linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenkunft reunión 745
encuentro 65 sesión 8 asamblea 5 congreso 2 conversación 2 conferencia 1 debate 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Zusammenkunft reunión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mirsobir Khamidkariev hat eingeräumt, an zwei informellen religiösen Zusammenkünften in Taschkent teilgenommen zu haben, bestreitet aber, dass dabei verbotene Themen diskutiert wurden.
Mirsobir Khamidkariev aceptó haber participado en dos reuniones religiosas informales en Tashkent, pero insistió en que en ellas no se produjo ningún acto prohibido.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wurden zahlreiche informelle Zusammenkünfte mit Vertretern bestimmter Privatunternehmen sowie mit Wirtschaftsverbänden veranstaltet .
Se celebraron numerosas reuniones con representantes de empresas privadas y con asociaciones empresariales .
   Korpustyp: Allgemein
Genau hier zu dieser Zusammenkunft, wenn du gedulig gewesen wärst.
Justo aquí, hoy en esta reunión si hubieras sido paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Tests im Rahmen von Zusammenkünften mit potenziellen Kunden können deren Interesse an Geschäftsbeziehungen mit VISION wecken.
Pruebas en reuniones con clientes potenciales que pueden llamar su atención y generar interés en VISION.
Sachgebiete: astrologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Nach meinen Zusammenkünften fanden Diskussionen auf offizieller Ebene statt.
A mis reuniones siguieron conversaciones en el nivel oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass sich die Gewinne bis zur nächsten Zusammenkunft mehr als verdoppeln werden.
Espero confiado que para la próxima reunión, nuestros beneficios se habrán duplicado.
   Korpustyp: Untertitel
Organisation und Durchführung von Tagungen, Kongressen und Zusammenkünften
Organizando y participando en jornadas, congresos y reuniones
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des sozialen Dialogs im ESZB fanden im Jahr 2002 zwei Zusammenkünfte statt .
En el año 2001 , se celebraron dos reuniones del Diálogo Social del SEBC .
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist eine gesellige Zusammenkunft, um gemeinsam zu Essen.
Esto es una reunión social para la toma comunal de sustento.
   Korpustyp: Untertitel
(kommt ohne technische Hilfsmittel aus) Wird bei formellen und eher ungezwungenen Zusammenkünften gleichermaßen eingesetzt und richtet sich an eine begrenzte Anzahl von Zuhörern. IT
(no requiere la utilización de instalaciones) se utiliza en reuniones formales o no, en las que participan un número reducido de personas. IT
Sachgebiete: verlag politik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formlose Zusammenkunft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenkunft

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ah, die Zusammenkunft der Völker.
La unión de naciones.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist die wöchentliche Zusammenkunft.
Esta noche es su revolcada semanal.
   Korpustyp: Untertitel
Europol wird zu dieser Zusammenkunft eingeladen.
Se invitará a Europol a participar en esas reuniones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze ihr Zusammenkunft Leute wolltet Glaubwürdigkeit.
Supongo que tus compañeros de convención querían autenticidad.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur ersten, jährlichen "Supernatural" Zusammenkunft.
Bienvenidos a la primera convención anual de "Supernatural".
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Zusammenkunft danken wir dir, oh Herr, Amen.
Y por ello te damos las gracias, Oh Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, daß er an einer anderen Zusammenkunft teilnimmt.
Me imagino que estará ocupada en otras reuniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf dieser Zusammenkunft ereignete sich etwas sehr Merkwürdiges.
Ocurrió algo bastante asombroso en este tipo de reuniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art der Zusammenkunft muß noch häufiger stattfinden.
Este tipo de reuniones debe multiplicarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende des Monats findet eine Zusammenkunft zu dieser Problematik statt.
Se van a reunir a finales de este mes en relación con esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb mein Antrag auf Vertagung auf unsere nächste Zusammenkunft .
Por lo tanto, quisiera pedir que se aplace la votación hasta la próxima vez que nos reunamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehst du, davon habe ich gesprochen, Mann, eine Zusammenkunft.
Eso es de lo que estoy hablando hombre de ir juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Man munkelt, es werde die bisher größte Nazi-Zusammenkunft.
Dicen que ser…...la mayor congregación hasta ahora de personal Nazi.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist so persönlich und menschlich wie die gemeinsame Zusammenkunft.
Porque nada es tan personal, tan humano, como conocerse en persona.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik    Korpustyp: Webseite
Zusammenkunft aller nationalen Mitgliedsverbände der FCI in Mailand BE
Milán dio cita a todas las organizaciones nacionales miembros de la FCI BE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ohne Genehmigung ist jegliche Gruppenaktivität verboten, nicht einmal die Zusammenkunft zum Gebet in Privathäusern ist erlaubt.
De lo contrario, se prohíbe toda actividad común del grupo, incluso reunirse en casas privadas para rezar.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit unserer Zusammenkunft in Berlin besteht eine politische Verpflichtung, die institutionelle Blockade zu überwinden.
Después de Berlín existe un compromiso político para resolver el fracaso institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gruppe ist bereits mehrmals zusammengetreten, und die nächste Zusammenkunft wird im Juli stattfinden.
Este grupo ya ha celebrado varias reuniones. Celebrará una más en julio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 23. Juli 2003 fand eine Zusammenkunft zwischen Vertretern der Kommissionsdienststellen und der italienischen Behörden statt.
El 23 de julio de 2003, los servicios de la Comisión se reunieron con las autoridades italianas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir vertagen die Zusammenkunft auf morgen 9.30 Uh…wo wir in Abteilung 104 des Gerichts zusammenkommen.
Volveremos a las 9:30 de la mañana, y seguiremos en la 104a jurisdicción del Tribunal Supremo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gruppe vertritt eine Zusammenkunft katholischer Geschäftsmänne…... gegen die Übermacht Corleones.
Nuestro grupo representa un consorcio de hombres de negocios católicos contra el control de Corleone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, sie sollten sich bei der nächsten Zusammenkunft in Sack und Asche präsentieren.
Creemos que deben presentarse con ropa de saco y cenizas en la próxima convención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue niemandem, und ihr seid genauso leise wie eine Monstertruck Zusammenkunft.
De acuerdo, bueno yo no confío en nadie, y vosotras sois tan silenciosas como un monstruoso camión de rally.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenkunft bestand aus zirka 45 Industrievertretern aller Branchen und Unternehmensgrößen. DE
Estuvieron presentes aproximadamente 45 representantes de todos los sectores y tamaños empresariales. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Gruppe vertritt eine Zusammenkunft katholischer Geschäftsmänner. .. .. . gegen die Übermacht Corleones.
Nuestro grupo representa un consorcio de católico…...en contra del control de los Corleone.
   Korpustyp: Untertitel
Am 21. Mai 2003 fand eine Zusammenkunft von Vertretern der Niederlande und der Kommissionsdienststellen statt.
Representantes de los Países Bajos y de los servicios de la Comisión se reunieron el 21 de mayo de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Hotel finden Sie die ideale Lage für Ihr Geschäftsmeeting, Anlass oder Zusammenkunft
Este hotel es la ubicación ideal para sus reuniones, eventos o actos corporativos
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir rufen darüberhinaus auf zu einer weltweiten Zusammenkunft in der Zeit des Gipfels.
Gritamos por una convergencia global en San Petersburgo durante la cumbre;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das antike Zentrum von Benevento erhebt sich über der Zusammenkunft der Flüsse Calore und Sabato.
El nucleo antiguo de Benevento surge en la confluencia de dos ríos:
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Zusammenkunft wurde von Tarek Atoui moderiert, der das SB11 Soundprogramm konzipierte.
El evento estuvo moderado por Tarek Atoui que concibió el programa de la Bienal.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
“Ich habe dies bei unserer Zusammenkunft während des letzten Kalachakra-Festivals bereits erwähnt.
«Ya lo mencioné antes, en el último festival de Kalachacra, cuando nos reunimos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Über welche Informationen verfügt die Kommission zu der gewaltsamen Auflösung der friedlichen Zusammenkunft in El Aaiún am 4. Juli?
¿Qué información posee la Comisión sobre la violenta disolución de la concentración pacífica en El Aaiún el pasado 4 de julio?
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Sozialdemokraten sprach deren Vorsitzenden Martin Schulz und bezeichnete die Zusammenkunft am Freitag als einen "Krisengipfel".
En su turno de palabra, el eurodiputado conservador checo Jan Zahradil señaló que "la seguridad energética es un área con la que la Unión Europea debería comprometerse más de la manera más unida posible".
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Thema soll bei der nächsten Zusammenkunft des Internationalen Währungs- und Finanzsausschusses des IWF an erster Stelle der Tagesordnung stehen.
Este tema debe estar en el centro de la agenda del Fondo Monetario Internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Zusammenkunft im nächsten Herbst werden sich die Staats- und Regierungschefs entscheiden müssen, wie diese Ziele zu erreichen sind.
Cuando regresen el próximo otoño, los dirigentes del mundo han de decidir cómo lograrlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Höhepunkt der Zusammenkunft wird die Präsentation des Abschlussberichts der Task Force Beschäftigung durch deren Vorsitzenden Wim Kok sein.
El momento decisivo será la presentación del informe del sobre el empleo encabezado por el Sr. Wim Kok.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade heute traf ich auf einer von unserer Sozialdemokratischen Fraktion organisierten Zusammenkunft eine junge türkische Sachverständige von Junior Chamber International.
Hoy mismo me he reunido con una joven experta turca de la Junior Chamber International, invitada por nuestro Grupo Socialista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Antrag einer der Vertragsparteien organisiert die Arbeitsgruppe die Zusammenkunft einer Expertengruppe, um ein bestimmtes Thema zu erörtern.
A petición de cualquiera de las Partes contratantes, el Grupo de Trabajo organizará reuniones de grupos de expertos para tratar cuestiones específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist keine Party, das ist nur eine Zusammenkunft einer kleine…...astronomischen Gesellschaft, der ich beigetreten bin.
Sólo es una reunió…de una sociedad astronómica a la que pertenezco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten in Ihr Zimmer gehen und bis zum Ende der Zusammenkunft dort bleiben. Bevor Sie alles verderben.
Que deberías subir a tu habitación y quedarte allí hasta que acabe esto, antes de que lo estropees.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigartige Zusammenkunft alter bzw. historischer Kraftfahrzeuge würde in diesem Jahr organisatorisch ausgezeichnet von dem ADAC organisiert.
La exclusiva colección de vehículos antiguos y los historiadores se organizará este año por el ADAC.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Zusammenkunft wurde von Tarek Atoui moderiert, der das SB11 Soundprogramm konzipierte. 10. März 2013, Sharjah Theatrical Association
Evento moderado por Tarek Atoui, que concibió el programa sonoro de SB11. 10 de marzo 2013, Asociación Teatral de Sharjah
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese Zusammenkunft stellte das Ende eines wochenlangen Marsches durch alle Dörfer der Niyamgiri-Berge in Orissa dar.
El evento supuso el punto final a la marcha de una semana por las comunidades de las colinas de Niyamgiri en Orissa.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Augusteum im alten Forum Romanum diente den Priestern als Ort der Zusammenkunft, um dem Kaiser zu huldigen. ES
Situado en el antiguo forum romano, el Augusteum era el lugar donde se reunían los sacerdotes del culto al emperador Augusto. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Geplant als ein Treffen zwischen Europas Großen Drei (Großbritannien, Frankreich und Deutschland ), mutierte es zu einer Zusammenkunft der verschiedensten ebenso entschlossenen wie ungeladenen Vertreter anderer EU-Regierungen.
La cena estaba organizada para los Tres Grandes de Europa (Inglaterra, Francia y Alemania) y terminó con toda clase de personajes de gobiernos de otros países de la UE que, con determinación pero sin ser bienvenidos, se presentaron a la puerta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission gegen die russische Regierung nach der brutalen Zerschlagung einer Zusammenkunft der Opposition in Moskau und der Verhaftung unzähliger friedlicher Demonstranten?
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión contra el Gobierno ruso tras la intervención de la policía para disolver brutalmente un acto de la oposición en Moscú en el que fueron detenidos gran número de manifestantes pacíficos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich selbst hatte am Rande der Januarsitzung erstmals Gelegenheit zu einem Treffen mit dieser Gruppe. Zur Fortführung dieser Kontakte plane ich eine baldige zweite Zusammenkunft.
Yo mismo tuve oportunidad de reunirme con ese grupo, por primera vez, al margen del período parcial de sesiones de enero y me propongo volver a hacerlo próximamente para proseguir los contactos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Frau Kinnock und ich aus Birma zurückkehrten, haben wir die Gelegenheit zu einer Zusammenkunft mit Herrn Kommissar Marín und mit der irischen Präsidentschaft ergriffen.
Cuando la Sra. Kinnock y yo regresamos de Birmania aprovechamos la oportunidad para reunirnos con el Comisario Marín y con la Presidencia irlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dezember 1995 in Madrid beschlossen wurde und die Bezeichnung "ECU " ersetzt . Eurogruppe : eine informelle Zusammenkunft der Wirtschaftsund Finanzminister der das Euro-Währungsgebiet bildenden EU-Mitgliedstaaten .
Comité Económico y Financiero ( CEF ) : órgano consultivo de la Comunidad , creado al inicio de la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria ( UEM ) .
   Korpustyp: Allgemein
Dem Parlament bietet sich bei seiner Zusammenkunft die Möglichkeit, einen entscheidenden Schritt zu tun, um die Europäische Union ihren Bürgern näher zu bringen.
El Parlamento podrá dar un paso decisivo en estas sesiones para acercar a la Unión Europea a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir uns diesem Thema im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und während der Zusammenkunft mit den Vertretern aus Priština und Belgrad erschöpfend gewidmet haben.
Creo que hemos debatido ampliamente este tema en la Comisión de Asuntos Exteriores y nos hemos reunido con los representantes de Pristina y Belgrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt selten vor, dass bei einer politisch gemischten Zusammenkunft so viel Einigkeit besteht, wie es dieses Mal bei uns der Fall war.
Es raro que una combinación política pueda estar tan de acuerdo como hemos estado en esta ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Zusammenkunft habe ich sie unter anderem darauf angesprochen, uns bei der Vorbereitung der Entwicklungstage zu unterstützen, die Ende nächsten Jahres stattfinden sollen.
Le he pedido, en especial, que prepare con nosotros las próximas jornadas de desarrollo, que tendrán lugar a finales del año próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von mir im Namen meiner Fraktion eingereichte Vorschlag beinhaltet eine monatliche Zusammenkunft mit dem Ziel, unsere Kontakte und unseren Dialog mit dem künftigen Gouverneur zu pflegen.
La propuesta que he formulado en nombre de mi grupo propone pues una cita mensual para una toma de contacto y un diálogo con el futuro Gobernador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich um eine informelle Zusammenkunft handelte, lagen keine offiziellen Dokumente auf dem Tisch und wurden auch keine Schlußfolgerungen gezogen.
Dado su carácter informal, no se presentaron documentos formales ni se sacaron conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst diese Woche hat der britische Außenminister Jack Straw auf der Zusammenkunft in Gymnich erklärt, dass er einen weiteren Bericht von der Chefanklägerin des Internationalen Strafgerichtshofs anfordern wird.
En Gymnich, justo esa semana, el Ministro británico de Asuntos Exteriores, Jack Straw, se comprometió a obtener otro informe de la Fiscal General del Tribunal Penal Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenkunft europäischer Institutionen mit den entsprechenden japanischen Institutionen und die normalen bilateralen Kontakte der Mitgliedstaaten mit Japan haben zu dieser Entwicklung beigetragen.
Las reuniones de las instituciones europeas con sus congéneres japonesas y los normales contactos bilaterales de los Estados miembros con el Japón han contribuido a ese desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Zusammenkunft findet nächste Woche statt – darauf werde ich noch zurückkommen – dabei stehen schwierige, delikate und heikle Fragen auf der Tagesordnung, in denen wir aber vorankommen wollen.
En estos momentos estamos discutiendo sobre este crecimiento en el seno de la Comisión, con una nueva fecha tope fijada para la semana que viene. Más adelante volveré sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die Umsetzung dieser Verordnung betrifft, so fand gestern ein Zusammenkunft zwischen den nationalen Regulierungsbehörden und Mitarbeitern der Kommission statt.
En lo que respecta a la aplicación de este reglamento, en el día de ayer se reunieron los reguladores nacionales con funcionarios de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zusammenkunft zwischen RTL und der Kommission fand am 27. Juli 2005 statt, und VESTRA kam am 23. September 2005 mit der Kommission zusammen.
Los días 27 de julio y 23 de septiembre de 2005 se celebraron sendas reuniones entre la Comisión y RTL y VESTRA respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zusammenkunft zwischen Vertretern der Kommission, der deutschen Regierung, der Herlitz-Gruppe und dem Insolvenzverwalter fand am 27. Januar 2004 statt.
Los representantes de la Comisión, del Gobierno alemán, del grupo Herlitz y del administrador judicial de la quiebra se reunieron el 27 de enero de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Zusammenkunft kam es zu zahlreichen Kontakten zwischen den Herstellern im Zusammenhang mit der Berechnung und der Anwendung des Legierungszuschlags.
Posteriormente se produjeron varios contactos entre los productores relativos al cálculo y a la aplicación del extra de aleación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sollten Sie jemals zu der Zusammenkunft in Sarasota reisen, dann sagen Sie bitte Patty, Bath und den anderen, das…Vic Nihhtngale grüßen lässt.
Y si alguna vez fueras a la convención en Sarasota, dile a Patty, a Beth y a todo el grup…que Vic Nightingale les manda recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Am zweiten Tag ihrer Zusammenkunft werden die Staats- und Regierungschefs weiter über die zuvor genannten Fragen sowie über die Themen Wirtschaftspolitik, Energie, Erweiterung und Außenbeziehungen beraten. ES
El segundo día, los dirigentes seguirán debatiendo los temas ya mencionados y discutirán las políticas económicas, de energía, de ampliación y de relaciones exteriores. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zum Auftakt betonte der Präsident des Lokalen Organisationskomitees (LOK), José Maria Marin, noch einmal die große Bedeutung, die der Zusammenkunft zukommt:
En la inauguración, el Presidente del Comité Organizador Local (COL), José Maria Marín, resumió la relevancia del acto:
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Santa Cruz wird eine der größten Veranstaltungen des Fremdenverkehrs beherbergen: den Seatrade Cruise Med, eine professionelle Zusammenkunft, die sich an das zweite Reiseziel der Weltkreuzfahrer richtet:
Santa Cruz acogerá uno de los mayores eventos del turismo de cruceros, el Seatrade Cruise Med, una convención profesional centrada en el segundo destino de cruceros del mundo:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel ist die Zusammenkunft im November 1995 von Anführern aus zwei Dutzend Favelas (Slums), ums an der Wiederherstellung der moralischen Grundlagen zu arbeiten, die die Gesellschaft zusammenhalten.
Un ejemplo de ello fue que los líderes comunitarios de dos docenas de favelas (barrios marginales), se unieron en noviembre de 1995 para trabajar por la restauración del tejido moral que une a la sociedad.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Wahrnehmung dieser Aufgaben organisiert, verwaltet und unterstützt das Amt die Zusammenkunft von Experten, Behörden und sonstigen Akteuren als „Europäische Beobachtungsstelle für Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums “ (im Folgenden „die Beobachtungsstelle“).
De cara al desempeño de esas funciones, la Oficina organizará, administrará y apoyará la convocatoria de expertos, autoridades e interesados congregados bajo el nombre de «Observatorio Europeo de las Vulneraciones de los Derechos de Propiedad Intelectual» (en lo sucesivo, «el Observatorio»).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zentrum soll einen Bezugspunkt für Familien darstellen und ihnen die Möglichkeit zur Zusammenkunft und den Erfahrungsaustausch in einem geschützten und behaglichen Umfeld bieten, um so zu verhindern, dass Kinder zu viel Zeit vor dem Fernseher oder dem Computer verbringen.
El centro quiere ser un punto de referencia para las familias y favorecer la socialización y el intercambio de experiencias en un entorno protegido y acogedor, a fin de prevenir el abuso de la televisión y el uso inadecuado del ordenador por parte de los menores.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2000 fand eine Zusammenkunft mit europäischen Interessengruppen statt, auf der unter anderem Gestaltungsspielräume für den Dialog sowie Vorschläge für eine verbesserte Transparenz der Kommunikation der Arbeitsgruppe mit der Öffentlichkeit über pflanzliche Arzneimittel erörtert wurden.
Entre los temas tratados figuran el ámbito del diálogo y las propuestas para mejorar la transparencia de la comunicación entre el grupo de trabajo y la opinión pública sobre asuntos relacionados con los medicamentos de origen vegetal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei dieser fünften Zusammenkunft nehmen über 150 000 Vertreter aus 150 Ländern teil, und auf den hunderten von Treffen stellen sich erstmals auch Vertreter des IWF und der Weltbank ihren Kritikern.
En esta su quinta edición se han dado cita más de 150 000 participantes de 150 países y, entre los cientos de reuniones, los representantes del FMI y del Banco Mundial han escuchado sus críticas por vez primera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Tagesordnungspunkte der neunten und auch der zehnten Zusammenkunft im Rahmen des Sozialen Dialogs des ESZB waren TARGET2 , die Banknotenproduktion und die Weiterführung des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen ( FSAP ) der Europäischen Kommission .
Los principales puntos considerados en la novena y décima reuniones del Diálogo Social del BCE fueron TARGET2 , la fabricación de billetes y el seguimiento del Plan de acción para los servicios financieros de la Comisión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Heute Vormittag fand eine Zusammenkunft der beiden Kommissionen statt – der Europäischen Kommission und der Kommission der Afrikanischen Union –, und diese beiden wichtigen Organe haben sich bei der Erörterung ihrer umfangreichen Agenda und Strategie auch mit unserem heutigen Thema befasst.
Esta mañana nos hemos reunido las dos Comisiones –la Comisión de la Unión Europea y la Comisión de la Unión Africana– y esta cuestión estaba incluida en el complejo orden del día y la estrategia que han debatido esas dos importantes organizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Zusammenkunft von Frauen am 8. März 2007 in Katowice erklärten die Teilnehmerinnen, die Gleichstellungspolitik werde weder von den örtlichen Gebietskörperschaften noch den öffentlichen oder privaten Medien gefördert, obgleich Polen vor fast vier Jahren der EU beigetreten ist.
Las mujeres reunidas en Katowice el 8 de marzo de 2007 declararon que "la política de género no es promovida por las autoridades locales ni los medios de comunicación, ni pública ni privadamente, a pesar de que Polonia se incorporó a la UE hace casi cuatro años".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat in den letzten Tagen eine Zusammenkunft zwischen Olmert und Abbas gegeben, von der wir wissen, dass sie nicht sehr substanziell war, aber das ist auch verständlich, weil alle Treffen momentan durch eine sehr schwierige Situation überschattet werden.
En los últimos días se han reunido los señores Olmert y Abbas. Sabemos que, en esencia, no fue mucho lo que se alcanzó, pero es comprensible, pues todas las reuniones en el momento actual se están viendo eclipsadas por una situación muy tensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissarin Ferrero-Waldner hatte jedenfalls gestern eine Zusammenkunft mit Präsident Abbas und hat im Namen der Kommission unsere Unterstützung für die Suche nach einer friedlichen Lösung des Nahost-Konflikts zum Ausdruck gebracht.
En cualquier caso, la Comisaria Ferrero Waldner se reunió con el Presidente Abbás ayer y le expresó, en nombre de la Comisión, nuestro apoyo en la búsqueda de una solución pacífica para el conflicto de Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Elliot, der Generalsekretär wird die Fluggesellschaft entsprechend erinnern, ungeachtet dessen, daß ich selbst schon bei jeder Zusammenkunft mit den französischen Behörden die Schwierigkeiten der Anreise nach hier anspreche.
Señor Elliot, el señor Secretario General lo recordará a la compañía aérea, sin perjuicio de que cada vez que me reúna con las autoridades francesas, yo mismo les recuerde las dificultades del desplazamiento hasta aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Zusammenkunft des TWR wird am 17. Dezember in Washington stattfinden. Dabei sollen drei Themen im Vordergrund stehen: Innovation und neue Technologien, Aufbau des transatlantischen Marktes und Schaffung der Strategien zur Ökologisierung unserer Volkswirtschaften.
La próxima cumbre del CET se celebrará el 17 de diciembre en Washington y debería centrarse en tres temas principales: innovación y tecnologías emergentes; construcción del mercado transatlántico y elaboración de estrategias para estimular nuestras economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Unabhängige Wahlkommission und die Vereinten Nationen genau ermittelt haben, was sie benötigen, können wir mit der Hilfe sofort beginnen – und dies werde ich dem irakischen Präsidenten auf unserer heutigen Zusammenkunft darlegen.
Una vez que la Comisión electoral independiente y las Naciones Unidas hayan identificado exactamente qué necesitan, estaremos listos para ayudar, y así se lo explicaré al Presidente iraquí cuando me reúna hoy con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrnehmung dieser Aufgaben organisiert, verwaltet und unterstützt das Amt die Zusammenkunft von Sachverständigen, Behörden und Interessenvertretern als „Europäische Beobachtungsstelle für Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums“ (im Folgenden „die Beobachtungsstelle“).
De cara al desempeño de esas funciones, la Oficina organizará, administrará y apoyará la convocatoria de expertos, autoridades e interesados congregados bajo el nombre de «Observatorio Europeo de las Vulneraciones de los Derechos de Propiedad Intelectual» («el Observatorio»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben enthalten detaillierte Informationen zu den fraglichen Zusammenkünften, vor allem der Zusammenkunft in London und dem Austausch von Informationen über die europäischen Hauptmärkte, so insbesondere dem britischen Markt.
Estos elementos abarcan información detallada sobre las reuniones en cuestión, en particular la celebrada en Londres, y los intercambios de información sobre los principales mercados europeos, concretamente sobre el mercado británico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
haben bei ihrer Zusammenkunft in Jakarta am 9. November 2009 zur Unterzeichnung des Rahmenabkommens über umfassende Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Indonesien andererseits das Rahmenabkommen über umfassende Partnerschaft und Zusammenarbeit angenommen.
reunidos en Yakarta el 9 de noviembre de 2009 para la firma del Acuerdo Marco Global de Asociación y Cooperación entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Indonesia, por otra, han adoptado dicho Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorfeld der Zusammenkunft der Euromediterranen Parlamentarischen Versammlung in Kairo vom 12. bis 15. März 2005 möchten die Abgeordneten eine klare Botschaft sowie politische Empfehlungen von Seiten des Parlaments vermitteln.
El Parlamento Europeo ha adoptado un informe consultivo en el que se muestra a favor de la creación de la Agencia Comunitaria de Control de la Pesca, que se situará probablemente en Vigo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zusammenkunft der Präsidenten beider Länder erfolgt zu einem Zeitpunkt, da die Handelsbilanz zwischen den USA und China sowie andere wirtschaftliche Angelegenheiten wie der Schutz geistiger Eigentumsrechte im Mittelpunkt der amerikanischen Aufmerksamkeit stehen.
Esta vez, los presidentes de esos dos países se reunirán en un momento en que en los Estados Unidos se presta una intensa atención a la balanza comercial EE.UU.-China y a otras cuestiones económicas, como la protección de los derechos de propiedad intelectual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies war daher keine der Sternstunden Europas, insbesondere deshalb nicht, weil die zuständige Zusammenkunft der EU einen Text erörtert, der die EU-Regierungen auffordert, aktiv und uneingeschränkt die gemeinsame Außenpolitik der Vereinigung zu unterstützen.
Así, este no ha sido uno de los momentos más brillantes de Europa, sobre todo cuando la convención institucional de la UE está discutiendo un texto que pide a los miembros apoyar activamente y sin resevas la política exterior común de la Unión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Melanesische Speerspitzengruppe (MSG) ist eine zwischenstaatliche Organisation, die 1983 bei einer politischen Zusammenkunft gegründet wurde, und besteht aus den Staaten Fidschi, Papua-Neuguinea, den Salomonen und Vanuatu sowie der Kanakischen sozialistischen Front der nationalen Befreiung (FLNKS) von Neukaledonien.
El Grupo Melanesio de Avanzada es una organización intergubernamental fundada como grupo político en 1983 y compuesta por los cuatro Estados melanesios de Fiyi, Papúa Nueva Guinea, Islas Salomón y Vanuatu, y el Frente de Liberación Nacional Canaco Socialista de Nueva Caledonia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassend kann festgestellt werden, dass es sich um eine produktive Zusammenkunft handelte und dass diese wichtig für die Definition des Referenzrahmens der Studie war. Dieser Theorierahmen wird Anfang März von den akademischen Koordinatoren präsentiert werden. DE
Puede concluirse que el evento fue sumamente productivo e importante para definir los marcos de referencia del estudio, los cuales serán presentados por los coordenadores académicos a mediados de marzo. DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Seminar begann am 16. September 2013 mit einer geselligen Zusammenkunft an der Küste von Miami, von wo aus die Gäste einen atemberaubenden Ausblick auf die Skyline von Miami Beach genießen konnten.
El seminario se abrió el 16 de septiembre de 2013 con un evento social celebrado en la costa de Miami con unas impresionantes vistas de la silueta de Miami Beach.
Sachgebiete: verlag auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Im Sommer ist der typische Innenhof des Restaurant La Caravella Venedig geöffnet. Konferenzsaal Die Einrichtung verfügt über einen Konferenzsaal, der bis zu 45 Personen aufnehmen kann und für jede Art von Zusammenkunft ausgestattet ist. IT
En verano está abierto en el típico patio interior Restaurante La Caravella Venecia Sala Reuniones La estructura dispone de una sala para convenciones con una capacidad de hasta 45 personas y dotada con los equipos adecuados para todo tipo de reuniones. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nachdem der erste Friedenskreis in Baringo stattgefunden hatte, baten die Frauen darum, die Urkunden einzubehalten und erst später bei einer Zusammenkunft aller drei Gruppen zu überreichen. So würden sich alle kennenlernen und miteinander arbeiten können.
Después de haber realizado los primeros Círculos de Paz en Baringo, las mujeres pidieron que guardáramos sus certificados y los entregáramos más adelante a todas junto a los tres grupos con los que habíamos planeado trabajar, con el fin de que todas se conocieran y buscaran la manera de trabajar juntas.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Frau Bundeskanzlerin Merkel, ich glaube, dass Ihr persönliches Engagement, Ihre Biographie und die Tatsache, dass Sie um die Bedeutung der Freiheit für Ihr Land und für Europa wissen, ausschlaggebend für den Geist war, der die Zusammenkunft der Staats- und Regierungschefs in Berlin erfüllte.
Canciller Merkel, considero que su compromiso personal con todo esto, su historia personal y su comprensión de la importancia que tiene la libertad para su país y para Europa han sido decisivos a la hora de crear ese espíritu entre todos los líderes en Berlín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter ebenfalls meinen Dank für seine äußerst kooperative Herangehensweise aussprechen, mit der er die Arbeit an diesem wichtigen Bericht begonnen hat, und ich freue mich, an dieser intimen Zusammenkunft von Anhängern erneuerbarer Energiequellen zu so nachtschlafender Zeit teilnehmen zu dürfen.
Señor Presidente, quisiera reiterar mi agradecimiento al ponente por el marcado talante de cooperación con el que se ha embarcado en este importante informe y me complace formar parte del pequeño círculo de fanáticos de la energía renovable a esta avanzada hora de la noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Reihe von Fragen angesprochen, die wir, wenn Sie es wünschen ausführlicher und genauer in einer Zusammenkunft mit dem für dieses Thema zuständigen Ausschuß oder aber dann behandeln können, wenn ich Ihnen in den kommenden Monaten die konkreten Initiativen vorstellen werde.
Yo, señorías, me he referido a una serie de cuestiones que detallaremos con más precisión, si quieren, en una comparecencia mía en comisión específica para este tema, o si no cuando les presente las iniciativas concretas en los próximos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der paritätische Ausschuss EG-Vietnam hat sich auf seiner Zusammenkunft im September in Hanoi erneut mit allen Aspekten im Zusammenhang mit den Beziehungen zur Europäischen Union befasst, also auch mit den eingegangenen Verpflichtungen in den Bereichen Demokratie, verantwortungsbewusste Staatsführung, Menschenrechte und Rechtsstaat.
La comisión paritaria CE-Vietnam reunida en septiembre en Hanoi reconsideró todos los aspectos relativos a las relaciones con la Unión Europea, incluido el compromiso adquirido de común acuerdo en materia de democracia, de buena gobernanza, de derechos humanos y de Estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die europäischen Staaten bitte ich, darüber nachzudenken, daß wir gerade dieses Phänomen bei uns mit besonderer Sorgfalt beachten müssen und daß wir die Ursachen und Auswirkungen dieses Phänomens beseitigen müssen, wenn wir in einer solchen Zusammenkunft als Europäer auf lange Sicht glaubwürdig den Zeigefinger über die Menschenrechtsverletzungen außerhalb Europas erheben wollen!
Ruego en especial a los Estados europeos que recapaciten que tenemos que observar precisamente este fenómeno con especial atención y eliminar las causas y repercusiones del mismo si en este contexto queremos denunciar con credibilidad como europeos las violaciones de los derechos humanos fuera de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vergangenen Woche hatte ich eine Zusammenkunft mit der Abusive Images Unit der Greater Manchester Police, einem kleinen, engagierten Team unter der Leitung von Terry Jones. Das Team ist führend im Vereinigten Königreich auf dem Gebiet der Verfolgung und Überführung von Kinderschändern im Internet.
La semana pasada conocí la Unidad de Imágenes Ofensivas de la Policía del Gran Manchester, un equipo pequeño y comprometido dirigido por Terry Jones, líder del RU en materia de mecanismos para localizar y detener a los que abusan de los menores en la red.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während seiner Amtszeit hat sich Finnland bemüht, seinen Verpflichtungen im Rahmen der Strategie nachzukommen und diese Zusammenkunft auf hoher Ebene zu organisieren, doch mögliche Termine wurden stets abgesagt, bevor eine Einladung herausging, da entweder einer der Beteiligten verhindert war oder ein anderes größeres Problem vorlag.
Durante su Presidencia, Finlandia intentó cumplir sus obligaciones en virtud de la estrategia y organizar este acto de alto nivel, pero las fechas posibles eran canceladas una y otra vez antes de que la invitación pudiera mandarse, a causa de una de las partes o a otros problemas de gran magnitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass im Rahmen einer Zusammenkunft zwischen Vertretern des Ausschusses für Kultur und Bildung und des ITRE-Ausschusses gesagt worden ist, es bestehe Raum für die verschiedenen Akteure vom Telekommunikations- bis hin zum audiovisuellen Sektor, bedeutet meiner Meinung nach, dass wir auch hier um einen ausgewogenen Ansatz bemüht waren, und zwar hoffentlich mit Erfolg.
Creo que haber dicho que existe espacio para los diferentes operadores, desde las telecomunicaciones al sector audiovisual, en un modo que ha resultado en la coincidencia de las propuestas de la Comisión de Cultura y la Comisión de Industria, significa que hemos intentado adoptar un enfoque equilibrado, y espero que lo hayamos logrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb freue ich mich ganz besonders, dass die Kommission meinen Vorschlag aufgegriffen hat, eine Anhörung mit den EURES-Beratern zu veranstalten, und ich hoffe, Frau Kommissarin, dass die Ergebnisse dieser Zusammenkunft auch der Kommission bei der Vorbereitung des neuen Programms dienlich sein können.
Por lo tanto, me siento extraordinariamente satisfecha de que la Comisión haya adoptado mi propuesta de organizar una audiencia con los Euroconsejeros y espero sinceramente, Señora Comisaria, que la Comisión pueda utilizar los resultados de esta audiencia en la preparación del nuevo programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass Vizepräsident Martinez des Europäischen Parlaments, der offizielles Mitglied der EU-Parlamentarierdelegation war, sich ebenfalls keine Zeit für eine Zusammenkunft mit der Opposition nahm, obschon er sich mit den Familien von in den USA inhaftierten kubanischen Spionen traf.
Debo decir que el diputado y Vicepresidente del Parlamento Europeo Miguel Ángel Martínez Martínez, que fue miembro oficial de la delegación representante del Parlamento Europeo, tampoco recibió a la oposición, aunque se reunió con las familias de los espías cubanos detenidos en EEUU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte