linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammensetzung composición 3.792
configuración 57 estructura 32 compuesto 26 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zusammensetzung combinación 31

Verwendungsbeispiele

Zusammensetzung composición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MEGAPAN durch seine sehr spezielle Zusammensetzung sehr widerstandsfähig gegen Stoß und Schlag.
MEGAPAN por su composición específica de alta resistencia a impactos y golpes.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Zusammensetzung einer Mischung zu ändern ist ein einfacher Vorgang.
Cambiar la composición de una mezcla es un proceso sencillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat was mit der chemischen Zusammensetzung von Sperma zu tun.
Tiene algo que ver con la composición química del semen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Materialien mögen ähnlich aussehen, aber ihre Haltbarkeit wird von der jeweiligen chemischen Zusammensetzung beeinflusst.
Aunque su aspecto sea similar, la composición química de cada material afecta a su duración.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Nunmehr muss die genaue Zusammensetzung der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ festgelegt werden.
Es necesario determinar la composición detallada del Grupo de coordinación del gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie Einwände gegen die Zusammensetzung des Gerichts?
Recusa la composición de este tribunal, señor?
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Zusammensetzung sind ausserdem Flug- und Marineeinheiten einbezogen.
Se integran en su composición unidades aéreas y marítimas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Über die Zusammensetzung des Ausschusses entscheidet die operative Struktur im Einvernehmen mit der Kommission.
La estructura operativa, de común acuerdo con la Comisión, decidirá su composición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun sieh dir die zweite Zusammensetzung an.
Bueno, he aquí la segunda composición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammensetzung des Bieres Pedavena ist einfach und kristallklar:
La composición de la Pedavena es simple y cristalina:
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stöchiometrische Zusammensetzung .
atmosphärische Zusammensetzung .
chemische Zusammensetzung composición 1 . .
taxonomische Zusammensetzung composición taxonómica 2
floristische Zusammensetzung .
granulometrische Zusammensetzung .
chemische Zusammensetzung des Niederschlags .
Atmosphäre bestimmter Zusammensetzung .
Zusammensetzung des Bodens . .
Zusammensetzung des Kuehlmittels .
Zusammensetzung eines parlamentarischen Ausschusses .
Zusammensetzung des Rates .
Zusammensetzung eines Portefeuilles .
Zusammensetzung der Kammern .
mittlere chemische Zusammensetzung .
Zusammensetzung der Materie .
Zusammensetzung des Portefeuilles .
Zusammensetzung des Verkehrs .
Uebergangspunkt zu konstanter Zusammensetzung . .
Zusammensetzung von Gruppen .
Zusammensetzung des Ecu .
chemische Zusammensetzung von Genen .
interkristalline chemische Zusammensetzung .
Homogenität der Zusammensetzung .
Zusammensetzung der Kräfte .
Zusammensetzung des Parlaments .
Zusammensetzung eines Panels .
ernährungstechnische qualitative Zusammensetzung .
intergranulare chemische Zusammensetzung .
Zusammensetzung der Milch .
Wagenzug in unveränderlicher Zusammensetzung . . . .
Zusammensetzung von Netzen .
Zusammensetzung des Fahrzeugparks .
Zusammensetzung der Landschaft .
Zusammensetzung nach Art composición cualitativa 15
Zusammensetzung nach Menge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammensetzung

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zusammensetzung des ESRAB — Ernennung
Miembros del CCEIS: nombramiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zusammensetzung des Mindestgarantiefonds;
los elementos constitutivos del fondo mínimo de garantía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
su designación y presentación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzungsfuttermittel für Hunde zur Vorbeugung gegen altersbedingte Erscheinungen Zusammensetzung Zusammensetzung: ES
Home Suplemento dietético para perros para la prevención de problemas relacionados con la edad Ingredientes: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine ausgewogene Zusammensetzung des Personals
equilibrio geográfico y de género
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird ihre Zusammensetzung sein? —
¿por quiénes estará integrado? —
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammensetzung des Parlaments: siehe Protokoll
Composción del Parlamento: véase el Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Artikel entfernen Liquid Zusammensetzung: ES
Quitar este artículo Tipo: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Liquid Zusammensetzung: ES
Quitar este artículo Cantidad: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Art und Zusammensetzung des Produkts
Envasado de snacks, dulces y confitería
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Durchschnittliche Zusammensetzung eines Vinyl-Bodenbelages: ES
Composicion media de un pavimento Gerflor: ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
und die Zusammensetzung der betroffenen Gruppen
nivel de pobreza y exclusión
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Sitzung - Zusammensetzung der Ausschüsse
Apertura de sesión y bienvenida al presidente de Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 23 Zusammensetzung der Konferenz der Präsidenten
Miembro titular de la comisión de Asuntos Exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammensetzung des Europ ä ischen Parlaments
Composici ó n actual del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Sie berücksichtigen, dass die Zusammensetzung des Teams
o del módulo de intervención
   Korpustyp: EU DCEP
Pulverförmige Ware mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Producto en polvo consistente en (% en peso):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammensetzung des eingeführten genetischen Materials am Insertionsort
Organización del material genético insertado en la sede de inserción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung ist durch Gaschromatografie festzustellen
Se determinan los sustituyentes por cromatografía de gases
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis in Pulverform mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Producto en polvo consistente en (% en peso):
   Korpustyp: EU DGT-TM
die chemische Zusammensetzung des entwickelten Gases,
identidad química del gas desprendido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs,
Reunido en su formación de Jefes de Estado o de Gobierno,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine komplette Zusammensetzung des Labors.
Necesitamos un relevamiento de todo el laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Die chemische Zusammensetzung beider Proben war identisch.
La composicion quimica de las dos muestras analizadas resulto ser identica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammensetzung der Schüler ist heterogen.
El alumnado es heterogéneo.
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Die Zusammensetzung der Ausschüsse spiegelt so weit wie möglich die Zusammensetzung des Parlaments wider.
Entre 1997 y 1998 fue asesor político del Grupo Parlamentario del PSE en la comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammensetzung der Gruppe wirft allerdings einige Fragen auf.
El perfil de los miembros de dicho grupo plantea ciertos interrogantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die personelle Zusammensetzung dieser Sachverständigengruppe namentlich darlegen?
¿Puede citar la Comisión los nombres de los componentes de dicho grupo de expertos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Zusammensetzung der Hochrangigen Gruppe festgelegt und mitgeteilt? —
¿Cuándo pretende definir y divulgar la creación del Grupo de Alto Nivel? —
   Korpustyp: EU DCEP
Gasgemische mit folgender chemischer Zusammensetzung müssen verfügbar sein:
Se deberá disponer de mezclas de gases con las siguientes composiciones químicas:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gelte jedoch nicht für die Zusammensetzung der Kommission.
El Parlamento ha sabido estar a la altura de las circunstancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Abbildung 29 Zusammensetzung des BIP-Deflators ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Gráfico 29 Descomposición del deflactor del PIB ( tasas de variación interanual ;
   Korpustyp: Allgemein
Mein dritter Punkt bezieht sich auf die Zusammensetzung der 3 %.
Mi tercer punto guarda relación con la forma en que se va a estructurar el 3 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurde die Zusammensetzung der Stichprobe nicht verändert.
Por consiguiente, no se modificó la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausgewogene geografische Zusammensetzung des Ausschusses sichergestellt ist.
una distribución geográfica equilibrada de los miembros del Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründung, Zusammensetzung und Tätigkeit der Ausschüsse werden vom Direktor festgelegt.
La constitución, los miembros y los procedimientos de cualquier comité serán establecidos por el Director.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titansubhydrid mit der stöchiometrischen Zusammensetzung TiH 0,65-1,68;
Subhidruro de titanio (TiHn) de estequiometría equivalente a n = 0,65-1,68;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasgemische mit der nachstehend aufgeführten chemischen Zusammensetzung müssen verfügbar sein.
Se dispondrá de mezclas de gases que posean las siguientes composiciones químicas, en su caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission für Friedenskonsolidierung sollte in unterschiedlicher Zusammensetzung tagen.
La Comisión de Consolidación de la Paz deberá reunirse con diferentes composiciones.
   Korpustyp: UN
Entwicklung bewährter Verfahren für eine alternative Zusammensetzung von Fertiglebensmitteln.
Desarrollo de buenas prácticas de reformulación de alimentos manufacturados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käse weist folgende analytische Zusammensetzung auf (in GHT):
Presenta las características siguientes (% en peso):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss des Rates in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs
Decisión del Consejo reunido en su formación de Jefes de Estado o de Gobierno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis in Pulverform, beige, mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Polvo de color beige constituido por (% en peso):
   Korpustyp: EU DGT-TM
entscheidet über den Sitzungskalender und die Zusammensetzung der Gruppe;
determinará la forma en que se reunirá el Grupo así como su calendario de reuniones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasgemische mit folgender chemischer Zusammensetzung müssen verfügbar sein:
Se dispondrá de mezclas de gases que posean las siguientes composiciones químicas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand definierter Triglycerid-Formeln wird die Zusammensetzung des Milchfetts geprüft.
La integridad de la grasa láctea se determina utilizando fórmulas definidas de triglicéridos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Subsystem“ ist jede funktionale Zusammensetzung von REESS-Bauteilen.
«Subsistema» cualquier ensamblaje funcional de componentes del REESS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fuer die Schmelzenanalyse gewaehrleistete Werte der chemischen Zusammensetzung
composicion quimica garantizada del lingote de colada
   Korpustyp: EU IATE
der Rat in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs
el Consejo, reunido en su formación de Jefes de Estado o de Gobierno
   Korpustyp: EU IATE
die Gemeinschaft in ihrer urspruenglichen Zusammensetzung und die neuen Mitgliedstaaten
la Comunidad originaria y los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU IATE
Es müssen Gasgemische mit folgender chemischer Zusammensetzung verfügbar sein:
Se dispondrá de mezclas de gases que posean las siguientes composiciones químicas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusammensetzung der Gutachterkommission, die die Befragungen durchführt;
la creación de un comité consultivo encargado de realizar las entrevistas, 3)
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Zusammensetzung ähnel…den chondritischen Meteoriten aus den Siebzigern.
Su química es parecida a la de los meteoritos contríticos de los setenta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Synergie sichert die optimale Zusammensetzung unserer großartigen ernährungsphysiologischen Kombinationen.
Esta sinergia garantiza la mezcla óptima de las combinaciones nutricionales en las que somos pioneros.
Sachgebiete: astrologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
kosmetischen Erzeugnissen, deren endgültige Zusammensetzung durch Tierversuche bestimmt worden ist; ES
productos cuya formulación final haya sido objeto de experimentación con animales; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für einen Beschluss - Zahlenmäßige Zusammensetzung der Ausschüsse
Las candidaturas deberán presentarse con el consentimiento de los interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
92. setzt die Ad-hoc-Lenkungsgruppe mit folgender Zusammensetzung ein:
Establece el Grupo Directivo Especial, que estará formado por:
   Korpustyp: UN
Ergänzungsfuttermittel für Hunde zur Unterstützung der natürlichen Abwehrkräfte Zusammensetzung ES
Home Suplemento dietético para perros, ayuda de forma natural su sistema inmunológico Ingredientes: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gemüse mit vielseitiger Zusammensetzung (enthält auch Protein und Ballaststoffe) ES
Verduras con múltiples composiciones (también contienen proteínas y fibra dietética) ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bemerkung, Grund der Reise, Zusammensetzung und Alter der Gäste: DE
Notas / Preguntas Objetivo del viaje, edad (por favor, escriban en alemán o inglés: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Keine besonderen Gefahren bekannt 3. Zusammensetzung / Angaben zu Bestandteilen DE
3. Composiciόn / Información sobre los componentes DE
Sachgebiete: oekologie bau chemie    Korpustyp: Webseite
Je nach Zusammensetzung weisen sie unterschiedliche Eigenschaften auf.
Las diversas combinaciones de químicos producen materiales de diferentes características.
Sachgebiete: sport technik foto    Korpustyp: Webseite
Zusammensetzung der Bestellnummer für Rundfilter, Faltenfilter und Bogen
Sistema de codificación de las referencias de discos planos, plegados y hojas
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Auffaltbare oder ergänzende Tische, starke und stabile Zusammensetzung
Mesas plegables o auxiliares, montaje sólido y estable
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Homogenität der Bestandteile der Zusammensetzung wird verbessert.
Se observa una mejora de la homogeneidad de los ingredientes de la fórmula.
Sachgebiete: oekologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zusammensetzung der Kommission Die Abgeordneten bekunden erneut ihre Unterstützung für die im Verfassungsentwurf enthaltenen Vorschläge bezüglich der Zusammensetzung der Kommission.
En su exposición de motivos, la ponente opina que " las excepciones a las normas de etiquetado ya han permitido ampliamente a los productores sujetos al Reglamento tomar sus disposiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammensetzung der Kommission Die Abgeordneten bekunden erneut ihre Unterstützung für die im Verfassungsentwurf enthaltenen Vorschläge bezüglich der Zusammensetzung der Kommission.
Antonione finalizó su discurso aludiendo a los avances en la ampliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Um einen reibungslosen Übergang von der bestehenden Zusammensetzung von kosmetischen Mitteln zu einer Zusammensetzung, die den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht, zu gewährleisten, müssen angemessene Übergangsfristen vorgesehen werden.
Con vistas a facilitar el paso de las fórmulas existentes de productos cosméticos a fórmulas que cumplan los requisitos establecidos en esta Directiva, es necesario prever períodos transitorios apropiados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht enthalten sein dürfen in dem Produkt die folgenden Inhaltsstoffe, weder als Teil der Zusammensetzung noch als Teil einer in der Zusammensetzung enthaltenen Zubereitung:
Los ingredientes siguientes no podrán incluirse en el producto, ni en su fórmula ni como parte de un preparado incluido en su fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quartäre Ammoniumsalze, die nicht biologisch leicht abbaubar sind, dürfen weder als Teil der Zusammensetzung noch als Teil einer in der Zusammensetzung enthaltenen Zubereitung verwendet werden.
No deberán utilizarse sales de amonio cuaternario que no sean fácilmente biodegradables, ni en su fórmula ni como parte de un preparado incluido en su fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen reibungslosen Übergang von der bestehenden Zusammensetzung von kosmetischen Mitteln zu einer Zusammensetzung, die den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht, zu gewährleisten, müssen angemessene Übergangszeiträume vorgesehen werden.
Con el fin de garantizar la adaptación progresiva de las fórmulas existentes de productos cosméticos a las fórmulas que cumplen los requisitos establecidos en esta Directiva, es necesario establecer períodos transitorios apropiados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Anforderungen gelten für Biozide als Teil der Zusammensetzung oder als Teil einer in der Zusammensetzung enthaltenen Zubereitung (siehe nachstehendes Kriterium für Biozide).
Los biocidas son objeto de requisitos específicos, tanto si forman parte de la fórmula como de cualquier preparado incluido en ésta (véanse los criterios sobre biocidas a continuación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammensetzungen des Rates, Rolle der Zusammensetzung „Allgemeine Angelegenheiten“ und der Zusammensetzung „Auswärtige Angelegenheiten“ und Arbeitsplanung (1) Der Rat tagt – je nach behandeltem Sachgebiet – in verschiedenen Zusammensetzungen. ES
Formaciones del Consejo, función de la formación de Asuntos Generales y de la formación de Asuntos Exteriores y programación 1. El Consejo se reunirá en diferentes formaciones, en función de los asuntos que se traten. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
5. Welches Gremium im Apparat der EU ist für die Zusammensetzung des Ausschusses verantwortlich?
¿Podría indicar la Comisión los nombres de las personas y las empresas para las que han trabajado o aún trabajan los miembros de ese Comité? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten enthält er keine Vorgaben für die Zusammensetzung des Direktoriums der EZB.
El Tratado no contempla otros requisitos para los miembros del Comité Ejecutivo del BCE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Baltars Arbeit über die Zusammensetzung des Pfades des 13. Stammes in Richtung zur Erde.
Baltar sobre el camino de la decimotercera tribu hacia la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament kann über die Zusammensetzung entscheiden, in der es sich einem solchen Dialog stellt.
El Parlamento podrá determinar la forma en la que se presentará para entablar tal diálogo.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Zusammensetzung kommen unterschiedliche Auffassungen zum Ausdruck, was zur Unabhängigkeit des Auftragnehmers beiträgt.
No obstante, esta unidad era minoritaria dentro del grupo director.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum hat die Vorschläge der Konferenz der Präsidenten für die Zusammensetzung der Ausschüsse angenommen.
En su alocución, Băsescu ha destacado el papel del Parlamento Europeo al prestar su apoyo a la adhesión de Rumanía a la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammensetzung des Verwaltungsrates wird allerdings zu einem späteren Zeitpunkt überprüft werden.
El consumidor tendrá derecho a liberarse " en todo momento " del crédito, antes de que expire el plazo contractual.
   Korpustyp: EU DCEP
ob das Verfahren betreffend die neue Zusammensetzung des zentralen Wahlausschusses korrekt eingehalten wurde; —
¿Se respetó correctamente el procedimiento de reconstitución de la Junta Electoral Central? —
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist das einzige Organ, über dessen Zusammensetzung die Bürger direkt entscheiden.
El Parlamento Europeo es la única institución de la Unión Europea elegida por sufragio directo.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere waren im derzeitigen Vertrag häufig einem „Rat in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs“ übertragen.
En el Tratado actual, estas últimas se confían a menudo al «Consejo reunido a nivel de Jefes de Estado o de Gobierno».
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss erörterte den Zuständigkeitsbereich der künftigen Arbeitsgruppe zur Sehkraft und ihre Zusammensetzung.
Se ha informado al Parlamento mediante los procedimientos habituales de que el Comité sobre el permiso de conducción se reunió el 22 de julio de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission detaillierte Angaben zur Zusammensetzung des Regelungsausschusses für Nitrate machen?
¿Podría la Comisión facilitar información sobre qué miembros componen el Comité de los nitratos de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
QUALITATIVE UND QUANTITATIVE ZUSAMMENSETZUNG 5 ml Lösung zum Einnehmen enthalten Fluoxetinhydrochlorid entsprechend 20 mg Fluoxetin.
Cada 5 ml de solución oral contienen 20 mg de fluoxetina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2) Auswahl und Zusammensetzung der untersuchten Patientengruppen nach ihrem Alter sowie Vergleichstests …
2) la selección y la distribución por edad de los grupos de pacientes que son objeto de investigación y las pruebas comparativas;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, die unausgewogene Zusammensetzung innerhalb dieser Sachverständigengruppe zu beheben?
¿Está dispuesta la Comisión a restablecer la representación equilibrada dentro de este grupo de expertos?
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt neuer Mitgliedstaaten zur Union und jüngste Erneuerung der Zusammensetzung des Europäischen Parlaments, —
la adhesión de los nuevos Estados miembros y la renovación del Parlamento, —
   Korpustyp: EU DCEP
IASCF: Überarbeitung der Satzung - Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung der IASB-Reformvorschläge ( B6-0463/2008 ) ,
FCNIC: documento de consulta "Review of the constitution - Public Accountability and the Composition of the IASB Proposals for Change" ( B6-0463/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Niederlande veröffentlicht die niederländische Zentralbank Daten über die regionale Zusammensetzung der Direktinvestitionen.
Para los Países Bajos el Banco central holandés publica datos sobre los componentes regionales de los flujos directos de inversión.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zusammensetzung der Ausschüsse stellt sich die Geschlechterdimension wie folgt dar:
En cuanto a la composi ción de las comisiones , se presenta como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Rolle möchte das Parlament bei der Zusammensetzung des Dienstes spielen?
¿Qué papel le gustaría tener a la Eurocámara en el proceso de definición del SEAE?
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden Veränderungen bei der Zusammensetzung der Atmosphäre und beim Wasserkreislauf untersucht.
Se investigarán las presiones sobre la calidad del medio ambiente y el clima debidas a la contaminación de la atmósfera,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Dokument muss u. a. Regeln für die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments enthalten.
Un documento así debe contener, entre otras cosas, normas acerca de la distribución de los escaños en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher haben Anspruch auf dieses Erzeugnis in seiner besten Zusammensetzung.
Los consumidores tienen derecho a lo que este producto tiene de mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf sich jedoch fragen, ob eine Regierung in einer anderen Zusammensetzung denselben Fortschritt verzeichnet hätte.
Asimismo, cabe plantearse si un gobierno de distinto signo hubiera sabido lograr los mismos avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es wichtig, dass die Zusammensetzung des ICANN-Vorstandes nach geographischen Gesichtspunkten gewährleistet ist.
Por lo demás, es importante que la Junta de Directores del ICANN sea geográficamente representativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind diejenigen, die bestimmen, wie die Zusammensetzung der Vertreter im Ausschuß aussieht.
Son ellos los que definen cuáles son los componentes de ese Comité.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB prüft die betreffende Zusammensetzung und berücksichtigt dabei die eingegangenen Erklärungen und Nachweise .
El BCE verificará esos elementos constitutivos a la luz de las explicaciones y pruebas recibidas .
   Korpustyp: Allgemein