Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Jedoch schien keiner der verbleibenden Wettbewerber in der Lage zu sein, nach dem Zusammenschluss die Rolle von tele.ring zu übernehmen.
Sin embargo, ninguno de los competidores restantes parecía estar en situación de ocupar el papel de tele.ring tras la concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit, hohe Investitionen vorzunehmen, um technologische Entwicklungen zu antizipieren, was internationale Verbindungen und/oder Zusammenschlüsse erfordert.
ES
la necesidad de reunir inversiones considerables a fin de anticipar los desarrollos tecnológicos, lo que implica el establecimiento de alianzas internacionales y/o concentraciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Sachsen Zweirad GmbH, die sich keineswegs in Schwierigkeiten befand, habe bei dem Zusammenschluss wirtschaftlich dominiert.
Sachsen Zweirad AG, que no se encontraba en crisis, había dominado económicamente la concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zusammenschluss im Sinne der Fusionskontroll-Verordnung hat gemeinschaftsweite Bedeutung (Artikel 1), wenn ein weltweiter Gesamtumsatz aller beteiligten Unternehmen zusammen von mehr als 2,5 Mrd. erzielt wird.
ES
El presente Reglamento considera que una concentración es de dimensión comunitaria (artículo 1) cuando el volumen de negocios total realizado a escala mundial por el conjunto de las empresas en cuestión representa un importe superior a 2.500 millones de euros.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zusammenschlüsse im Rahmen einer möglichen Landesbankenkonsolidierung sind vorbehaltlich der vorherigen Genehmigung durch die Kommission nach wie vor möglich.
Las concentraciones seguirán siendo posibles en el marco de una eventual consolidación de los bancos regionales previa autorización de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Durchführung der Wettbewerbspolitik (staatliche Beihilfen, vorherige Anmeldungen von Zusammenschlüssen, Standpunkte der Regierungen der Mitgliedstaaten, Empfangsbestätigungen von Beschwerden usw.),
ES
procedimientos relativos a la aplicación de la política de competencia (ayudas estatales, notificaciones previas de concentraciones, anuncios de los Gobiernos de los Estados miembros, acuses de recibo de denuncias, etc.),
ES
EAQUALS La Asociación Europea para la Calidad de los Servicios Lingüísticos (EAQUALS) es una agrupación a nivel europeo de proveedores de cursos de idiomas.
ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die betroffenen Eisenbahnunternehmen oder Zusammenschlüsse von Eisenbahnunternehmen, die die Korridore regelmäßig nutzen, sind in diesem Gremium in beratender Funktion beteiligt .
Las empresas ferroviarias interesadas o las agrupaciones de empresas ferroviarias que utilizan el corredor regularmente participarán en este órgano con funciones consultivas.
Korpustyp: EU DCEP
Die GAT - Gemeinschaft Aufzugs-Technik eG ist ein Zusammenschluss von kleinen und mittleren Aufzugherstellern und Servicebetrieben zu einer leistungsstarken Genossenschaft.
GAT - Gemeinschaft Aufzugs-Technik eG es una agrupación de pequeños y medianos fabricantes de ascensores y empresas de servicio técnico para una potente cooperativa.
(1) der Zusammenschluss selbst hat seinen Sitz in der Gemeinschaft;
(1) que el propio grupo esté establecido en la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Zusammenschluss von Personen, Die eine Reihe von Zielen verfolgen, Deren oberstes darin besteht, substanzielle, wachsende, nachhaltige und legale Erträge für die Firmeneigner zu erwirtschaften.
Es un grupo de individuos que trabajan juntos para lograr una variedad de objetivos, pero el más importante es hacer ganar ingresos a sus dueños, ingresos buenos, mayores y constantes.
Korpustyp: Untertitel
Bové Montero y Asociados ist Mitglied der HLB INTERNATIONAL, eines der wichtigsten Zusammenschlüsse von Steuerberatern, Wirtschaftsprüfern und Unternehmensberatern weltweit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media
Korpustyp: Webseite
lassen die Befreiung des Zusammenschlusses von der Umsatzsteuer unberührt
no afectarán a la exención del grupo del impuesto sobre el volumen de negocios
Korpustyp: EU DCEP
Schon Jahre zuvor gab es diesen Verein als informellen Zusammenschluss mit gemeinsamen Interessen, der für seine Mitglieder schon immer zahlreiche Aktivitäten organisierte.
Das andere vorrangige Projekt zum Zusammenschluss der Stromnetze in der Region ist die Verbindung zwischen Polen und Litauen.
El otro proyecto clave de interconexión eléctrica en la región es la conexión de Polonia con Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versorgungssicherheit und ein wirklicher Wettbewerb auf dem Energiemarkt hängen vom Zusammenschluss und vom problemlosen Betrieb von Energieinfrastrukturen ab.
La garantía de suministro y la verdadera competencia en el mercado energético depende de la interconexión y del funcionamiento fluido de las infraestructuras energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würdigen die hochgesteckten Ziele, die Planungsbemühungen und den Willen zum Zusammenschluß und zur Kohärenz der verschiedenen Aktivitäten der Europäischen Union.
Acogemos con beneplácito a la vez una ambición, un esfuerzo de programación y una voluntad de interconexión y coherencia entre las diferentes actividades de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte der weitere Ausbau solcher Infrastrukturen und ihr Zusammenschluss auf europäischer Ebene empfohlen werden.
Es preciso, por lo tanto, recomendar que se dé un nuevo impulso al desarrollo de estas infraestructuras, así como su interconexión a nivel europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des genannten Titels hat die Gemeinschaft die Möglichkeit, den Zusammenschluss und die Interoperabilität der nationalen Netze, die der Unterstützung der Gemeinschaftspolitiken dienen, zu fördern.
En virtud de este título, la Comunidad puede promover la interconexión y la interoperabilidad de las redes nacionales que apoyan las políticas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
In der kurzen Zeit, die mir zur Verfügung steht, möchte ich zwei sehr wichtige Aspekte dieses Berichts hervorheben: Zusammenschlüsse und Steuerwesen.
En mi breve intervención quisiera subrayar dos aspectos muy importantes de este informe: las interconexiones y la fiscalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Europäische Union wünscht eine engere und stabile Zusammenarbeit mit den Ländern Lateinamerikas und seinen regionalen Zusammenschlüssen.
La Unión Europea en su conjunto desea una cooperación más estrecha y estable con los países de América Latina y sus interconexiones regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der derzeitigen Krise würde die Finanzierung von Projekten zum Zusammenschluss von Netzen die regionale Entwicklung von Energie und die interregionale Kooperation ankurbeln und die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Energiemarktes unterstützen.
Habida cuenta del panorama de crisis actual, la financiación de los proyectos de interconexión impulsaría bastante el desarrollo regional de la cooperación interregional y energética, y también fomentaría la creación de un mercado energético común europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass solche Projekte wie das Kernkraftwerk in Visaginas und der Zusammenschluss der Erdgasverbundnetze von Litauen und Polen von der EU finanziell unterstützt werden.
Espero que proyectos como los relacionados con la central nuclear de Visaginas y la interconexión de la red de gas entre Lituania y Polonia reciban ayuda financiera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die korrekte Bewertung von regionalen Eigenheiten, Verkehrsbedingungen und Prozessen für den Zusammenschluss der verschiedenen Verkehrssysteme wird daher notwendig sein, um das System wirklich effektiv umzusetzen.
Por ello será necesario llevar a cabo una evaluación correcta de las características territoriales, de las condiciones del tráfico y de los procesos de interconexión entre los distintos sistemas de transporte para una implantación adecuada del sistema.
Dabei handelt es sich um einen Zusammenschluss verschiedener politischer Gruppierungen im Süden des Jemen, von denen viele die Abspaltung des ehemaligen Südjemen vom übrigen Teil des Landes fordern.
Anwar Ismail y Khaled al-Junaidi son activistas destacados del Movimiento del Sur, o Al Hirak, coalición de grupos de oposición política del sur de Yemen que piden la secesión de su región respecto al norte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei dieser partnerschaftlichen Zusammenarbeit hat die Mailman School of Public Health der Columbia-Universität in New York die fachliche und operative Leitung übernommen, und ein Zusammenschluss von acht Stiftungen hat die finanzielle Trägerschaft.
La Mailman School of Public Health de la Universidad de Columbia encabeza la coalición para la colaboración en cuestiones técnicas y operacionales y una coalición de ocho fundaciones la patrocina.
Korpustyp: UN
Sie erhielt bei der Wahl 17.870 Vorzugsstimmen und wird in den nächsten fünf Jahren Abgeordnete für die “CD&V/N-VA” – ein Zusammenschluss mehrerer Parteien – sein.
DE
Ellos recibieron en las elecciones 17.870 Votos de preferencia y los diputados en los próximos cinco años para la “CD&V / N-VA” – una coalición de partidos – su.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In einem bis dahin einmaligen Prozess gelang es einem Zusammenschluss von nichtstaatlichen Organisationen gemeinsam mit engagierten Regierungen und Parlamenten außerhalb der üblichen diplomatischen Foren, einen internationalen Vertrag zum Abschluss zu bringen.
En un proceso inaudito, una coalición de organizaciones no gubernamentales, junto con una serie de gobiernos y parlamentos comprometidos, al margen de los foros diplomáticos habituales, lograron que se firmara un acuerdo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europapolitikbüro beim WWF kooperiert mit anderen Nichtregierungsorganisationen und gehört zu den „Green 10“ (www.green10.org), einem informellen Zusammenschluss von zehn führenden Umwelt-NGOs, die auf EU-Ebene aktiv sind.
ES
La organización coopera con otras ONG y forma parte de ‘Green 10’ (www.green10.org), una coalición informal de los diez grupos ecologistas líderes activos en la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zudem muss Amerika, in einer Welt, in der die Grenzen immer durchlässiger für alles Mögliche werden - von Drogen über Infektionskrankheiten bis hin zum Terrorismus - internationale Zusammenschlüsse mobilisieren, um gemeinsame Bedrohungen und Herausforderungen zu meistern.
Y, en un mundo donde las fronteras son cada vez más porosas a las drogas, las enfermedades contagiosas y el terrorismo, los Estados Unidos deben movilizar coaliciones internacionales para atacar las amenazas y retos compartidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alliance for Financial Inclusion (AFI), Zusammenschluss mehrerer Entwicklungsländer, um Menschen, die von weniger als 2 US-Dollar pro Tag leben, Sparkonten, Versicherungen und andere Finanzdienstleistungen zu bieten:
Alliance for Financial Inclusion (AFI), una coalición de países en desarrollo que pone a disposición de personas que viven con menos de dos dólares al día cuentas de ahorro, seguros y otros servicios financieros:
Vor diesem Hintergrund trat ein Zusammenschluss aus 13 europäischen NRO, die die Vision einer auf mehr Solidarität und Zusammenarbeit zwischen den Generationen beruhenden, Gesellschaft aller Altersklassen teilen, mit mir in Verbindung.
Se ha puesto en contacto conmigo una coalición de trece ONG europeas que fomentan la visión de una sociedad para todas las edades basada en una mayor solidaridad y cooperación entre las generaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Shark Alliance, einem Zusammenschluss von mehr als 100 wissenschaftlichen Organisationen und Umweltverbänden, die sich für die Erhaltung der Haie auf wissenschaftlicher Grundlage einsetzen, wurden ganze Haifischpopulationen durch Überfischung dezimiert und in einigen Fällen sogar ausgerottet.
Según Shark Alliance, una coalición que reagrupa a más de 100 organizaciones de investigación y asociaciones ecologistas que trabajan para la conservación de los tiburones sobre la base de datos científicos, el aumento de las capturas ha reducido considerablemente e incluso llegado a exterminar a poblaciones enteras de tiburones.
Korpustyp: EU DCEP
Laut einer Bewertung des Zusammenschlusses „Für die Natur“, dem 30 bulgarische Naturschutz-NRO angehören, klafften die für den Tausch gebotenen Preisen und die tatsächlichen Marktpreise für staatliche Waldgebiete weit auseinander.
Según una evaluación llevada a cabo por la coalición «For Nature» formada por 30 ONG búlgaras dedicadas a la conservación de la naturaleza, existía una gran diferencia entre los precios que se cobraban de acuerdo con los términos de los tratos de permuta y el valor real en el mercado de los bosques estatales.
Hostelling International ist ein Zusammenschluss unabhängiger Jugendherbergsverbände, und die Buchungsbedingungen für Gruppenbuchungen unterscheiden sich leicht von Land zu Land.
Hostelling International es una federación de asociaciones independientes de albergues juveniles y los términos y condiciones de las reservas de grupos difieren ligeramente de un país a otro.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Weitaus wünschenswerter wäre, stärker bewusst zu machen, dass der Charakter der Union als Zusammenschluss demokratischer Rechtsstaaten solider verankert werden muss.
Es casi más importante que seamos plenamente conscientes de la necesidad de consagrar enérgicamente el carácter de la Unión como federación de Estados de derecho democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
USA (offiziell den Vereinigten Staaten von Amerika) ist ein Zusammenschluss von 50 Staaten in Nordamerika befinden.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Politik der Europäischen Union bewirkt ein Abkoppeln der am stärksten entwickelten Regionen von jedem Solidaritätsgedanken, indem sie den Zerfall der multinationalen Zusammenschlüsse beschleunigt.
La política de la Unión Europea aparta las regiones más desarrolladas de cualquier lógica solidaria, que acelera la desagregación de las federaciones multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Social Platform ist ein Dachverband von mehr als 40 europäischen Nichtregierungsorganisationen, Zusammenschlüssen und Netzwerken, die sich für den Aufbau einer integrativen und sozial gerechten Gesellschaft einsetzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
die Schaffung eines Zusammenschlusses bestehender Rechen- und Webdienstezentren, um eine Einmalanmeldung für den Zugang zu den von diesen Zentren erbrachten Daten- und Technologiediensten zu ermöglichen;
creación de una federación de los centros de servicios web y de datos existentes para facilitar el acceso con una única identificación a los servicios de datos y tecnología prestados por dichos centros;
Korpustyp: EU DGT-TM
(IFLA ist ein Zusammenschluss von Bibliotheks-und Informationsverbänden und -einrichtungen aus allen Teilen der Welt. Viele dieser Mitglieder haben formelle berufliche Ethik-Kodizes).
(IFLA es una federación de instituciones y asociaciones de bibliotecarios y documentalistas de todo el mundo y muchos de sus miembros ya poseen sus propios códigos de conducta ética profesional).
Vattenfall Europe, la subsidiaria alemana de la empresa proveedora de energía sueca, fue el resultado de una fusión entre cuatro compañías de larga trayectoria.
Spaltung und Ausschluss sind sicher Ursachen für Krieg; der Zusammenschluss und das philosophische Konzept des Zusammenschlusses fördern hingegen wichtige Friedensziele.
La división y la exclusión son, sin lugar a dudas, un germen para la guerra; la unión y el concepto filosófico de unión promueven, por el contrario, los importantes objetivos de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestellung oder Bevollmächtigung eines Zusammenschlusses von Vertretern gilt als Bestellung oder Bevollmächtigung jedes einzelnen Vertreters, der in diesem Zusammenschluss tätig ist.“
La designación de una asociación de representantes o el poder que se le otorgue se considerará que autoriza a cualquier representante que ejerza en dicha asociación.».
Korpustyp: EU DGT-TM
"Unser Team von Familiengeschichtsveteranen ist über den Zusammenschluss mit MyHeritage sehr begeistert", sagt Paul Brockbank, Geschäftsführer von FamilyLink. "Dieser Zusammenschluss schafft neue Horizonte für die Erforschung der Familiengeschichte.
ES
"Nuestro equipo de expertos en historia familiar no podría estar más entusiasmado en unir fuerzas con MyHeritage", comentó Paul Brockbank, CEO de FamilyLink.com. "Esta adquisición crea nuevos horizontes en la investigación de la historia familiar. Las personas tendrán la
ES
Sachgebiete: tourismus ressorts media
Korpustyp: Webseite
Dies entspricht der Grundidee einer Genossenschaft als Zusammenschluss physischer Personen mit gleichen Rechten und Pflichten.
Esto corresponde a la idea básica de una cooperativa como asociación de personas físicas con iguales derechos y deberes.
Korpustyp: EU DCEP
strebt die Schaffung eines immer engeren Zusammenschlusses der europäischen Völker an, und Artikel 167
aspira a conseguir una unión cada vez más estrecha entre los pueblos de Europa, y el artículo 167
Korpustyp: EU DCEP
Der Tourismus trägt außerdem zum Zusammenschluss regionaler Kleingruppen bei und stößt regionale Initiativen an.
Además, el turismo aglutina a los grupúsculos regionales y es portador de iniciativas en este nivel.
Korpustyp: EU DCEP
dass der Zusammenschluss den Wettbewerb auf diesem gesonderten Markt erheblich beeinflussen
tendrá efectos significativos para la competencia en ese mercado diferenciado
Korpustyp: EU DCEP
– die Stagnation, was den derzeitigen Grad des Zusammenschlusses in Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse betrifft,
- el estancamiento del nivel actual de asociacionismo de las OPFH,
Korpustyp: EU DCEP
Welche verschiedenen Gesetze und Empfehlungen gelten in den Mitgliedstaaten zum Schutz des Zusammenschlusses von Militärangehörigen?
¿Puede informar la Comisión de las distintas legislaciones y recomendaciones existentes en los Estados miembros de la Unión Europea en materia de defensa del asociacionismo militar?
Korpustyp: EU DCEP
Der die Europäische Union begründende Zusammenschluss von Staaten hielt seine Tore immer offen.
La alianza de Estados que ha dado lugar a la Unión Europea siempre se ha mantenido abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von Verhalten kann nicht die Grundlage der Gemeinschaft oder unseres Zusammenschlusses sein.
Este tipo de comportamiento no puede ser la base de la Comunidad ni de nuestra integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist ein Zusammenschluss rivalisierender Staaten, die selbst im Luftraum an ihren Grenzen hängen.
La Unión Europea es una asociación dominada por Estados rivales que se aferran a las fronteras, incluso en el cielo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten von Amerika ist Europa ein freiwilliger Zusammenschluss souveräner unabhängiger Staaten.
A diferencia de los Estados Unidos de América, Europa es una asociación voluntaria de Estados soberanos independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, dass die Europäische Union kein Zusammenschluss von Regionen ist.
Quisiera señalar que la Unión Europea no es la suma de sus regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne könnte sich der Verbund Railteam, ein Zusammenschluss der wichtigsten Betreiber der Hochgeschwindigkeitsstrecken, entwickeln.
Esto último podría lograrse a través del desarrollo de la alianza Railteam, que agrupa a los principales operadores europeos de alta velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a ) seinen Beihilfeanspruch im Fall eines Zusammenschlusses mit einem nicht in Anhang 1 des Protokolls Nr.
Sólo podrán optar a las ayudas públicas en el marco del programa de reestructuración de la siderurgia checa las empresas beneficiarias.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
a ) seinen Beihilfeanspruch im Fall eines Zusammenschlusses mit einem nicht in Anhang 1 des Protokolls Nr.
Sólo podrán optar a las ayudas públicas en el marco del programa de reestructuración de la siderurgia polaca las empresas beneficiarias.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Ich weise nochmals darauf hin: Die Europäische Union ist ein freiwilliger Zusammenschluss von Staaten.
Me gustaría recordarle que la Unión Europea es una unión voluntaria de Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was in der Strategie noch fehlt, ist ein Zusammenschluss der Umweltpolitik mit den eben genannten Bereichen.
Lo que falta en esta estrategia es que la política medioambiental esté coordinada con los sectores mencionados anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Zeit für Hoffnung und den Zusammenschluss aller demokratischen politischen Kräfte.
Es un momento para la esperanza, para la unidad de todas las fuerzas políticas democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der graduelle und friedliche Zusammenschluss von Staaten wird natürlich auch die friedliche Koexistenz stärken.
Asimismo, la asociación progresiva y no forzada de diferentes Estados refuerza lógicamente la coexistencia pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbereitende Maßnahme — Amicus — Zusammenschluss von Mitgliedstaaten zur Einführung eines gemeinschaftlichen Universaldienstes
Acción preparatoria — Amicus — Asociación de Estados miembros que aplican un servicio comunitario universal
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Märkte, auf denen der angemeldete Zusammenschluss erhebliche Auswirkungen haben könnte
Otros mercados en que la operación notificada pueda tener un impacto significativo
Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSCHLOSSEN, auf den bereits geschaffenen Grundlagen einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker herbeizuführen,
DECIDIDOS a construir, sobre las bases ya sentadas, una unión cada vez más estrecha entre los pueblos europeos,
Korpustyp: EU DGT-TM
kollektive Investitionen und integrierte Vorhaben, einschließlich Vorhaben im Zusammenhang mit einem Zusammenschluss von Erzeugerorganisationen;
inversiones colectivas y proyectos integrados, incluidos los relacionados con una unión de organizaciones de productores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der Europäischen Union ist es, "einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker zu schaffen".
El objetivo de la Unión Europea es "la unión cada vez más estrecha entre las naciones".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er befürwortet auch ein Sicherheitsnetz und fördert den Zusammenschluss kleiner Landwirte.
Asimismo, aboga por una red de seguridad y promueve la asociación de pequeños agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgemeinschaft Fernsehforschung (AGF) ist ein Zusammenschluss der größten deutschen Rundfunkanbieter zur Messung des Fernsehzuschauerverhaltens.
Arbeitsgemeinschaft Fernsehforschung (AGF) es una asociación de los principales organismos alemanes de radiodifusión encargada de medir el comportamiento de los telespectadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften gebildeten Zusammenschlüssen sind auch die einzelnen Beteiligten des jeweiligen Zusammenschlusses aufzuführen.
En el caso de las agrupaciones de agentes económicos creadas de conformidad con la legislación nacional, también se incluirá una lista de sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgemeinschaft Fernsehforschung (AGF) ist ein Zusammenschluss der größten deutschen Rundfunkanbieter zur Messung des Fernsehzuschauerverhaltens.
Arbeitsgemeinschaft Fernsehforschung (AGF) es una asociación de los principales organismos alemanes de radiodifusión encargada de medir el comportamiento de los telespectadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusammenschluss der Darlehen in einem Dokument scheint keine erhebliche Bedeutung zu haben.
La combinación de los préstamos en un solo documento no parece tener especial relevancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird festgelegt, welche Angaben bei einem solchen Zusammenschluss zu machen sind.
Asimismo, determina la información a revelar en relación con tales operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge sind wettbewerbsbeschränkende Verhaltensabstimmungen infolge des Zusammenschlusses unwahrscheinlich, wenn man den begrenzten Wettbewerbsdruck zwischen ihnen bedenkt.
Por lo tanto, la coordinación anticompetitiva de su comportamiento debido a la transacción es poco probable habida cuenta de las escasas presiones competitivas existentes entre ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die die BPN als aus dem Zusammenschluss hervorgehendes Unternehmen rentabel wirtschaften’’?
la viabilidad del BPN, como entidad integrada con el adquirente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verkauf würde dieser Vorteil auf das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen übertragen.
Tras la venta, la entidad combinada sería la beneficiaria de esa ventaja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditlinie stellt daher einen wirtschaftlichen Vorteil für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen dar.
Así pues, la línea de crédito confiere una ventaja económica a la entidad combinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der BPN und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen gewährte Beihilfemaßnahmen
Ayudas concedidas al BPN y a la entidad combinada
Korpustyp: EU DGT-TM
e. Von der BIC für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen geforderte Liquiditätslinien
Líneas de tesorería solicitadas por el BIC en favor de la entidad combinada
Korpustyp: EU DGT-TM
Prognosen für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen BPN/BIC nach dem Basisszenario 2012-2016
Proyecciones relativas a la entidad combinada BPN/BIC, tomando la hipótesis de base, para el período 2012-2016
Korpustyp: EU DGT-TM
Legacoop (Lega Nazionale delle Cooperative e Mutue) ist ein Zusammenschluss italienischer Genossenschaften aus allen Wirtschaftszweigen.
Legacoop-Lega Nazionale delle Cooperative e Mutue es una organización de cooperativas italianas de todos los sectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusammenschluss wird durch den Erwerb von sämtlichen Anteile der Degussa AG an DFI vollzogen.
La operación consiste en la adquisición de la totalidad de las acciones de DFI actualmente en manos de Degussa AG.
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] Rekapitalisierung des durch den Zusammenschluss entstehenden Instituts im Betrag von 3,3 Mrd. EUR unter Stressbedingungen;
[…] recapitalización de la entidad fusionada por valor de 3300 millones EUR en caso de dificultades;
Korpustyp: EU DGT-TM
geplante Garantien zugunsten des durch den Zusammenschluss entstehenden Instituts für seine Interbankenkredite, Einlagen und außerbilanziellen Verbindlichkeiten.
las garantías previstas para la entidad fusionada sobre su financiación mayorista, depósitos y pasivos no incluidos en el balance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine neuen Geschäftstätigkeiten aufnehmen und keine neuen Märkte erschließen.
La entidad fusionada no desarrollará nuevas actividades y no accederá a nuevos mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird liquidiert, sobald seine Vermögenswerte vollständig abgewickelt sind.
La entidad fusionada será liquidada una vez salvados todos los activos de la entidad fusionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine Einlagen von neuen Kunden annehmen.
La entidad fusionada no admitirá depósitos de nuevos clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusammenschluss würde durch Aktientausch im Verhältnis eins zu eins erfolgen.
Esta se llevará a cabo por medio de un canje de acciones (una por una).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den angemeldeten Zusammenschluss erhält EDP die Möglichkeit, die Erdgaseinspeisepunkte sowie die Speicheranlagen maßgeblich mitzukontrollieren.
A raíz de la operación notificada, EDP adquiere un control importante de los puntos de entrada de gas, así como las instalaciones de almacén.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Erzeugervereinigung“: Zusammenschluss anerkannter Erzeugergemeinschaften, die auf breiterer Ebene die gleichen Ziele verfolgen;
«asociación de productores»: asociación compuesta por un conjunto de agrupaciones de productores reconocidas que persiga los mismos objetivos que estas, a mayor escala;
Korpustyp: EU DGT-TM
Winzigkeit und Unendlichkeit finden irgendwann zusammen, es ist wie der Zusammenschluss eines riesigen Kreises.
Lo increíblemente pequeño y lo vasto acaban encontrándose como si un gran círculo se cerrase.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das erste Mal, dass ich den Zusammenschluss von Soldaten betreue.
Es la primera vez que presido una unión entre soldados
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für jede Maßnahme. Die zum engeren Zusammenschluss der europäischen Staaten führt.
Estoy a favor de cualquier medida que nos lleve a una cooperación más estrecha en Europa.
Korpustyp: Untertitel
NIKE: Durch den Zusammenschluss der Länder via Satellitensystem wird ein vereintes globales Kommunikationsnetzwerk kreiert.
Y al unir los sistemas satelitales de cada paí…...crearemos una red global de comunicaciones unificada.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens führt der Zusammenschluss die beiden führenden Anbieter im OEM/OES-Markt zusammen.
En segundo lugar, la transacción combinaría a las dos principales empresas del mercado OEM/OES.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Norsk Film AS wurde im Jahr 1932 durch den Zusammenschluss kommunaler Kinos gegründet.
Norsk Film AS fue creado en 1932 por la asociación de salas de cine municipales.
Korpustyp: EU DGT-TM
der derzeit geringe Grad des Zusammenschlusses in Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse,
el estancamiento del nivel actual de asociacionismo de las organizaciones de productores de frutas y hortalizas,