo…
Sí, en esta misma noticia, destaca el uso sin precedentes de…
Mithin wurde der Schluss gezogen, dass zwischen der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den gedumpten Einfuhren aus der VR China ein ursächlicherZusammenhang besteht.
Se concluye por lo tanto que existe una relación de causalidad entre el perjuicio sufrido por la industria de la Unión y las importaciones objeto de dumping originarias de China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Neubewertung zeigt, besteht kein nachweisbarer ursächlicherZusammenhang zwischen der Überkapazität und dem Rückgang der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bzw. zwischen der Überkapazität und Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
El reexamen no ha demostrado la existencia de relación de causalidad entre el exceso de capacidad y la bajada de los precios o el perjuicio sufrido por la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn sich die Entwicklung des Euro gegenüber dem US-Dollar in gewisser Weise auf den Preis der betroffenen Ausfuhren ausgewirkt haben könnte, ändert dies nichts daran, dass ein ursächlicherZusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft besteht.
Por consiguiente, si bien es cierto que la evolución del euro respecto al dólar estadounidense pudo haber incidido en el precio de las exportaciones afectadas, es indudable que tal incidencia no pudo romper la relación de causalidad entre el dumping y el perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der jüngsten Enthüllungen über dioxinbelastete Schweine-, Geflügel- und Rinderzuchtbetriebe einiger Mitgliedstaaten wurden Gesundheitskontrollen durchgeführt, bei denen ein ursächlicherZusammenhang zwischen den erhöhten Dioxinwerten und den Futtermitteln festgestellt wurde. —
a las recientes filtraciones sobre la presencia de dioxinas en las granjas de cerdos, aves de corral y bovinos de algunos Estados miembros, han seguido inspecciones sanitarias que han puesto de manifiesto la existencia de un nexo de causalidad entre la elevada cantidad de dioxinas y los piensos; —
Korpustyp: EU DCEP
kausaler Zusammenhangrelación causal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein kausalerZusammenhang mit Filgrastim konnte nicht hergestellt werden.
No se ha establecido una relacióncausal con filgrastim.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein kausalerZusammenhang mit der Impfung konnte nicht gesichert werden.
No se ha establecido la relacióncausal con la vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der unten stehenden Tabelle sind die Nebenwirkungen aufgeführt, für die ein kausalerZusammenhang mit der Azacitidin-Behandlung nachvollziehbar festgestellt werden konnte.
La siguiente tabla contiene las reacciones adversas en las que pudo establecerse razonablemente una relacióncausal con el tratamiento con la azacitidina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tabelle 2 enthält nur die Nebenwirkungen, für die ein nachvollziehbarer kausalerZusammenhang mit der Arzneimittelbehandlung festgestellt werden konnte.
La Tabla 2 contiene únicamente las reacciones adversas en las que puede establecerse razonablemente una relacióncausal con el medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein kausalerZusammenhang mit Filgrastim konnte nicht hergestellt werden.
No se ha podido establecer una relacióncausal con filgrastim.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein kausalerZusammenhang mit der NeoRecormon Behandlung konnte jedoch nicht gezeigt werden.
Sin embargo, no se pudo establecer una relacióncausal con el tratamiento con NeoRecormon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedoch kann ein kausalerZusammenhang mit der Anwendung von Firazyr nicht ausgeschlossen werden.
Sin embargo, no se puede descartar una relacióncausal con el uso de Firazyr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein kausalerZusammenhang wird vermutet, der Wirkmechanismus ist allerdings nicht geklärt.
Se ha sugerido una relacióncausal, aunque no se ha elucidado el mecanismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein kausalerZusammenhang wird vermutet, der Wirkmechanismus ist allerdings nicht geklärt.
Se ha considerado una relacióncausal, aunque no se ha determinado el mecanismo de acción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es besteht ein kausalerZusammenhang und demzufolge Handlungsbedarf.
Existe una relacióncausal y existe la necesidad de tomar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativer Zusammenhangrelación negativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können es uns nicht leisten, daß erneut ein negativer Eindruck im Zusammenhang mit der Europäischen Union entsteht.
No podemos permitirnos que surja otra impresión negativa en relación con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenhang
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen