Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Kurzfristige Änderungen betreffen vor allem den Zeitplan oder die Zusammenstellung der Besuchsdelegation und sind in der Regel nicht schwierig zu handhaben.
Siempre pueden producirse modificaciones de última hora , especialmente en el programa o en la composición de la delegación, aunque no son aspectos difíciles de solventar.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei können nicht nur einzelne Pakete, sondern auch die Zusammenstellung ganzer Paletten oder Container überwacht werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sind an den Zuschuss der Kommission Bedingungen im Hinblick auf eine ausgewogene Zusammenstellung der teilnehmenden Politiker geknüpft?
¿Ha subordinado su apoyo la Comisión a determinadas condiciones que garanticen una composición equilibrada del panel de políticos participantes en dicho programa?
Korpustyp: EU DCEP
Bälz berät bei der Zusammenstellung der Komponenten und bietet Kompaktstationen wie auch vor Ort montierte Anlagen.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Diese Regelung gilt nur für Züge, deren Zusammenstellung während des Transports nicht geändert wird.
Esta norma será válida únicamente en el caso de los trenes cuya composición no se modifique durante el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswahl seiner Bilder bewies Bettmann einen erstaunlichen Blick für historische Bedeutung, künstlerische Zusammenstellung, dramatische Wirkung und Humor.
die Angaben zu Datum und Uhrzeit sind so genau, dass anschließende Verarbeitungssysteme die tatsächliche Zusammenstellung des jeweiligen Zugs erkennen können.
La información sobre la hora y la fecha deberá ser suficientemente exacta para que un sistema de procesamiento ulterior pueda identificar la composición física del tren.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Ein indexierter Kreditausfallswap ist eine Zusammenstellung eingetragener CDS, die sich auf einen Wirtschaftszweig oder einen Teil davon oder auf ein geografisches Gebiet beziehen.
Un CDS indexado es una compilación de los CDS registrados en un sector industrial, parte del mismo, o en una zona geográfica.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Dass man durchaus sein Essen kreativ gestalten kann, das zeigt diese Zusammenstellung.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die Liste der MFI ist eine Zusammenstellung von Instituten , die die nationalen MFI-Sektoren der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ( EU ) widerspiegeln .
Dicha lista es una compilación de instituciones que refleja los sectores de las IFM nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea .
Korpustyp: Allgemein
Doch es ist nur die Zusammenstellung von XAMPP, die unter GPL veröffentlicht wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Genehmigung kann für jede vorübergehende Ausfuhr von Waren der ständigen Sammlung in beliebiger Zusammenstellung verwendet werden.
La autorización se podrá utilizar para amparar cualquier combinación de bienes culturales de la colección permanente con motivo de su exportación temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Komfort- und Sicherheitsgründen ist keine andere Zusammenstellung möglich.
Um Ihnen die Entscheidung für das perfekte Geschenk zu erleichtern, haben wir für Sie eine einzigartige Zusammenstellungvon ebenso einzigartigen Büchern vorbereitet, die einige wirklich kreative Autoren, Illustratoren und Fotografen mithilfe von Blurb gestaltet haben.
ES
Para ayudarle a seleccionar el regalo perfecto, hemos reunido una colección única delibros únicos que algunos autores creativos, ilustradores y fotógrafos han creado con Blurb.
ES
Die Definition jeder Zusammenstellung umfasst die Baumusterbezeichnung jedes Fahrzeugs, die Anzahl der Fahrzeuge und deren Anordnung in der Zusammenstellung.
La definición de cada formación incluirá la denominación del tipo, el número de vehículos y su disposición en la formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung allgemeiner Prioritäten und Prinzipien stimmt uns sehr besorgt, wenn wir an die Zusammenstellung von „vereinfachten Verordnungen“ denken, die später folgen sollen.
El conjunto de prioridades y principios generales establecidos nos preocupa enormemente en relación con el conjunto de «reglamentos simplificados» que habrá que elaborar después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusammenstellung ist so zu behandeln, als ob sie nur aus dem Trekkingschuh besteht, weil der Trekkingschuh der Zusammenstellung ihren wesentlichen Charakter im Sinne der AV 3b verleiht.
Este juego debe clasificarse como si solo constara de las botas de senderismo, puesto que estas confieren al juego su carácter esencial en el sentido de la regla general interpretativa 3.b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Länge der nicht trennbaren Zusammenstellung oder die maximale Länge der vordefinierten Zusammenstellung (d. h. die maximale Anzahl der Einheiten, die aneinander gekuppelt werden können).
La longitud total de la formación fija o la longitud máxima de la formación predefinida (es decir, se someterá a ensayo el número máximo de unidades múltiples que está permitido enganchar).
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine verbesserte Sammlung und Zusammenstellung von Informationen die Transparenz und Vorhersehbarkeit der Ölmärkte zu verstärken,
aumente la transparencia y la previsibilidad de los mercados de petróleo mediante una mejor recopilación y agregación de información;
Korpustyp: EU DCEP
bei der Zusammenstellung von Katalogen seltener Krankheiten und von Sachverständigen für seltene Krankheiten zu helfen;
contribuir a la elaboración de catálogos de enfermedades raras y de expertos en enfermedades raras;
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenstellung von Verzeichnissen der Netze und Überwachungsdaten, die in bestehenden Datenbanken gespeichert sind,
recopilar los datos de vigilancia y los inventarios de redes incluidos en las bases de datos existentes;
Korpustyp: EU DCEP
Mitwirkung der wichtigen beteiligten Kreise an der Zusammenstellung und Begutachtung der Informationen.
la participación de las principales partes interesadas en el desarrollo y la evaluación de la información.
Korpustyp: EU DCEP
– Suche, Erhebung, Zusammenstellung, Analyse und Zusammenfassung sachdienlicher wissenschaftlicher und technischer Daten in den Bereichen seines Auftrags.
– buscando, recopilando, cotejando, analizando y resumiendo los datos científicos y técnicos pertinentes en los ámbitos objeto de su misión.
Korpustyp: EU DCEP
eine detaillierte Zusammenstellung der im Verlauf des vorangegangenen Haushaltsjahres finanzierten Maßnahmen;
un resumen detallado de las acciones financiadas durante el ejercicio precedente;
Korpustyp: EU DCEP
▪ durch eine verbesserte Sammlung und Zusammenstellung von Informationen die Transparenz und Abschätzbarkeit der Ölmärkte zu verstärken;
– aumentar la transparencia y la previsibilidad de los mercados de petróleo mediante una mejor recopilación y agregación de información;
Korpustyp: EU DCEP
− durch eine verbesserte Sammlung und Zusammenstellung von Informationen die Transparenz und Abschätzbarkeit der Ölmärkte zu verstärken,
– aumente la transparencia y la previsibilidad de los mercados de petróleo mediante una mejor recopilación y agregación de información;