Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Bedingungen für die Zusammenschaltung dürfen jedoch nicht zur Schaffung ungerechtfertigter Hindernisse für die Interoperabilität führen.
No obstante, las condiciones para la interconexión no introducirán obstáculos injustificados a la interoperabilidad. »
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie vereinheitlicht die Art und Weise, wie die Mitgliedstaaten den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltung regulieren.
ES
La presente directiva armoniza la manera en que los Estados miembros regulan el acceso a las redes de comunicaciones electrónicas y a los recursos asociados, así como su interconexión.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vereinbarungen über den Zugang und die Zusammenschaltung sollten grundsätzlich nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten zwischen den betreffenden Diensteanbietern vereinbart werden.
En principio, debe acordarse el acceso y la interconexión sobre la base de una negociación comercial entre las empresas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Vereinheitlichung der Art und Weise, wie die Mitgliedstaaten den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltung regulieren.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Armonizar la manera en que los Estados miembros regulan el acceso a las redes de comunicaciones electrónicas y a los recursos asociados, así como su interconexión.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Der Ausbau von mehr Zusammenschaltung wird diese Situation nicht dramatisch verbessern.
La construcción de más interconexiones no mejorará en gran medida esta situación.
Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der Vorhaben zur tatsächlichen Zusammenschaltung der Netze von Mitgliedstaaten und zur Beseitigung interner Hindernisse;
el número de proyectos que interconectan efectivamente las redes de los Estados miembros y que eliminan limitaciones internas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen die Spezifikationen des NVR die spätere Zusammenschaltung mit den anderen Registern ermöglichen.
Por lo tanto, la especificación del RMN debe permitir la interfaz posterior con los demás registros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Membranen werden gekennzeichnet, damit die Einhaltung der Reihenfolge bei der Zusammenschaltung überprüft werden kann.
las membranas estarán identificadas para que pueda comprobarse la alternancia en el apilamiento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wünschenswert, dass die Verbraucher bei digitalen Fernsehgeräten eine möglichst umfassende Zusammenschaltung vornehmen können.
Es deseable permitir que los consumidores logren la conectividad más completa posible con aparatos de televisión digitales.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses europäische Netz lässt sich nur verwirklichen, wenn die Zusammenschaltung der Netze verbessert und weiter vorangetrieben wird.
La creación de la red europea, por su parte, solo es posible si mejoramos y ampliamos la conexión de las redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Zusammenschaltung eines Kommunikations- und Informationssystems mit einem anderen IT-System müssen stets die folgenden grundlegenden Anforderungen erfüllt sein:
Con relación a todas las interconexiones de un SIC con otro sistema de TI, se observarán los siguientes requisitos básicos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsmaßnahmen für eine derartige Zusammenschaltung werden von der zuständigen Stelle für Informationssicherung überprüft und von der zuständigen SAA genehmigt.
Las medidas de seguridad de tales interconexiones serán examinadas por la autoridad de garantía de la información competente y aprobadas por la autoridad de acreditación de seguridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenschaltung (von "Rechenelementen""CEs" oder Rechenwerken) sollte in der Reihenfolge vom schnellsten zum langsamsten geschehen, d. h.
Las agregaciones (de "CEs" o grupos de "CEs") deberán ser de las más rápidas a las más lentas, por ejemplo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Telefónica hat damit die im März begonnene Zusammenschaltung der Netze von O2 und E-Plus im anvisierten Zeitraum abgeschlossen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp: Webseite
Auch soll ein angemessener Umfang der Erzeugungskapazität, ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage und ein angemessener Grad der Zusammenschaltung zwischen den Mitgliedstaaten sichergestellt werden.
Este dato hizo que la Comisión propusiese prohibir el uso de seis ftalatos, empleados en la fabricación de objetos de PVC blando, para los juguetes destinados a ser introducidos en la boca por niños menores de tres años.
Korpustyp: EU DCEP
die neuen Generationen der kabellosen und mobilen Kommunikationssysteme und -netze, die Satellitenkommunikationssysteme; volloptische Technologien, Zusammenschaltung und Verwaltung von Kommunikationsnetzen, die notwendig sind für die Entwicklung von Systemen, Infrastrukturen
las nuevas generaciones de sistemas y redes de comunicaciones sin hilos y móviles, los sistemas de comunicación por satélite; las tecnologías totalmente ópticas; la integración y la gestión de las redes de comunicación; y las tecnologías instrumentales necesarias para el desarrollo de los sistemas, infraestructuras
Korpustyp: EU DCEP
Auch soll ein angemessener Umfang der Erzeugungskapazität, ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage und ein angemessener Grad der Zusammenschaltung zwischen den Mitgliedstaaten sichergestellt werden.
Entre los puntos clave del texto figura el bajo nivel de pagos propuesto por la Comisión, y que representa el 1,02% de la Renta Nacional Bruta (RNB).
Korpustyp: EU DCEP
Nach meiner und der Ansicht des Ausschusses ist die künftige Entwicklung bei der Zusammenschaltung ohne Regulierung nicht vorstellbar, zumindest nicht auf kurze Sicht.
En mi opinión y en opinión de la comisión parlamentaria, no es posible prever el futuro de las interconexiones, por lo menos el futuro inmediato, sin que haya una reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es jemals einen Fall gab, daß Rechtsverzögerung Rechtsverweigerung darstellt, dann auf dem Gebiet der Lizenzerteilung und der Zusammenschaltung, für die zur Zeit ein Vermittlungsverfahren läuft.
Si hay un caso en que esté justificado decir que «justicia que se retrasa es justicia que se deniega», ese caso se plantea en la esfera de la concesión de licencias y de interconexiones que actualmente está siendo objeto del proceso de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prozessorkombinationen, die simultan arbeitende und gemeinsamen Speicher besitzende Prozessoren enthalten, die besonders entwickelt sind zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschaltung, oder
Las combinaciones de procesadores que contengan a procesadores diseñados especialmente para aumentar el rendimiento mediante agregación, funcionamiento simultáneo y memoria compartida; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel, in einer Zusammenschaltung von Rechenwerken, die jeweils aus 3 "Rechenelementen""CEs" bestehen, enthält das 22. Rechenwerk die "Rechenelemente""CEs" Nr. 64, 65 und 66.
Por ejemplo, en una agregación de grupos consistente de 3 "CEs" cada uno, el vigésimosegundo grupo contendrá "CE"64, "CE"65 y "CE"66.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozessorkombinationen, die simultan arbeitende und gemeinsamen Speicher besitzende Prozessoren enthalten, die besonders entwickelt sind zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschaltung, oder
Las combinaciones de procesadores que contengan a procesadores diseñados especialmente para aumentar el rendimiento mediante agregación, funcionamiento simultáneo y memoria compartida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank direkter Zusammenschaltung unserer Serverfarmen in Großbritannien und Kontinentaleuropa kommen erreichen unsere europäischen Nutzer die gleichen rasanten Geschwindigkeiten wie unsere US-Kunden.
Con las conexiones directas entre el Reino Unido y nuestra granja de servidores Europea, nuestros clientes europeos experimentarán las mismas y rápidas conexiones que ofrecemos a nuestros clientes en los EE.UU.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Elektronische Baugruppen der Nr. 4A003c, besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, wobei die „angepasste Spitzenleistung“ („APP“) der Zusammenschaltung 0,8 gewichtete Teraflops (WT) nicht überschreitet.
Conjuntos electrónicos especificados en 4A003c, diseñados especialmente o modificados para mejorar las prestaciones mediante agrupación de procesadores, de forma que el «funcionamiento máximo ajustado» («APP») del agregado no exceda el límite de 0,8 TeraFLOPS ponderados (WT).
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch eine besorgniserregend hohe Zahl von Fällen von Gesetzesverletzungen, insbesondere auf dem Gebiet der Zusammenschaltung, beim Europäischen Gerichtshof anhängig - wieder sind das Dinge, mit denen der ehemalige Kommissar vertraut ist.
Hay también un considerable y preocupante número de casos presentados ante el Tribunal de Justicia sobre violaciones de la legislación, sobre todo en el ámbito de las interconexiones; una vez más, cuestiones que el ex comisario conoce de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Energiesektor betrifft, so konnte sowohl bei der Öffnung der Märkte als auch bei ihrer europäischen Integration auf dem Wege der Zusammenschaltung der Netze ein Fortschritt erzielt werden.
Por lo que se refiere a la energía se ha registrado un avance tanto en la apertura de los mercados como en su integración europea a través de las interconexiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der raschen Entwicklung im Telekommunikationssektor ist es wichtig, durch den rechtzeitigen Erlass von Richtlinien den Zugang und die Zusammenschaltung innerhalb der Europäischen Union sowie grenzüberschreitend bestmöglich zu regeln.
Ante el desarrollo de las telecomunicaciones, resulta especialmente importante que adoptemos las directivas a tiempo para organizar así, de la mejor forma posible, el acceso y las interconexiones dentro y fuera de los Estados miembros, en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenschaltung der Netze ist ein Versuch, die Stromversorgungssicherheit überall in der Union zu verbessern, doch ein negativer Effekt liegt darin, dass auftretende Probleme für uns alle spürbar sein werden.
Aunque conectar las redes es un intento de mejorar la seguridad del suministro eléctrico en todas las zonas de la Unión, un efecto adverso es que los problemas que surjan también nos afectarán a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise also noch einmal darauf, daß wir eindeutige und flexible Rechtsvorschriften brauchen, und fordere Kompatibilität und konsequente Übereinstimmung zwischen den Regelwerken für Zusammenschaltung und den Bestimmungen für Zugangsvereinbarungen.
Recordando, pues, la necesidad de un marco legislativo preciso y claro, pido que exista compatibilidad y coherencia entre la regulación de las interconexiones y de los acuerdos de acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die direkte oder kaskadierte Zusammenschaltung eines Kommunikations- und Informationssystems, das für die Bearbeitung von Verschlusssachen des Geheimhaltungsgrads „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ akkreditiert ist, mit einem ungeschützten oder öffentlichen Netz ist untersagt.
Quedarán prohibidas las interconexiones directas o dispuestas en cascada de un SIC acreditado para manejar información clasificada de grado TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET con redes públicas o desprotegidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
alles, was für eine Organisation, ihre Tätigkeiten und deren Kontinuität, einschließlich der Informationsressourcen, auf die sich die Organisation bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben stützt, von Nutzen ist; „Zusammenschaltung“ — siehe Anhang IV Nummer 32.
La vulnerabilidad puede resultar de una omisión o guardar relación con una deficiencia en el grado, completitud o coherencia de los controles, y puede ser técnica, física, de procedimiento, de organización o de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, mit aufrichtiger Freude teile ich mit, dass ich im Namen der in diesem Europäischen Parlament durch mich vertretenen italienischen Rentnerpartei für den Bericht Brunetta über den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltung gestimmt habe.
Señor Presidente, me satisface comunicar que, en nombre del Partido de los Pensionistas que represento en este Parlamento Europeo, he votado a favor del informe Brunetta sobre el acceso a las redes de telecomunicación y a las comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Zusammenschaltung des Haupt-CS-SIS und des Backup-CS-SIS zu ermöglichen, bedarf es einer SDH-Ring oder entsprechenden Struktur, also einer Verbindung, die auch für neue Architekturen und Technologien geeignet ist.
El tipo requerido de conexión para la interconectividad entre la CS-SIS principal y la CS-SIS de reserva debe ser un anillo SDH o equivalente, es decir que esté abierto también a las nuevas arquitecturas y tecnologías del futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist zwar einerseits davon auszugehen, dass die Betreiber auf den Zustellungsmärkten aufgrund der Gegenseitigkeit von der Zusammenschaltung profitieren, doch stehen sie andererseits im Wettbewerb um die Endkunden, weshalb die Zustellungsentgelte einen bedeutenden Strategie- und Wettbewerbsfaktor darstellen können.
Los mercados de terminación representan una situación de acceso bidireccional en la que se supone que ambos operadores interconectados se benefician del acuerdo, pero, como estos operadores compiten también entre sí por los abonados, las tarifas de terminación pueden tener implicaciones estratégicas y competitivas importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 5: Eine Aggregation der "CTP"-Werte ist vorzunehmen bei mehreren "Rechenelementen""CEs", wenn diese besonders konstruiert sind, um die Rechenleistung durch Zusammenschaltung zu erhöhen, sie gleichzeitig arbeiten und gemeinsamen Speicher besitzen.
Nota 5: Los valores de "CTP" han de ser agregados para "CEs" múltiples diseñadas especialmente para mejorar los resultados mediante agrupación, funcionando simultáneamente y compartiendo memoria, o combinaciones -memoria múltiple/ "CE" — operando simultáneamente y utilizando equipo físico («hardware») diseñado especialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
- die neuen Generationen der kabellosen und mobilen Kommunikationssysteme und –netze, die Satellitenkommunikationssysteme; volloptische Technologien, Zusammenschaltung und Verwaltung von Kommunikationsnetzen, die notwendig sind für die Entwicklung von Systemen, Infrastrukturen und Diensten, insbesondere audiovisueller Dienste ;
- las nuevas generaciones de sistemas y redes de comunicaciones sin hilos y móviles, los sistemas de comunicación por satélite; las tecnologías totalmente ópticas; la integración y la gestión de las redes de comunicación; y las tecnologías instrumentales necesarias para el desarrollo de los sistemas, infraestructuras y servicios, especialmente de los audiovisuales ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Energiepolitik, die im Rahmen des neuen Vertrags konzipiert werden wird und unter anderem auch auf die Sicherheit der Energieversorgung in der Union und die Förderung der Zusammenschaltung von Energienetzen abstellen wird, ist in dieser Beziehung eine Ergänzung, aber kein Ersatz für die gemeinsame Handelspolitik im Energiebereich.
La política energética que se recogerá en el nuevo Tratado se centrará en cuestiones como la seguridad del abastecimiento energético de la Unión y la promoción de interconexiones entre redes de energía, y en este sentido complementa, sin sustituir, a la política comercial común en el ámbito de la energía.